חוזה תרגום ועריכה – היסודות

רוב הזמן אנחנו לא עושים עסקים עם חברים אלא עם אנשים שהם זרים לנו במידה זו או אחרת, ואין להם שום מחויבות חברית כלפינו. את הקשר העסקי בינינו לבין לקוחותינו כדאי להסדיר בחוזה, הנותן ביטוי פורמלי ומפורש לכל מיני סוגיות עקרוניות כמו העבודה הנדרשת, התעריף ומועדי התשלום. (הנה דוגמה לחוזה מקיף לעבודת תרגום או עריכה שניסחתי לצורך הרצאה על חוזי תרגום) (ולדוברי האנגלית בינינו: Translation / Editing Contract Checklist English)

למה חוזה?

  • חוזה הוא ביטוי מפורש ופורמלי לתנאי העסקה: הצדדים, השירות, התמורה וכד'
  • חוזה עוזר לצדדים (ומכריח אותם) לעשות מראש תיאום ציפיות מקיף וליישב מראש אי הבנות פוטנציאליות
  • חוזה מבטיח מפני שכחה
  • חוזה מוסיף נופך רשמיות לעסקה
  • חוזה עשוי להרתיע רמאים
  • חוזה מקל עלינו לעמוד על זכויותינו

מה צריך לכלול חוזה תרגום ועריכה?

  • שמות הצדדים לחוזה – שם, מספר מזהה, כתובות וטלפונים
  • הגדרת העבודה – הגדרת הטקסט; מהות העבודה (תרגום / עריכה / הגהה ועוד)
  • מחיר – מחיר סופי / מחיר מקסימלי / מחיר מותנה (על פי מספר יחידות התרגום במסמך הסופי); הגדרתה של יחידת תרגום
  • הגשת העבודה – פורמט הקובץ; מועדי ההגשה
  • פרטי התשלום – מועדים ואופן התשלום
  • שונות – עותקים, מעבר אחרי עריכה, מתן קרדיט למתרגם ועוד

לצורך אותה הרצאה ישבתי וניסחתי רשימת תיוג לחוזה תרגום ועריכה (Translation / Editing Contract Checklist English), המכסה שלל אפשרויות ומצבים שיכולים לצוץ בפנינו. החוזה הוא ארוך ומפורט מאד מאד, ולכן אני ממליצה להשתמש בו בתור חומר גלם, לנכש ממנו את מה שלא רלוונטי לכם ו/או להעתיק מתוכו רק את הסעיפים הרלוונטיים לעבודות ספציפיות.

אתם מוזמנים גם להפיץ את רשימת התיוג לחוזה תרגום ועריכה. חובתכם היחידה היא לתת קרדיט או להפנות לעמוד הזה. כמו כן, אשמח לקבל הערות על החוזה כדי לשפרו.

והנה גם ההרצאה

תגובות
  1. אבישי הגיב:

    איפה החוזה – ראיתי רק טופס הזמנה שאינו מהווה חוזה – אין מקום לתאריך ואין כלל מבנה חוזי. חתימת שני הצדדים נדרשת…..

  2. נכנסת ללינק?
    ואתה צודק, תודה רבה. צריך גם חתימה. מיד אני מוסיפה ומעדכנת.

  3. אבישי הגיב:

    כן – עיינתי בטופס

    וצריך שיהיה שם לפחות משפט שמאשר את רצון וכוונת שני הצדדים לכניסה להסכם/חוזה.

  4. אתה צודק. הוספתי את זה לקובץ אצלי, ואחרי שאקבל עוד כמה הערות, אעלה נוסח מתוקן ומעודכן.
    תודה

  5. […] הבלוג של יעל סלע-שפירו, עבד בתרגום. יעל היא מתרגמת ועורכת, המביאה מידע מעודכן על עולם התרגום וגם עצות מועילות למתרגמים. בהקשר זה אני ממליץ בחום על המסמך המפורט שיעל כתבה: חוזה תרגום. […]

  6. […] הביתמבוא לקריירת תרגוםחוזה תרגום ועריכה – היסודותלא הביישן מתרגם – מדריך למציאת עבודה בתרגוםעל […]

  7. […] הביתמבוא לקריירת תרגוםחוזה תרגום ועריכה – היסודותלא הביישן מתרגם – מדריך למציאת עבודה בתרגוםעל […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s