ארכיון הרשומות עם התג "translation"

A few years ago, following some exquisitely delicious – as well as some exquisitely atrocious – instances of communication with my editors, I concocted this presentation to demonstrate what I consider a streamlined and effective way to treat your editor / translator: It all boils down to taking a few very simple steps and remembering the voice on the other side of the email or phone belongs to a human being.

A few days ago, because someone who doesn't speak Hebrew inquired about this presentation, I took the time to translate it into English.

Pssssst… if any of you good people out there find any mistake or typo, please let me know.

ופה מתרגמים ועורכים – הלנצח-תאכל חרב? בגרסה העברית

לאחרונה הבנתי סוף סוף למה הזכרון שלי, שפעם היה מכונה משומנת היטב, מכזיב אותי שוב ושוב בשנים האחרונות. פשוט מאד: המוח שלי פשוט התמלא עד אפס מקום בפרטים של עשרות מתרגמים ועורכים – תחומי ההתמחות, התחביבים, מקום המגורים, ניסיון תעסוקתי, שפות, וכן הלאה. ובגלל זה אני אנציקלופדיה מהלכת של ברנז'ת התרגום בישראל, אבל בבקשה רק אל תבקשו ממני להסתדר  אפילו דקה בלי התזכורות המצייצות והמפצירות בסמרטפון שלי, שרק בזכותן אני נזכרת לקחת את המדורצ'יקון מהגן ולצחצח שיניים.

אי לכך ובהתאם לזאת, כשהתקשרה היום יעל ריינהולד, מנכ"לית חבר לוקזליציה, לקבל בנוהל חירום שמות של מתרגמי לוקליזציה מאנגלית לעברית לפרויקט בהול, הצלחתי לשלוף לה 8 שמות מהראש, והייתי גאה מאד. אבל היא צריכה הרבה יותר, ודחוף.

אז אם אתם מתרגמי לוקליזציה מנוסים, ומוטב בעלי תוכנת תרגום כלשהי, עדיפות למנוסים ב-idiom, ואתם יכולים לפנות זמן בימים הקרובים, אז פנו אל יעל בהקדם האפשרי:

yaelr@heverlocal.com, 052-3681368

המקצוע המקורי שלי היה מתרגמת ספרות. זה מה שעשיתי שמונה שעות ביום, חמישה ימים בשבוע לפני שהתחלתי בטעות לעשות את כל הדברים האחרים האלה שאני עושה עכשיו – כמו לכתוב פה ולהרצות וללמד תרגום ספרות ועיון ולנכש עשבים שוטים בגינה  – שגוזלים ממני זמן יקר שהיה יכול להיות מוקדש להגדלה מהירה יותר של "מדף הדאווין" שלי, כפי שמר מדור קורא למדף העותקים של הספרים שתרגמתי בספרייה שלנו. דידי חנוך הוא שנתן לי את ההזדמנות הראשונה, לתרגם ספרי מד"ב ופנטזיה בהוצאת אופוס, ואני אסירת תודה לו עד עצם היום הזה.

תרגום ספרות, בתוך העולם של התרגום, הוא אולי ה"נחשב" ביותר מבחינת מה שקוראים-אותו "הון תרבותי". קרוב לוודאי שהמתרגמים היחידים שאת שמותיהם אתם מכירים הם מתרגמי ספרות. מעולם לא עלה בדעתכם לתהות למה אין כל אזכור לשמו של המתרגם בדו"ח הכספי של חברה כלשהי או בהוראות השימוש של המכונה לקיצוץ זיפים באף שרכשתם בסתר . זה פשוט לא ממש חשוב, לכאורה. מצד שני, ההון התרבותי של תרגום ספרות הוא נחמה פורתא על היעדר ההון הכספי שמאפיין את תת-הענף הזה, ומתרגמי ספרות העובדים משרה מלאה עשויים להתפרנס בקושי שכר ממוצע במשק ואף פחות.

אבל מה לנו כי נלין? בואו נתמקד רגע בהון התרבותי העשיר שלנו, ואולי פעם נוכל לתרגם אותו לאיזה תואם ביטקוין ולרכוש באמצעותו מכונה חדשה לקיצוץ זיפים באף, אחרי שקודמתה קרסה מעודף שימוש.

אז במסגרת ההתמקדות, זה הרגע להמליץ על מיני-כנס על תרגום ספרות שעורכת המחלקה לבלשנות ולספרות אנגלית באוניברסיטת בר אילן, ביום שלישי ה-14 בינואר, בשעות 15:30-21:00. את הכנס ארגן דוקטור אוון פולנברג המקסים באדם.

ב-16:00 יתחיל פאנל על פניו הרבות של מקצוע התרגום, בהשתתפות פרופ' רחל וייסברוד מבר אילן, ד"ר הדר מקוב-חסון מסוכנות דברה האריס ועוד. אני משתתפת בפאנל על מתרגמי ספרות מדברים על עבודתם, בשעות 18:00-19:30 בחברת אסף גברון ומיטש גינצבורג, ולאחריו ייערך Translation Slam, שהוא אולי תרגום על המקום, לא לגמרי ברור לי 🙂

ההשתתפות היא חינם (נדמה לי, לא סגורה על זה), רק תירשמו בכתובת הזאת: littransbarilan@gmail.com.

נתראה שם!

וזה פה כי אמא מדור כל הזמן מפצירה בכלב שלנו לדבר במקום להתחנן באלם.

Here is the Translation / Editing Contract Checklist in English – a translation of the Translation / Editing Contract checklist in Hebrew.

Please note – this document is meant to be used as a checklist and reminder. Pick and choose the paragraphs you need and erase whatever is unnecessary.

I would like to thank Ben Stern and Karen Gold for their translation, Alan Clayman for editing, Sandy Bloom for her useful "optional points" and all other contributors.