ארכיון הרשומות עם התג "localization"

בכנס הקרוב של אגודת המתרגמים (16-18 בפברואר 2015, מלון קראון פלאזה, ירושלים) יתקיים פאנל מיוחד על לוקליזציה ותרגום מסחרי, בהשתתפות נציגים מחברות התרגום הגדולות בישראל.

למה זה כדאי דווקא למתרגמי כתוביות ולמתרגמי ספרות?

כי מתרגמים בשני התחומים האלה סובלים בשנים האחרונות משחיקה קשה בתעריפי התרגום ומהיצע נמוך יותר של עבודה. תחום הלוקליזציה, לעומת זאת, גדל ומתפתח, ומשווע למתרגמים כמוכם בדיוק!

אז למה כדאי לכם להתרחב ללוקליזציה?

  1. 1. יותר כסף

  • תעריפים גבוהים יותר
  • תשלום מהיר יותר
  • תחום מוסדר יותר, לא כל דיכפין ייטה ויתרגם

 2. עבודה רבה ומסודרת

    • רוב המילים המתורגמות בעולם כיום הן בלוקליזציה ותרגום מסחרי, וחברות התרגום מחפשות מתרגמים מוכשרים ובעלי ניסיון.
  • 3. כי אתם מתאימים לזה בול

מנוסים בחקר נושאים חדשים בשביל עבודות חדשות

בעלי ניסיון בתרגום טקסטים מגוונים, קולות שונים, פרפראזות

בעלי ניסיון בהתאמת מסר לתרבות יעד שונה, בזיהוי פערים וחוסרים וגישור עליהם

רגילים לעבוד בלוחות זמנים לחוצים (טוב, חלקכם…)

  • 4. כי זה הרבה פחות קשה ממה שאתם חושבים

לוקליזציה היא לא רק תרגום טכני. יש טקסטים שיווקיים, הדרכות בכל התחומים, ועוד. בהחלט דברים שכבר יש לכם ניסיון איתם.

סביבות תרגום כמו Trados, MemoQ, Wordfast וכדומה – שהן כלים חיוניים ללוקליזציה – מצוידות במערכי הדרכה מקיפים וברורים, במיוחד בשבילכם. סביבת תרגום היא כמו Word, רק שהיא חוסכת לכם זמן וכאב ראש, ומאפשר לכם לעבוד מהר ואפקטיבי יותר ולהרוויח יותר.

לא צריך לדעת תכנות או HTML כדי לתרגם לוקליזציה. רק ללמוד כמה דברים בסיסיים על איך מתמודדים עם placeholders, תגים וכדומה. כבר למדתם דברים מסובכים מזה בחיים. להפעיל מכונת כביסה למשל…

אז בואו להשקיע בעתיד שלכם, לפתוח לעצמכם אפיקי תעסוקה חדשים ורווחיים יותר. הירשמו עכשיו כדי לפתוח לעצמכם עולם חדש ומופלא 🙂

פסססטטט… לא לדאוג, אפשר לשלב. גם כתוביות / ספרות, וגם לוקליזציה.

לאחרונה הבנתי סוף סוף למה הזכרון שלי, שפעם היה מכונה משומנת היטב, מכזיב אותי שוב ושוב בשנים האחרונות. פשוט מאד: המוח שלי פשוט התמלא עד אפס מקום בפרטים של עשרות מתרגמים ועורכים – תחומי ההתמחות, התחביבים, מקום המגורים, ניסיון תעסוקתי, שפות, וכן הלאה. ובגלל זה אני אנציקלופדיה מהלכת של ברנז'ת התרגום בישראל, אבל בבקשה רק אל תבקשו ממני להסתדר  אפילו דקה בלי התזכורות המצייצות והמפצירות בסמרטפון שלי, שרק בזכותן אני נזכרת לקחת את המדורצ'יקון מהגן ולצחצח שיניים.

אי לכך ובהתאם לזאת, כשהתקשרה היום יעל ריינהולד, מנכ"לית חבר לוקזליציה, לקבל בנוהל חירום שמות של מתרגמי לוקליזציה מאנגלית לעברית לפרויקט בהול, הצלחתי לשלוף לה 8 שמות מהראש, והייתי גאה מאד. אבל היא צריכה הרבה יותר, ודחוף.

אז אם אתם מתרגמי לוקליזציה מנוסים, ומוטב בעלי תוכנת תרגום כלשהי, עדיפות למנוסים ב-idiom, ואתם יכולים לפנות זמן בימים הקרובים, אז פנו אל יעל בהקדם האפשרי:

yaelr@heverlocal.com, 052-3681368