ארכיון הרשומות עם התג "עריכה"

A few years ago, following some exquisitely delicious – as well as some exquisitely atrocious – instances of communication with my editors, I concocted this presentation to demonstrate what I consider a streamlined and effective way to treat your editor / translator: It all boils down to taking a few very simple steps and remembering the voice on the other side of the email or phone belongs to a human being.

A few days ago, because someone who doesn't speak Hebrew inquired about this presentation, I took the time to translate it into English.

Pssssst… if any of you good people out there find any mistake or typo, please let me know.

ופה מתרגמים ועורכים – הלנצח-תאכל חרב? בגרסה העברית

לפני שנה-שנתיים תרגמתי את ספרו של דניאל כהנמן "לחשוב לאט, לחשוב מהר" להוצאת כנרת ומטר. היה זה ספר כרסתני למדי, משופע תיאורי מחקרים ומאמרים, שמספק לכל אדם רציונאלי הזדמנות להבין כמה הוא לא רציונאלי.* כאשר תרגמתי את הספר גם נתקלתי במונח "זרימה": מצב של ריכוז נטול-מאמץ ועמוק עד כדי כך שהם מאבדים את תחושת הזמן שלהם, ומפסיקים לחשוב על עצמם או על בעיותיהם. בפוסט "בשבחי הוורקוהוליקיות" טענתי להגנתי שלא כל הוורקוהולוקים חולי נפש. חלקם פשוט נכנסים למצב של זרימה כשהם עובדים ולכן רוצים לעבוד כמה שיותר.

גיבורי על – עדיף להיות איירון מן ולא דמות מסתורין

לפני כמה ימים, בגלל פגישה עם אדם העוסק בדבר, גנבתי למר מדור את "לא רציונאלי אבל לא נורא" מאת דן אריאלי, ושם נתקלתי בעוד מושג רלוונטי: "עבודה בעלת משמעות". על רגל אחת, לא די בכך שהממונים או הלקוחות יעריכו את העבודה שלכם כדי שתרגישו שהיא בעלת משמעות. תחושתכם הטובה – והמוטיבציה שלכם – תתעצם עשרות מונים אם 1. תקבלו קרדיט ברור על העבודה ו-2. תראו אותה כשהיא מוגמרת.

צירוף הגורמים האלה – הערכה, קרדיט, לחזות במוצר המוגמר – חזק עד כדי כך שאנשים שפעלו בתנאים האלה עבדו פי שלושה יותר מאשר אנשים שפעלו בתנאי התעלמות, אי מתן קרדיט והרס המוצר המוגמר לנגד עיניהם.

אז כמה מסקנות לענף המו"לות והתרגום:

  1. כל עורכי התרגום צריכים לקבל קרדיט, ואולי הגיעה השעה לתת קרדיט גם למגיהים ולעורכי הסדרות.
  2. כמו כן, המתרגמים צריכים לתת קרדיט למי שסייע להם בעבודה המורכבת של תרגום הספר (כמו גדוד העוזרים שגייסתי בתרגום גרגוילשאכן קיבלו קרדיט בסוף הספר, באדיבות ההוצאה).
  3. כפי שמתרגמים מקבלים עותקים מהספר שתרגמו (כלומר – המוצר המוגמר), גם יתר העושים במלאכה צריכים לקבל (אם ירצו. פה כבר נכנס גורם נוסף שצריך לשקול והוא שטחי הספריה).
  4. מי יודע, הוצאות יקרות, אולי בתנאים האלה נסכים להמשיך לעבוד למרות הורדת התעריפים הניכרת בחודשים האחרונים, ולא נחפש לנו משרות מכניסות יותר… 😦
  5. גם בתרגומים טכניים-מסחריים, אפשר להעלות את המוטיבציה פלאים אם המתרגם יקבל קרדיט ועותק.

אתם מוזמנים להוסיף מסקנות רלוונטיות.

* בגלל השתלשלות אירועים שתישאר חסויה עד מותם של חלק מהמעורבים בדבר, שוכתב התרגום עמוקות. כשהתקשרו אלי מההוצאה להגיד שהעורכת ששכתבה תקבל קרדיט, התרגזתי בתחילה, אבל אחרי עוד כמה שניות של מחשבה, אמרתי: "תפדל. עבדה קשה, מגיע לה." ושמה אכן מופיע לצד שמי בעמודים הראשונים של הספר.

לפני כמה ימים, בלוויה של פרופסור מרים שלזינגר, בינות המאות שבאו לחלוק לה כבוד אחרון, נתקלתי בדוקטור נחמה ברוך, עורכת מצוינת ומורה מצוינת לא פחות לעריכת תרגום. כשאני למדתי תרגום בתוכנית התעודה בתרגום של אוניברסיטת תל אביב, התמזל מזלי ללמוד אצלה קורס בעריכת תרגום.

הקטע עם קורס בעריכת תרגום, הוא שהוא לא מועיל רק לעורכים אלא גם למתרגמים, וגם לכל אדם שתפקידו לכתוב טקסטים או לטפל בהם. בקורס של נחמה, ולא פחות מזה בקורס עריכת התרגום של דוקטור רן הכהן (גם הוא מרצה נהדר בפני עצמו), הרגשתי איך משיעור לשיעור היכולת שלי לנסח מסר משתכללת והולכת, משתבחת ומושחזת. לכן שמחתי מאד שהיא הצטרפה השנה לצוות של סדנת העריכה המתקדמת הנערכת במסגרת "לומדים בגילמן", בסמסטר ב' השנה.

ד"ר ברוך ועמיתיה המצוינים לסדנה זו – תרזה בירון פריד, דוקטור משה (מוקי) רון, דורי מנור, ופרופ' ניצה בן ארי – ירביצו בכם תורה ודעת, ויחלקו איתכם חוכמה מצטברת של עשורים רבים של שנות תרגום ועריכה. ממליצה בחום. ולהלן גם הפרטים המלאים על הסדנה:

"מפגשי עבודה עם עורכי תרגום"

לימודי תעודה בתרגום ועריכת תרגום

הסדרה תתקיים בימי ד' בשעות 16:00-18:00 באולם 304 בבניין גילמן

עריכת תרגום היא אתגר לא פשוט, המשלב כישרון וידע בתרגום, בספרות ובעריכה לשונית. במסגרת "מפגשי עבודה עם עורכי תרגום" יציגו עורכי תרגום בכירים – פרופ' משה רון, ד"ר נחמה ברוך, מר דורי מנור, פרופ' ניצה בן-ארי ותרזה בירון-פריד – את השקפת עולמם המקצועית ואת דרכי ההתמודדות שלהם עם המשימה הנכבדה של עריכת תרגום ספרותי ועיוני. המפגשים יהיו סדנתיים באופיים, ותכליתם היא התנסות בעריכת טקסט מתורגם בהנחייתו של איש מקצוע מעולה. פרט לתלמידי התוכנית ללימודי תעודה בתרגום ובעריכת תרגום, הקורס פתוח גם לבוגרי התוכנית וכן למתרגמים ולעורכי תרגום מנוסים. הקורס יעסוק בהעברה מאנגלית לעברית.

 27.2.2013 גב' תרזה בירון פריד – הוצאת "עם עובד" – מפגש פתיחה המשך…

בואו נפוגג קצת את ערפל הכותרת הזאת.

"חשיפה בלעדית" "עד סגירת הגיליון" הוא השם העברי הלא הסופי של The Imperfectionists מאת טום רקמן (Rachman), רומן ביכורים עטור שבחים, שנון ומשעשע, יצירתי ובעיקר רב-קולי, שתרגמתי לא מזמן עבור עם עובד, ושנערך בידיה האמונות של תרזה בירון-פריד. תרזה אמנם שחטה את התרגום שלי בלי רחם, אבל עריכה טובה יכולה ללמד המון המון, ומתרגמים ועורכים השואלים את עצמם "האם לנצח נאכל חרב?" יכולים להתנחם בתשובה – "למה לאכול חרב כשאפשר לאכול קרפצ'יו במקום"?*

בכל מקרה, The Imperfectionists מגולל את תולדותיו של עיתון דובר אנגלית ברומא מעשר נקודות מבט שונות – כתבים, עורכים, קוראים וכדומה. כל דמות שונה, מהעורכת הראשית האנליטית, השתלטנית והתועלתנית ועד סגנה האסקופה הנדרסת, מעורכת הלשון הדחויה ועד הקוראת המרחפת, מהכתב הזר המזדקן ועד המועמד לכתב שמשפיטים אותו עד עפר. בעיני, רקמן מצליח להיות כל מה שג'ונתן פרנזן מתאמץ להיות – שנון בלי להגזים, רחב יריעה בלי להתפקע בשוליים, ממוקד בלי ללכת לאיבוד בפרטים הקטנים.

הספר אמור לראות אור ממש בזמן הקרוב, ואני ממליצה עליו בחום. לאלה שרוצים בינתיים טעימה קטנה, הרי המקור והתרגום שלי (והעריכה של תרזה) לקטע מתוך הפרק של עורך הלשון הראשי, היהודי היקר, כבד הראש וכבד המידות, הרמן כהן. וממש ברגעים אלה, אלן קליימן ואני מקריאים (הוא את האנגלית עם המבטא הבריטי המ-א-מ-ם שלו, ואני את העברית), בכנס של אגודת המתרגמים, במסגרת מרתון של הקראת תרגומים, יוזמה ברוכה של המתרגם שי סנדיק.

 “GLOBAL WARMING GOOD FOR ICE CREAMS” – CORRECTIONS EDITOR—HERMAN COHEN

Herman stands before the copydesk, torch-eyes passing over the three editors on duty. They halt in mid-keystroke. “And I haven’t even accused anyone yet,” he says darkly, opening that morning’s paper as if it contained a murder weapon. What it does contain is worse: a mistake.

He touches the error with contempt, pokes at the despicable word, as if to shove it off the page and into a different publication altogether.

“GWOT,” he says. He slaps the page, shakes it at them. “GWOT!”

“G what?”

“GWOT!” he repeats. “GWOT is not in the Bible. And yet it is here!”

He jabs the article, driving a sausage finger through page three.

They deny responsibility. But Herman has infinitely less time for pardon than for blame. “If none of you nitwits know what GWOT means,” he says, “then why is GWOT in the paper?”

An arctic silence settles upon the copydesk.

“Have you read the Bible?” he demands. “Any of you?” He glances at the sorry trio of copy editors before him: Dave Belling, a simpleton far too cheerful to compose a decent headline; Ed Rance, who wears a white ponytail— what more need one say?; and Ruby Zaga, who is sure that the entire staff is plotting against her, and is correct. What is the value in remonstrating with such a feckless triumvirate?

“Sooner or later . . .” Herman says, and allows the partial threat to hang there. He turns from them, prodding the air. “Credibility!” he declares. “Credibility!” המשך…

כמו בשנה שעברה, גם השנה התוכנית לתרגום ולעריכת תרגום באוניברסיטת תל אביב פותחת סדנה מיוחדת לעורכים ולעורכי תרגום. מנסיוני בשנה שעברה, הקורס היה מועיל מאד הן לעורכים והן למתרגמים.

הקדימו להירשם מפני שבשנה שעברה, רבים נשארו וחצי תאוותם בידם 🙂

"מפגשי עבודה עם עורכי תרגום"

לימודי תעודה בתרגום ועריכת תרגום

הסדרה תתקיים בימי ד' בשעות 16:00-18:00  באולם 362 בבניין גילמן

 עריכת תרגום היא אתגר לא פשוט, המשלב כישרון וידע בתרגום, בספרות ובעריכה לשונית. במסגרת "מפגשי עבודה עם עורכי תרגום" יציגו עורכי תרגום בכירים – פרופ' משה רון, עתליה זילבר, מר דורי מנור, פרופ' ניצה בן-ארי ותרזה בירון-פריד – את השקפת עולמם המקצועית ואת דרכי ההתמודדות שלהם עם המשימה הנכבדה של עריכת תרגום ספרותי ועיוני. המפגשים יהיו סדנתיים באופיים, ותכליתם היא התנסות בעריכת טקסט מתורגם בהנחייתו של איש מקצוע מעולה. פרט לתלמידי התוכנית ללימודי תעודה בתרגום ובעריכת תרגום, הקורס פתוח גם לבוגרי התוכנית וכן למתרגמים ולעורכי תרגום מנוסים. הקורס יעסוק בהעברה מאנגלית לעברית.

7.3.2012

גב' תרזה בירון פריד – הוצאת "עם עובד"

מפגש פתיחה

14.3.2012

21.3.2012

28.3.2012

גב'עתליה זילבר– הוצאת "כתר"

תעסוק ביסודות העריכה של ספרות יפה מתורגמת. על בסיס טקסט שיערכו התלמידים והצעת העריכה של המרצה, ובצירוף דוגמאות ממגוון של טקסטים, יידונו סוגיות כגון תפקיד העורך בעריכת תרגום; יחסי עורך-מתרגם; העדפות סגנוניות; דיוק לעומת תקינות לשונית; דיוק לעומת יופי; סדר מלים במשפט וזמנים במעבר משפה לשפה.

4.4.2012

18.4.2012

2.5.2012

דורי מנור – משורר ומתרגם

יעיר על ויאיר את מאזן הרווחים וההפסדים בתרגום, אגב דיון בשירה, ובטקסט מאת אוסקר ויילד .

9.5.2012

16.5.2012

23.5.2012

פרופ'משה רון – הוצאת "עם עובד"

יסקור עריכות אמיתיות (שנשתמרו בעזרת "עקוב אחר שינויים"), ובעבודה משותפת יאותרו בהן מהלכים שאפשר להקיש מהם על שאלות עקרוניות במעבר מאנגלית לעברית ובעריכת תרגום בכלל.

30.5.2012

פרופ' ניצה בן ארי – אוניברסיטת ת"א, יו"ר המפעל לתרגום ספרות מופת, תדגים את תפקידו של עורך התרגום בעיצוב יחסו של הקורא לדמויות.

6.6.2012

13.6.2012

20.6.2012

גב' תרזה בירון פריד – הוצאת "עם עובד"

תעמוד על תהליך העבודה: התלמידים יתנסו בבחירת מתרגם לטקסט, בתיאום מפורט של גישה אסתטית לטקסט לפני תחילת עבודתו של המתרגם, וכן יתנסו בתמיכה – הסגנונית, הלשונית וכיו"ב – שהמתרגם יזדקק לה עם תום עבודתו.

 מחיר הסדרה 750 ₪

 התשלום בכרטיס אשראי או בהמחאה לפקודת אוניברסיטת תל-אביב.

הקבלה, שתשמש ככרטיס כניסה להרצאות, תישלח בדואר לנרשמים והיא מקנה הנחה בחניונים מסביב לקמפוס. נא לשמור על הקבלה המקורית; בכל בירור יהיה צורך להציגה.

ברורים, מידע ורישום: בימים א' ב' ד' בין השעות 10:00 עד 14:00 בטלפון 03-6407804 .

 *הנחה של 10% תינתן לסטודנטים, לחיילים עם הצגת תעודת חוגר, לתלמידי תיכון, לבני זוג הנרשמים יחדיו, לעובדי האוניברסיטה ול"ידידי האוניברסיטה". אין כפל הנחות

הצעת עבודה שהופיעה בפורום:

עיתון "זמן ירושלים" לבית "מעריב" מחפש מגיה/ מגיהה לימי רביעי. העבודה אינטנסיבית מאוד (צהריים עד 2:00 וצפונה) אבל מלאת עניין, והאווירה במערכת (שנמצאת במרכז ירושלים אגב) נהדרת. ניסיון והשכלה מקצועית רצויים מאוד אך אינם הכרחיים.

המעוניינים מוזמנים לשלוח קורות חיים למייל: kolazman@maariv.co.il

נו, באמת, זה כבר נהיה מגוחך! כל שנה נהיה יותר ויותר קשה לבחור לאיזו הרצאה ללכת בכנס של אגודת המתרגמים. התוכניה מלאה בונבוניירות:

אבל הכול במקביל! הנה, תראו אילו ויתורים כואבים אני אצטרך לעשות בכנס של שנת 2011:

  • מה לבחור: חתול תעלול או שיווק תוכן באינטרנט?

    ביום ב' ב-11:45, האם כדאי ללכת להרצאה של המתרגמת המצוינת רוחי אביטל על שגיאות אופייניות בתרגום בין עברית ולאנגלית, או לסדנה של האלוף לשיווק שירותי תרגום דאג לורנס, שיווק עצמי למתרגמים עצמאים?

  • ביום ג' ב-14:00, כדאי ללכת להרצאה המשעשעת של ליאור לקס ידידי על חידוש פעלים בעברית ובערבית, שכבר שמעתי אבל תמיד כיף לשמוע שוב כי ליאור נורא מצחיק, או ללכת לשמוע משהו שימושי כגון ההרצאה של רו"ח יצחק בלזר על חשבונאות לפרילנסרים?
  • באותו יום ג' יש מושב יודאיקה שחשבתי שממש לא מעניין אותי, אבל כן יש בו הרצאה של פביאן ברגמן על איך לתרגם מושגים או מטבעות לשון "יהודיים". וזו מתנגשת כמובן עם ההרצאה של כנרת אייזנברג על איך מתרגמים networking לביזנס. מזל שלפחות ההרצאה על תרגום מסמכים בהונג-קונג ממש לא בשבילי.
  • יום רביעי הוא ממש אכזרי מבחינתי. איך אני אצליח להחליט אם לשמוע את טובי פולק מרצה על שיווק באמצעות תוכן באינטרנט או את לאה נאור מרצה על ד"ר סוס? מזל, מזל שכבר שמעתי את הרצאתה של ד"ר חנה עמית כוכבי על התרגום לאלף לילה ולילה, כי זה אומר שאני אוכל ללכת לשמוע את נינה דייוויס מרצה על בוררות במקרה של תלונת לקוח.

והתרומה שלי להתלבטויות הקהל:

  • ביום ב', על הבוקר, במסגרת סדנה למתרגמים מתחילים,  אני מרצה את ההרצאה "מדריך לסוגי לקוחות" – על זני הלקוחות שלמתרגמים ולעורכים כדאי להכיר, מה הדרישות שלהם, כמה הם משלמים וכן הלאה. הרצאה חיונית למתחילים, בלי ספק, אבל מי שיבוא יפסיד חלק מהסדנה של דאג לורנס. קשה קשה, מה?
  • ביום ג' ב-11:30 בבוקר, המתרגמים עפרה אביגד (סוכנות הבלשיות מספר 1, ארטמיס פאול), עופר שור (חיי פיי) ושפחתכם הנאמנה עומדים לעבור צליבה פומבית בידיה של העורכת המהוללה תרזה בירון-פריד. שלושתנו נתרגם קטע מתוך "חירות", ספרו החדש של ג'ונתן פרנזן, ותרזה, בסיועו של הקהל צמא הדם, תנתח ותשווה את התרגומים [סיימון קאוול, למרבה ההקלה, לא מבין עברית ולא מבין תרגום]. ואם תבואו להתמוגג מהשפלתנו הפומבית, תיאלצו להפסיד את הרצאתה של אסנת רובין על כלים וטכניקות למינוף העסק. זבש"כם. למה שרק אני אסבול?!

מנהלות

 

כנס אגודת המתרגמים הוא ה-אירוע של השנה למתרגמים ועורכים, וכל שנה יש בו הרצאות נהדרות ומועילות, לומדים לקחים חשובים רבים ומהנים, וגם החברותא כיפית.

אז אם אתם רוצים להשתתף בתפקיד פעיל בכנס 2011, להלן הקריאה למאמרים:

קול קורא

הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל, פברואר 2011

מקצועיות ועסקים: ליטוש כישורים והגדלת הכנסות

הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל יתקיים מה-7 עד ה-9 בפברואר 2011 במלון קראון פלזה בירושלים. הכינוס השנתי של אגודת המתרגמים הוא מפגש בינלאומי של מתרגמים, מתורגמנים, עורכים, מומחי לוקליזציה, חוקרים, חברות תרגום, מתרגמי כתוביות, בעלי סוכנויות תרגום, מנהלי פרויקטים ואנשי מקצוע הקשורים לתחום כולם יוכלו להפיק תועלת מההרצאות, הסדנאות, הכלים והטכניקות המקצועיים שיוצגו בו.

אנו מזמינים אתכם לחלוק את מומחיותכם וניסיונכם הייחודיים עם עמיתיכם למקצוע. נשמח לקבל הצעות לנושאים שיסייעו הן למתחילים והן לוותיקים לעבוד באופן מקצועי יותר וגם לנהל את עסקיהם ביתר יעילות, להגדיל את התפוקה וככלל, לשפר את ההלכה והמעשה של המקצוע.

יתקבלו בברכה הצעות בכל אחד מהפורמטים הבאים:

  •  סדנת קדם-כינוס – עד שלוש שעות;
  • הרצאה – עד 40 דקות (מצגת של 30 דקות ו-10 דקות לשאלות);
  • פאנל – בדומה לפאנל בתוכנית חדשות, דיון שבו מסייע המנחה למשתתפים לפתח רב-שיח ולהציג נקודות מבט שונות (60 דקות דיון + 15 דקות לשאלות). 

    כינוס אגודת המתרגמים צובר תאוצה משנה לשנה וב-2011 צפויים להשתתף בו למעלה מ-400 איש. הכינוס נמשך יומיים וחצי ומספק במה לאנשי מקצוע מכל התחומים, תמורה מעולה לכספכם ומקור מצוין למידע ולהכשרה. אז אל תחמיצו!

    תקצירים, מלווים בביוגרפיה קצרה ובפרטים מלאים ליצירת קשר יש לשלוח אל conf@ita.org.il

    חשוב ביותר:

  • לא יתקבלו תקצירים ארוכים מ-250 מילה או ביוגרפיות ארוכות מ-100 מילה

  • התאריך האחרון למשלוח תקצירים הוא 10 בנובמבר 2010

  • הוועדה המארגנת תודיע לכם אם הצעתכם התקבלה עד 17 בנובמבר 2010

    נשמח לראות גם אתכם בין המרצים בכינוס הקרוב.

     

    

המשך…

מכללת בית ברל פותחת בשנה הקרובה מחזור של לימודי תעודה בעריכה אנגלית. (הסבר באנגלית – בתחתית הפוסט)
התוכנית נמשכת שני סמסטרים והקורסים מתנהלים באנגלית.
יום פתוח במכללת בית ברל יתקיים ב-2 בספטמבר, ואילו בחינות הכניסה ללימודי התעודה – ב-5 בספטמבר.

 

ראיון עם ליאן רביד, בוגרת התוכנית לעריכה אנגלית

 
 

                            

                                A Diploma in Editing English 

                            Course Coordinator : Dr Yitzchak Enav 

 The Beit Berl English Editing Programme offers students a range of theoretical and practical studies. The programme, about to enter its tenth year, includes courses and workshops on a variety of texts spanning the literary and Judaic to the academic and technical. This hands-on, practical experience prepares editors of English for competent work in their field המשך…

אם אתם רוצים להעלות מצגת שלכם לאינטרנט, www.slideshare.com הוא אפשרות לא רעה בכלל. (המלצה שקיבלתי מקלי בראון, במסגרת הרצאה מעולה על יסודות השימוש במדיה חברתית למתרגמים, שגם היא נמצאת ב-slideshare)

אז הנה לכם, המצגת שלי על המאבק המתמיד בין עורכים ומתרגמים והצעה לתהליך עבודה שאולי ינטרל חלק גדול מהמוקשים.

לקריאה נוספת: