ארכיון הרשומות עם התג "מתרגמים"

A few years ago, following some exquisitely delicious – as well as some exquisitely atrocious – instances of communication with my editors, I concocted this presentation to demonstrate what I consider a streamlined and effective way to treat your editor / translator: It all boils down to taking a few very simple steps and remembering the voice on the other side of the email or phone belongs to a human being.

A few days ago, because someone who doesn't speak Hebrew inquired about this presentation, I took the time to translate it into English.

Pssssst… if any of you good people out there find any mistake or typo, please let me know.

ופה מתרגמים ועורכים – הלנצח-תאכל חרב? בגרסה העברית

מחר (יום ה', 3/3/2011), ייערך בחיפה יום עיון על לאה גולדברג ויצירתה. יום העיון יתקיים בשעות 09:30-16:30, באולם המצפור, קומה 30, מגדל אשכול, אוניברסיטת חיפה.

במסגרת יום העיון ירצה ד"ר עמינדב דיקמן על לאה גולדברג ותפיסתה את תרבות העולם כמתרגמת וכ'מדריכת תרבות'.

ושירלי פינצי-לב אף כתבה פוסט מעניין על תרגומה של לאה גולדברג ל"אנייזה הולכת למות", שתרגמה גולדברג, ועל אף הערכתה הרבה לתרגום כיצירה, היא טוענת שעם כל הצער, הגיע הזמן לתרגם מחדש את הספר החשוב הזה.

הנה היא, המצגת על "לבלוג או לא לבלוג". ההרצאה היתה כיפית, התלוצצנו הרבה על פולניוּת*, וצופה אחת כבר פתחה בלוג ביומיים שחלפו.

וגם מצאתי פתרון לבעית העברית המתחרבשת – להעלות את המצגת בפורמט PDF. עכשיו צריך למצוא פתרון לבעיית הלינקים הלא עובדים. (ככה זה. כל פתרון מוליד בעיה חדשה).

אם הפונט קטן לכם מדי, תלחצו בפינה השמאלית התחתונה של המצגת על הכפתור Menu ותבחרו View Fullscreen

*אמא שלי הפסיכולוגית, פיתחה מנסיונה שתי תובנות לגבי פולניות:

  1. העירקים הרבה יותר פולנים מכל פולני שהוא.
  2. פולניות היא לא מוצא, היא הלך רוח.

לקריאה נוספת:

הבלוגרים שסייעו בהכנת המצגת:

[ב-bold – בלוגרים ש"מככבים" במצגת]