ארכיון הרשומות עם התג "מצגות"

A few years ago, following some exquisitely delicious – as well as some exquisitely atrocious – instances of communication with my editors, I concocted this presentation to demonstrate what I consider a streamlined and effective way to treat your editor / translator: It all boils down to taking a few very simple steps and remembering the voice on the other side of the email or phone belongs to a human being.

A few days ago, because someone who doesn't speak Hebrew inquired about this presentation, I took the time to translate it into English.

Pssssst… if any of you good people out there find any mistake or typo, please let me know.

ופה מתרגמים ועורכים – הלנצח-תאכל חרב? בגרסה העברית

איך בכלל נולדה ההרצאה הזו?

בשנה שעברה התארגנה קבוצה של הורים לילדים קטנים למדי, מקסימום 7, ונוצרה קבוצת טיולים עם מדריכה. בשיחה שנקשרה ביני לבין נוירוכירורג סימפטי אחד מתל השומר, בעודנו ממתינים שכנופיית הזאטוטים תגיח מאיזושהי מערה מעופשת, הזכרתי את "דווקא החלשים שורדים", הספר המרתק שתרגמתי על למה מחלות גנטיות מסוימות יצילו את חיינו במצבים מסוימים. הוא נדלק, ואחרי שהוא גם קרא את הספר, הוא הזמין אותי להרצות אצלו במחלקה.

אלא שביום ההרצאה בדיוק התחילו לשפץ את חדר הצוות, ויצא שההרצאה לרופאים המכובדים היתה צריכה להתקיים במסדרון. [אני ראיתי בזה סוג של צדק פואטי – למה שרק החולים ישכבו במסדרונות? – אבל הם לא הבינו את הבדיחה…]. בקיצור, בסוף העסק התמסמס, וההרצאה שכבה כאבן שאין לה הופכין עד שבאו מכנס מאורות וביקשו לחנוך אותה.

אז הנה היא. היא קצת סתומה, כדרכן של רוב ההרצאות שלי – אני כותבת מעט ומדברת הרבה. אבל אם אתם רוצים באמת לקרוא, פשוט לכו לקנות את הספר דווקא החלשים שורדים. הוא בארבעה במאה עכשיו…

לקריאה נוספת

את דרכי המקצועית התחלתי כמתרגמת מדע בדיוני ופנטסיה, כי זה ז'אנר שאני אוהבת מאד, עד עצם היום הזה, וכי זו נישה שיותר קל להיכנס אליה (שכר נמוך, מעט מועמדים, קשרים בברנז'ה).

במשך כמה שנים טובות, תרגמתי רק מד"ב ופנטסיה. תרגמתי איזה 30 ספרי ז'אנר, שהבולטים מביניהם הם המצפן הזהוב והמשכיו מאת פיליפ פולמן, שני ספרים מסדרת שיר של אש וקרח מאת ג' ר' ר' מרטין, וסדרת היפריון / אנדימיון מאת דן סימונס.

כשהתחלתי לתרגם גם ספרים אחרים, הבנתי שתרגום מד"ב זה לא חזות הכול, ושבעצם זה משהו ממש יוצא דופן. הכנתי אז הרצאה על הנושא, שקראתי לה "חייזר! דבר עברית!" והרי היא לפניכם [כן, אני יודעת שהניקוד קצת מחרבש את המילים. אבל פשוט אין לי כוח להפוך את כל המלים המנוקדות לתמונות. ככה זה כשיש מדורצ'יקים]