ארכיון הרשומות עם התג "לוקליזציה"

בכנס הקרוב של אגודת המתרגמים (16-18 בפברואר 2015, מלון קראון פלאזה, ירושלים) יתקיים פאנל מיוחד על לוקליזציה ותרגום מסחרי, בהשתתפות נציגים מחברות התרגום הגדולות בישראל.

למה זה כדאי דווקא למתרגמי כתוביות ולמתרגמי ספרות?

כי מתרגמים בשני התחומים האלה סובלים בשנים האחרונות משחיקה קשה בתעריפי התרגום ומהיצע נמוך יותר של עבודה. תחום הלוקליזציה, לעומת זאת, גדל ומתפתח, ומשווע למתרגמים כמוכם בדיוק!

אז למה כדאי לכם להתרחב ללוקליזציה?

  1. 1. יותר כסף

  • תעריפים גבוהים יותר
  • תשלום מהיר יותר
  • תחום מוסדר יותר, לא כל דיכפין ייטה ויתרגם

 2. עבודה רבה ומסודרת

    • רוב המילים המתורגמות בעולם כיום הן בלוקליזציה ותרגום מסחרי, וחברות התרגום מחפשות מתרגמים מוכשרים ובעלי ניסיון.
  • 3. כי אתם מתאימים לזה בול

מנוסים בחקר נושאים חדשים בשביל עבודות חדשות

בעלי ניסיון בתרגום טקסטים מגוונים, קולות שונים, פרפראזות

בעלי ניסיון בהתאמת מסר לתרבות יעד שונה, בזיהוי פערים וחוסרים וגישור עליהם

רגילים לעבוד בלוחות זמנים לחוצים (טוב, חלקכם…)

  • 4. כי זה הרבה פחות קשה ממה שאתם חושבים

לוקליזציה היא לא רק תרגום טכני. יש טקסטים שיווקיים, הדרכות בכל התחומים, ועוד. בהחלט דברים שכבר יש לכם ניסיון איתם.

סביבות תרגום כמו Trados, MemoQ, Wordfast וכדומה – שהן כלים חיוניים ללוקליזציה – מצוידות במערכי הדרכה מקיפים וברורים, במיוחד בשבילכם. סביבת תרגום היא כמו Word, רק שהיא חוסכת לכם זמן וכאב ראש, ומאפשר לכם לעבוד מהר ואפקטיבי יותר ולהרוויח יותר.

לא צריך לדעת תכנות או HTML כדי לתרגם לוקליזציה. רק ללמוד כמה דברים בסיסיים על איך מתמודדים עם placeholders, תגים וכדומה. כבר למדתם דברים מסובכים מזה בחיים. להפעיל מכונת כביסה למשל…

אז בואו להשקיע בעתיד שלכם, לפתוח לעצמכם אפיקי תעסוקה חדשים ורווחיים יותר. הירשמו עכשיו כדי לפתוח לעצמכם עולם חדש ומופלא 🙂

פסססטטט… לא לדאוג, אפשר לשלב. גם כתוביות / ספרות, וגם לוקליזציה.

בשקט בשקט התארגן לו  הכנס השנתי לשנת תשע"ד של האגודה לבלשנות שימושית עם שלל הרצאות מרתקות לחובבי שפה, כולל מושב על תרגום לזכר מרים שלזינגר. הכנס ייערך בבית ברל ביום א' 29 בספטמבר 2013, בשעות 9:15-18:30. 

הרצאות נבחרות שדליתי מהתוכניה המעניינת:

  • ליאור לקס: בין אחידות לנאמנות – דרכי הריבוי של מילים שאולות בערבית. אני לא מבינה ערבית, לצערי הרב (וכאשר מדורצ'יק התמרמר שעכשיו הוסיפו להם גם ערבית בבית הספר ונהיה לו סלט שפות בראש מהאנגלית של אמא והעברית של אבא והרוסית של סבא והערבית של המורה, טענתי בלהט בשבחיה של השפה, בהשפעת אי-אילו מחברי שמעריצים אותה), אבל ליאור הוא אחד המרצים הטובים והכיפיים שאי פעם יצא לי לשמוע, כזה שמסוגל להפוך גם הרצאה לחגיגה מרתקת. אז ב-ר-ו-ר שזו הרצאה שאסור להחמיץ.
  • התפתחות השפה של תרנגולת הבר

    מריה אסנס: המפגש בין שפה, תרבות והעולם העסקי: התמחות בלוקליזציה לתלמידי שפה זרה. בשנים האחרונות אני מלמדת תרגום בסמינר הקיבוצים, לתלמידי תעודת הוראה באנגלית. בהתחלה הייתי סקפטית שלימודי תרגום רלוונטיים להוראת אנגלית, אבל יש משהו בלימודי תרגום – ואני מניחה שגם לוקליזציה – שמחדד לסטודנטים האלה את ההבדלים בין השפות, את ההבדלים בהתנגנות ובהתכוונות שלהן. ולכן ההרצאה הזו נראית לי רלוונטית ושימושית.

  • תרגום במבט היסטורי, תיאורטי ויישומי (מושב לזכר פרופ' מרים שלזינגר) – המושב כולל כמה הרצאות שנראות מעניינות כגון: על חשיבות התרגום באזורי גבול (והרי כל המדינה הזו היא גבול, גם אם ההרצאה היא על מחוזות ירוקים יותר כגון אלזס-לורן),  ותרגום מילולי והמבנה הפרוטוטיפי של 'תרגום' (לא יודעת מה זה הולך להיות, אבל נשמע מבטיח).
  • מושב שפה מתווכת: סגנונות ומגמות בחקר שיח התקשורת עם הרצאות כגון "מה זה אותנטי?": דיבור באינטראקציה בטלוויזיה פופולרית (רעיון להרצאה לכנס הבא – אותנטיות ותרגומיות בתרגום. איך נשמע לכם?) וגם כשהתקשורת מדברת פרוזה: השפה כאבן הבניין של המדיה.

וחוץ מאלה יש עוד בערך שלושים הרצאות אחרות, ולכן אין ספק שתמצאו משהו מעניין.

הכניסה ללא תשלום.

אחד הדברים שאנחנו תמיד אומרים לסטודנטים שלנו הוא שחלק הארי של המתרגמים הם פרילאנסרים ורק מתי-מעט הם שכירים.

אני אישית אוהבת מאד להיות פרילאנסרית, עצמאית, הבוסית של עצמי וכן הלאה, אבל אם אתם לא בקטע, אז הרי לכם הצעה להיות שכירים בחברת תרגום:

חברת Texel Localization מגייסת מתרגמים למשרה מלאה במשרדנו בכפר נטר (באזור פולג).

אנו מחפשים מתרגמים מאנגלית לעברית ומאנגלית לערבית.

אם אתם מחפשים עבודה בתרגום חומרים מגוונים בתחום הלוקליזציה, בחברה דינאמית, שלחו אלינו קו"ח לכתובת info@txl.co.il או לפקס: 09-8662971.

הפניה מיועדת גם למתרגמים שאין להם ניסיון תעסוקתי – אנחנו כבר נדאג להכשרה.

בהצלחה! 🙂

ביום שלישי 27/4, 09:00-13:00, יתקיים בקיבוץ גבעת השלושה כנס בנושא simplified Technical English. ההשתתפות חינם. להלן התוכניה:

The STE Conference – held by Tedopres and WSL professionals

April 27th 2010, 09:00-13:00, At kibbutz Giv'at Hashlosa

08:30-09:00 Registration

09:00-09:30 Opening Words – Technical Writing > Localization – Obvious linkage, Mrs. Rivka Herman CEO, WSL

TEDOPRES's STATE-OF-THE-ART Tools and Technology:

09:30-10:30 HyperSTE Presentation, Mr. Berry Braster, Tedopres

10:30-11:00 Discussion

11:00-11:15 Break

11:15-12:45 Content Management, Terminology Management, maintenance management and augmented reality, Mr. Berry Braster, Tedopres

12:45-13:00 Discussion

Please confirm your participation to michal_a@wsl.co.il

The Participation in the Conference is Free of Charge