ארכיון הרשומות עם התג "כנס אגודת המתרגמים"

בכנס הקרוב של אגודת המתרגמים (16-18 בפברואר 2015, מלון קראון פלאזה, ירושלים) יתקיים פאנל מיוחד על לוקליזציה ותרגום מסחרי, בהשתתפות נציגים מחברות התרגום הגדולות בישראל.

למה זה כדאי דווקא למתרגמי כתוביות ולמתרגמי ספרות?

כי מתרגמים בשני התחומים האלה סובלים בשנים האחרונות משחיקה קשה בתעריפי התרגום ומהיצע נמוך יותר של עבודה. תחום הלוקליזציה, לעומת זאת, גדל ומתפתח, ומשווע למתרגמים כמוכם בדיוק!

אז למה כדאי לכם להתרחב ללוקליזציה?

  1. 1. יותר כסף

  • תעריפים גבוהים יותר
  • תשלום מהיר יותר
  • תחום מוסדר יותר, לא כל דיכפין ייטה ויתרגם

 2. עבודה רבה ומסודרת

    • רוב המילים המתורגמות בעולם כיום הן בלוקליזציה ותרגום מסחרי, וחברות התרגום מחפשות מתרגמים מוכשרים ובעלי ניסיון.
  • 3. כי אתם מתאימים לזה בול

מנוסים בחקר נושאים חדשים בשביל עבודות חדשות

בעלי ניסיון בתרגום טקסטים מגוונים, קולות שונים, פרפראזות

בעלי ניסיון בהתאמת מסר לתרבות יעד שונה, בזיהוי פערים וחוסרים וגישור עליהם

רגילים לעבוד בלוחות זמנים לחוצים (טוב, חלקכם…)

  • 4. כי זה הרבה פחות קשה ממה שאתם חושבים

לוקליזציה היא לא רק תרגום טכני. יש טקסטים שיווקיים, הדרכות בכל התחומים, ועוד. בהחלט דברים שכבר יש לכם ניסיון איתם.

סביבות תרגום כמו Trados, MemoQ, Wordfast וכדומה – שהן כלים חיוניים ללוקליזציה – מצוידות במערכי הדרכה מקיפים וברורים, במיוחד בשבילכם. סביבת תרגום היא כמו Word, רק שהיא חוסכת לכם זמן וכאב ראש, ומאפשר לכם לעבוד מהר ואפקטיבי יותר ולהרוויח יותר.

לא צריך לדעת תכנות או HTML כדי לתרגם לוקליזציה. רק ללמוד כמה דברים בסיסיים על איך מתמודדים עם placeholders, תגים וכדומה. כבר למדתם דברים מסובכים מזה בחיים. להפעיל מכונת כביסה למשל…

אז בואו להשקיע בעתיד שלכם, לפתוח לעצמכם אפיקי תעסוקה חדשים ורווחיים יותר. הירשמו עכשיו כדי לפתוח לעצמכם עולם חדש ומופלא 🙂

פסססטטט… לא לדאוג, אפשר לשלב. גם כתוביות / ספרות, וגם לוקליזציה.

התכתבתי הבוקר עם חברה, והיא טענה שהמחיר של כנס אגודת המתרגמים "מזעזע".

אז במונחים אבסולוטיים – נכון, 980 ש"ח זו לא הוצאה טריוויאלית, בעיקר לאור ההכנסה הממוצעת של מתרגמים בישראל.

אבל תזכרו מה שאמרה אודטה שוורץ: המחיר האמיתי של דבר הוא המחיר ששילמתם תמורתו חלקי מספר הפעמים שהשתמשתם בו. בתובנות ובמידע וברעיונות שלומדים בכנסים כאלה אנחנו משתמשים על בסיס יומיומי, לאורך שנים. כמה זה 980 ש"ח לחלק לקריירה שלמה? המממ… כמה אגורות ליום…? פתאום זה לא נשמע כל כך יקר, נכון?

כי מנסיוני האישי, התשלום על הכנס הוא לא בזבוז אלא השקעה משתלמת. אין כנס שלא יצאתי ממנו עם תובנה כלשהי שהביאה לי לקוחות או עזרה לי לשפר את התעריפים שלי. אז בטווח הקצר אמנם שילמתי סכום לא מבוטל בכלל, אבל בטווח הבינוני והארוך – הכנס הוא ההשקעה הכי משתלמת לדעתי. הבלוג הזה שאתם קוראים עכשיו נפתח בעקבות הרצאה בכנס, תוכנת MemoQ שהאיצה מאד את התרגום שלי נקנתה בעקבות הרצאה בכנס, אנשים שמפנים אלי עבודה הכרתי בכנס.

בקיצור, תירשמו. ישתלם לכם.

השנה, בשעה טובה ומוצלחה, יתקיים הכנס השנתי של אגודת המתרגמים! 🙂

אני אישית מאושרת עד הגג. אני אוהבת מאד את הכנסים האלה, כי תמיד יש כל כך הרבה דברים מעניינים לשמוע וללמוד, ואחרי כל כנס הראש שלי תמיד מוצף ברעיונות מרתקים לעיבוד. אלה הלקחים המעניינים שזמזמו לי בראש אחרי הכנס ב-2010, לדוגמה. הבלוג הזה ב-wordpress, לדוגמה, הוקם בזכות הרצאתה של קלי בראון. על תוכנת ממוקיו המוצלחת התחלתי לעבוד בזכות הרצאה בכנס 2012. וזה רק בפן הטכנולוגי. אני כבר לא מדברת על הקולגות שמזדמן לנו לראות בעצם רק פעם-פעמיים בשנה באירועים שכאלה, ושמצליחים לחלץ אפילו ממיזנתרופים רגעים של חיבת-בריות כמעט מגונה 😉

הפעם יתקיים הכנס בהרצליה, כדי שלא תצטרכו לנסוע ממש רחוק, בתאריכים 10-12 בפברואר.

כבר יש תוכניה ושמתי עין על כמה דברים שמוצאים חן בעיני:

ביום ב', 10/2

1. סדנת ממוקיו למתחילים ולמתקדמים: תוכנות CAT כלומר Computer Aided Translation הן כמעט הסטנדרט היום בתרגומים מסחריים, טכניים, שיווקיים וכן הלאה. ותאמינו או לא – אפילו ספרות אפשר לתרגם באמצעותן, אם כי יש לנקוט משנה זהירות לא להתקבע על ההצעה שהתוכנה שולפת למעננו מזכרונה העשיר, כי לפעמים, בספרות, זה פשוט לא מתאים.
אני אישית חסידה של ממוקיו, הן בגלל התמיכה המצוינת של התוכנה עצמה בשפה העברית, והן בגלל התמיכה המצוינת של הצוות של ממוקיו בחברת Kilgray ההונגרית, שמגיבים בשיא המהירות ועושים מאמצים עילאיים למצוא פתרון לכל בעיה.

2.  Expert marketing: how to position yourself as a specialist – מי שנתפס כמומחה יכול לגבות תעריף יקר יותר, והמומחיות מקנה יתרון בתחרות מול מתרגמים אחרים. אז הנה, סיבה טובה מאד ללמוד איך למצב את עצמכם כמומחים.

ביום ג', 11/2

  1. הרצאה של יעל כהנא-שדמי, מהפעילות המרכזיות באגודה כיום ובלוגרית רצינית מאד, על עצות למתרגמים מתחילים.
  2. הרצאה משותפת שלי ושל אינגה מיכאלי איך להרחיב את היריעה ולהפוך ממומחים לכלבויניקים. אז אם מומחה יכול לגבות תעריף גבוה יותר, כלבויניק יכול להשיג יותר עבודה כי הוא לא שם את כל הביצים בסל אחד.
  3. הרצאה של ליאת נוי על מבוא ללוקליזציה: ככל שיש יותר תוכנות ומכשירים קטנים ואלקטרוניים שמשעבדים אותנו, תחום הלוקליזציה תופס יותר מקום בעולם התרגום. אז אם אתם לא רוצים לפגר אחרי המחנה, כדאי שתלכו לרכוש את יסודות הדיסציפלינה.
  4. הרצאה של ענבל שגיב-נקדימון על איתור ציטוטים ומקורם: אם אי פעם משהו בטקסט נשמע מוזר, איכשהו חריג, והחושחש הבלשי שלכם הוביל אתכם היישר לגוגל, ודאי גיליתם כמה קשה לפעמים לאתר את הציטוט המקורי ולפעמים קשה עוד יותר למצוא את תרגומו. אז ענבל תספק לכם כלים לזהות ציטוטים נסתרים ולאתר את תרגומיהם.

ביום ד', 12/2

  1. הרצאת הבוקר תהיה הרצאתה של פרופ' ניצה בן ארי, מתרגמת נפלאה ומורה נהדרת וראש התוכנית לתרגום באוניברסיטת תל אביב, שתעסוק בנושא Voice or No Voice: Fictional Interpreters vs. Professional Interpreters. כי מתברר, קוראים יקרים, שלפעמים כותבים על מתורגמנים בדויים, לאו דווקא קטילות על מופעי אימים בהלוויה של מנדלה.
  2. Post-editing: a turning point for the translator – התהליך הזה, שבו מתרגם משכתב / מלטש תרגום גולמי שהופק באמצעות תוכנת תרגום אוטומטי כמו גוגל טרנסלייט, הולך וכובש לו מקום בעולם התרגום. פסקל אמוזיג-בוקשפן, טכנופילית נמרצת ומרצה בסורבון, תסביר איך זה עובד ולאן הולך העולם.
  3. שירלי פינצי-לב תרצה לנו על הספר האלקטרוני והשפעתו על מתרגמים, בעקבות ספר איטלקי שהיא עצמה תרגמה ומוציאה בפורמט אלקטרוני.
  4. אליעזר נובודבורסקי יבדר את כל מי שלא הספיק לראות את הסיבוב הראשון של הרצאתו על שלטים ואותות בעולם. מצחיק ומעורר מחשבה על תרגום כגישור על פערי תרבות ולא רק על הבדלי שפות.

והנה גם לינקים לעמוד של הכנס באתר האגודה, למחירון ולהרשמה. שימו לב שב-16 בינואר מסתיימת הנחת הרישום המוקדם לכנס. שימו לב גם שיש הנחות לסטודנטים לתרגום. 

בואו נפוגג קצת את ערפל הכותרת הזאת.

"חשיפה בלעדית" "עד סגירת הגיליון" הוא השם העברי הלא הסופי של The Imperfectionists מאת טום רקמן (Rachman), רומן ביכורים עטור שבחים, שנון ומשעשע, יצירתי ובעיקר רב-קולי, שתרגמתי לא מזמן עבור עם עובד, ושנערך בידיה האמונות של תרזה בירון-פריד. תרזה אמנם שחטה את התרגום שלי בלי רחם, אבל עריכה טובה יכולה ללמד המון המון, ומתרגמים ועורכים השואלים את עצמם "האם לנצח נאכל חרב?" יכולים להתנחם בתשובה – "למה לאכול חרב כשאפשר לאכול קרפצ'יו במקום"?*

בכל מקרה, The Imperfectionists מגולל את תולדותיו של עיתון דובר אנגלית ברומא מעשר נקודות מבט שונות – כתבים, עורכים, קוראים וכדומה. כל דמות שונה, מהעורכת הראשית האנליטית, השתלטנית והתועלתנית ועד סגנה האסקופה הנדרסת, מעורכת הלשון הדחויה ועד הקוראת המרחפת, מהכתב הזר המזדקן ועד המועמד לכתב שמשפיטים אותו עד עפר. בעיני, רקמן מצליח להיות כל מה שג'ונתן פרנזן מתאמץ להיות – שנון בלי להגזים, רחב יריעה בלי להתפקע בשוליים, ממוקד בלי ללכת לאיבוד בפרטים הקטנים.

הספר אמור לראות אור ממש בזמן הקרוב, ואני ממליצה עליו בחום. לאלה שרוצים בינתיים טעימה קטנה, הרי המקור והתרגום שלי (והעריכה של תרזה) לקטע מתוך הפרק של עורך הלשון הראשי, היהודי היקר, כבד הראש וכבד המידות, הרמן כהן. וממש ברגעים אלה, אלן קליימן ואני מקריאים (הוא את האנגלית עם המבטא הבריטי המ-א-מ-ם שלו, ואני את העברית), בכנס של אגודת המתרגמים, במסגרת מרתון של הקראת תרגומים, יוזמה ברוכה של המתרגם שי סנדיק.

 “GLOBAL WARMING GOOD FOR ICE CREAMS” – CORRECTIONS EDITOR—HERMAN COHEN

Herman stands before the copydesk, torch-eyes passing over the three editors on duty. They halt in mid-keystroke. “And I haven’t even accused anyone yet,” he says darkly, opening that morning’s paper as if it contained a murder weapon. What it does contain is worse: a mistake.

He touches the error with contempt, pokes at the despicable word, as if to shove it off the page and into a different publication altogether.

“GWOT,” he says. He slaps the page, shakes it at them. “GWOT!”

“G what?”

“GWOT!” he repeats. “GWOT is not in the Bible. And yet it is here!”

He jabs the article, driving a sausage finger through page three.

They deny responsibility. But Herman has infinitely less time for pardon than for blame. “If none of you nitwits know what GWOT means,” he says, “then why is GWOT in the paper?”

An arctic silence settles upon the copydesk.

“Have you read the Bible?” he demands. “Any of you?” He glances at the sorry trio of copy editors before him: Dave Belling, a simpleton far too cheerful to compose a decent headline; Ed Rance, who wears a white ponytail— what more need one say?; and Ruby Zaga, who is sure that the entire staff is plotting against her, and is correct. What is the value in remonstrating with such a feckless triumvirate?

“Sooner or later . . .” Herman says, and allows the partial threat to hang there. He turns from them, prodding the air. “Credibility!” he declares. “Credibility!” המשך…

אגודת המתרגמים הודיעה זה עתה כי ביום ב', 13 בפברואר, בשעה 17:00, יתקיימו במסגרת כנס אגודת המתרגמים שני מפגשים מעניינים, הפתוחים לקהל הרחב (אין צורך להירשם לכנס והכניסה חופשית).

פורום משתמשי טראדוס באגודת המתרגמים

דיון פתוח בתוכנת Studio החדשה ובמוצרים הקשורים אליה. נציג טראדוס יענה על שאלות הקהל. אם יש לכם שאלות, אתם מתבקשים לשלוח אותן, עד ה-6 בפברואר, לכתובת conf@ita.org.il.  שימו לב שלא מדובר בהדרכה אלא בדיון המיועד למשתמשים מנוסים בלבד. כן, אולי פה תקבלו סוף סוף תשובות למה יש כל כך הרבה בעיות עם התמיכה העברית של טראדוס…

תרגום קל ואפקטיבי עם MemoQ

אחת המתחרות של טראדוס בתחום תוכנות זכרון התרגום היא MemoQ, מבית היוצר של Kilgray Translation Technologies. סמנכ"ל התפעול של קילגריי יתייצב בישראל במיוחד כדי להמחיש לעם הספר כיצד לתרגם את ספריו (ושאר מסמכיו) מהר יותר. שימו לב שדרך האתר של קילגריי אפשר לקבוע גם פגישה אישית.

כל מפגש יימשך שעה וחצי, ולמיטב הבנתי הם מתנהלים במקביל. שניהם יתקיימו במלון קראון פלזה בירושלים.

ואם אתם כבר ממילא מגיעים, שיקלו להירשם לאחת הסדנאות האחרות באותו יום (פאואר פוינט, בלוגים, ניהול זמן ועוד – פרטים בתוכניה) או בכלל לכנס כולו.

הקשיבו הקשיבו!

הנחת הציפור המקדימה (הנחת הקופץ בראש?) ברישום לכנס אגודת המתרגמים עומדת להיגמר בעוד יומיים (20 בינואר). הכנס מתקיים גם השנה במלון קראון פלאזה בירושלים, בתאריכים 13-15 בפברואר.

אז רבותי, ובעיקר גבירותי, אני מזכירה שכנס הוא הזדמנות מצוינת להכיר קולגות, ושחלק מאד משמעותי מהעבודה שלנו מגיע דרך קולגות, ולכן המשוואה פשוטה (תפתרו אותה לבד כי אין בה אפילו נעלם אחד, מלבד אולי איך לעזאזל מגיעים לירושלים מהשרון בלי אוטו ובלי לבזבז שעתיים וחצי ברכבת…)

כמה הרצאות מעניינות שכבר שמתי עליהן עין (פה התוכניה במלואה):

יום ב', 13 בפברואר (יום סדנאות)

  • ניהול זמן – הייזל בריף תנסה לעזור לכם להתמודד עם הגורם שהכי שוחק את הרווחיות שלנו: הנטיה שלנו למרוח זמן או להעמיס את עצמנו יותר מדי.
  • בלוגים – בבוקר שחר פלד ילמד אתכם את כל הצד הטכני של בניית בלוגים, ואחה"צ ענבל שגיב ואני גם נעזור לכם למלא את הבלוג בתוכן שימושי.
  • ייעול העבודה בוורד ופאואר פוינט – שתי תוכנות שאנחנו צריכים כל הזמן. ושתדעו שכמה טריקים פשוטים מאד יכולים להאיץ את העבודה שלכם ולפשט אותה לאין ערוך.

יום ג', 14 בפברואר

  • דן אלמגור על תרגום לבמה – אני מתה על מחזות זמר והתרגומים של דן אלמגור ממש נהדרים. מקווה שהוא ידבר גם עליהם.
  • מכשלות בתרגוםאינגה מיכאלי, אחת שחוטפת כל מיני ספרים קשים נורא לפעמים כי היא מתרגמת ממש טובה (טובה עד כדי כך שמר מדור שם פעם את נפשו בכפו ואמר שלדעתו היא מתרגמת טובה ממני…) תתרום לכם מנסיונה העשיר בהתגברות על מכשלות תרגומיות מעיקות.
  • תמחור תרגומים למתחיליםצביה לוין וסטיבן ריפקינד, צמד מתרגמים ותיקים, יסבירו איך לתמחר את התרגום כך שאשכרה תרוויחו ממנו בסוף.

יום ד', 15 בפברואר

  • תרגום בהתנדבות: האם זה משתלם? – טוב, אם החמצתם את ההרצאה על התמחור ולא תמחרתם נכון, ויצא שתרגמתם כמעט בהתנדבות, אז לאה אהרוני תלמד אתכם איך לעשות מלימון לימונדה.
  • קורפוסים ממוחשבים בשירות המתרגם וחוקר התרגום – איי, גורסי המספרים הנהדרים. נעם אורדן, שהוא דוקטור לתרגום (זה כמו דוקטור למחול, לא?), יספר לנו איך אפשר לקחת מיליוני מילים ולהסיק מהן מסקנות מעניינות ושימושיות
  • איך לקדם את העסק ולהשיג לקוחות באמצעות לינקדאין – בתור שונאת פייסבוק מושבעת, הנה הרצאה (של בני הילמן) שנראית לי בעלת ערך יותר.
  • איך למצוא עבודה בתרגום ספרותי – הגביע הקדוש של (רוב) המתרגמים, מטרה כמעט בלתי מושגת לכאורה. זו ההרצאה שלי. שאולי כדאי, במחשבה שנייה, שאני אשב לכתוב אותה במקום להמשיך לכתוב את הפוסט הזה. טוב, אז יאללה ביי.
  • קישורים:

  • עמוד הכנס 
  • התוכניה 
  • רישום
  • שאלות נפוצות

בהרצאה "לבלוג או לא לבלוג" אני טוענת, כרבים לפני, כי בלוג הוא אמצעי שיווק מצוין למתרגמים ולעורכים.

נאה דורש – נאה מקיים. במקום לחלק "תמסירים" (התרגום העברי המשעשע ל-handouts) להרצאה הזו, שאני מרצה ממש ברגעים אלה בכנס אגודת המתרגמים, אני מעלה את המצגת לבלוג שלי. ומי שרוצה לקרוא – שיבוא! 🙂

בגלל (בזכות?) היעדרותה הבלתי צפויה של מרצה מסוימת מכנס אגודת המתרגמים 2011, נפתח פתח לשידור חוזר של ההרצאה: "לבלוג או לא לבלוג: הבלוג כאמצעי השיווק המושלם למתרגמים ועורכים (או: "שיווק לביישנים")" – יום שלישי, 8/2/2011, בשעה 14:00 בצהריים. השידור הראשון היה בטבעון לפני כמה חודשים, ובזמנו היו שהתרעמו על כך שהאגודה העבירה את ערבי ההרצאות שלה לחו"ל (אם כי חלק מהנוכחים בהחלט הרגישו שהיה שווה לגמוא את המרחק הבלתי נתפס). אז כדי לא שלא נמצא עצמנו מטילים שוב גזרה שהציבור מתעצל לעמוד בה, הפעם אני ארצה על הנושא המלבב הזה בבירת ישראל הנצחית!

ובכלל, השנה האחרונה בחיים שלי עומדת בסימן "שידור חוזר".

  • חברים מהתיכון, שלא דיברתי איתם אולי 20 שנה, חידשו את הקשר איתי בזכות הבלוג הזה. אחד הוא אקס מיתולוגי שנון ומשעשע, השני היה חבר טוב ומעניין. [וזה אפרופו ההרצאה – שלא תגידו שבלוג זה לא דבר משתלם]
  • תרגמתי מחדש את "מרד הנפילים" הגרגנטואי, וחזרתי, לרגעים מסוימים, להרגיש כמו בת 16 תמימה.
  • וחוץ מזה, גם ראיינו אותי לכתבה "מלחמת גרסאות" שעסקה בתרגומים מחדש והתפרסמה בידיעות אחרונות לפני שבוע, וגם תרגומים מחדש הם סוג של שידור חוזר. הדברים שאמרתי עוררו סערה זוטא בבלוג של אינגה חברתי, ואני בהחלט מתכוונת לפרוש את משנתי על הנושא, אבל לא עכשיו. כרגע אין לי מספיק CPU בשביל דיונים כל כך מורכבים.
  • חזרתי למידות שלבשתי בגיל 20, ומשום כך שדדתי מהארון של אמא שלי, שלא זורקת כמעט כלום אף פעם, כמה בגדי וינטאג' מגניבים. שני שידורים חוזרים במחיר אחד!

יאללה, בואו לכנס. גם אם הרצאה אחת או שתיים לא יוצאת מוצלחת בסוף, גם אם האוכל (בכל זאת – בית מלון) לא מצדיק את המחיר, האפקט המצטבר של כנס כזה פשוט שווה את המאמץ, את הנסיעה, ואפילו את המחיר. מבחינתי, אין כנס שלא החזיר את ההשקעה שלו בכסף, ובדרך כלל מהר.

עדכון: בגלל הרצאה בלתי צפויה, על תרגום שיריו של רוני סומק ושירי פרסי שלי לאלבנית, ההרצאה שלי תידחה למועד אחר. איתכם הסליחה.

נו, בסוף מרצה אחר הבריז אז כן הרציתי, רק שעה אחרי המועד המיועד. נסתרות דרכי הגורל.

שימו לב ש-15 בינואר הוא התאריך האחרון שבו אפשר להירשם לכנס של אגודת המתרגמים ולקבל הנחת הרשמה מוקדמת, הידועה בשמה המעוברַת – הנחת הציפור.

[לא שאני כבר נרשמתי. אבל בי נשבעתי – היום אני עושה את זה. אם אני רק אצליח להחליט אם אני מספיק מושחתת כדי לפנק את עצמי בחדר לבד או לא…]

נו, באמת, זה כבר נהיה מגוחך! כל שנה נהיה יותר ויותר קשה לבחור לאיזו הרצאה ללכת בכנס של אגודת המתרגמים. התוכניה מלאה בונבוניירות:

אבל הכול במקביל! הנה, תראו אילו ויתורים כואבים אני אצטרך לעשות בכנס של שנת 2011:

  • מה לבחור: חתול תעלול או שיווק תוכן באינטרנט?

    ביום ב' ב-11:45, האם כדאי ללכת להרצאה של המתרגמת המצוינת רוחי אביטל על שגיאות אופייניות בתרגום בין עברית ולאנגלית, או לסדנה של האלוף לשיווק שירותי תרגום דאג לורנס, שיווק עצמי למתרגמים עצמאים?

  • ביום ג' ב-14:00, כדאי ללכת להרצאה המשעשעת של ליאור לקס ידידי על חידוש פעלים בעברית ובערבית, שכבר שמעתי אבל תמיד כיף לשמוע שוב כי ליאור נורא מצחיק, או ללכת לשמוע משהו שימושי כגון ההרצאה של רו"ח יצחק בלזר על חשבונאות לפרילנסרים?
  • באותו יום ג' יש מושב יודאיקה שחשבתי שממש לא מעניין אותי, אבל כן יש בו הרצאה של פביאן ברגמן על איך לתרגם מושגים או מטבעות לשון "יהודיים". וזו מתנגשת כמובן עם ההרצאה של כנרת אייזנברג על איך מתרגמים networking לביזנס. מזל שלפחות ההרצאה על תרגום מסמכים בהונג-קונג ממש לא בשבילי.
  • יום רביעי הוא ממש אכזרי מבחינתי. איך אני אצליח להחליט אם לשמוע את טובי פולק מרצה על שיווק באמצעות תוכן באינטרנט או את לאה נאור מרצה על ד"ר סוס? מזל, מזל שכבר שמעתי את הרצאתה של ד"ר חנה עמית כוכבי על התרגום לאלף לילה ולילה, כי זה אומר שאני אוכל ללכת לשמוע את נינה דייוויס מרצה על בוררות במקרה של תלונת לקוח.

והתרומה שלי להתלבטויות הקהל:

  • ביום ב', על הבוקר, במסגרת סדנה למתרגמים מתחילים,  אני מרצה את ההרצאה "מדריך לסוגי לקוחות" – על זני הלקוחות שלמתרגמים ולעורכים כדאי להכיר, מה הדרישות שלהם, כמה הם משלמים וכן הלאה. הרצאה חיונית למתחילים, בלי ספק, אבל מי שיבוא יפסיד חלק מהסדנה של דאג לורנס. קשה קשה, מה?
  • ביום ג' ב-11:30 בבוקר, המתרגמים עפרה אביגד (סוכנות הבלשיות מספר 1, ארטמיס פאול), עופר שור (חיי פיי) ושפחתכם הנאמנה עומדים לעבור צליבה פומבית בידיה של העורכת המהוללה תרזה בירון-פריד. שלושתנו נתרגם קטע מתוך "חירות", ספרו החדש של ג'ונתן פרנזן, ותרזה, בסיועו של הקהל צמא הדם, תנתח ותשווה את התרגומים [סיימון קאוול, למרבה ההקלה, לא מבין עברית ולא מבין תרגום]. ואם תבואו להתמוגג מהשפלתנו הפומבית, תיאלצו להפסיד את הרצאתה של אסנת רובין על כלים וטכניקות למינוף העסק. זבש"כם. למה שרק אני אסבול?!

מנהלות