ארכיון הרשומות עם התג "זכרון תרגום"

A few years ago, following some exquisitely delicious – as well as some exquisitely atrocious – instances of communication with my editors, I concocted this presentation to demonstrate what I consider a streamlined and effective way to treat your editor / translator: It all boils down to taking a few very simple steps and remembering the voice on the other side of the email or phone belongs to a human being.

A few days ago, because someone who doesn't speak Hebrew inquired about this presentation, I took the time to translate it into English.

Pssssst… if any of you good people out there find any mistake or typo, please let me know.

ופה מתרגמים ועורכים – הלנצח-תאכל חרב? בגרסה העברית

אגודת המתרגמים הודיעה זה עתה כי ביום ב', 13 בפברואר, בשעה 17:00, יתקיימו במסגרת כנס אגודת המתרגמים שני מפגשים מעניינים, הפתוחים לקהל הרחב (אין צורך להירשם לכנס והכניסה חופשית).

פורום משתמשי טראדוס באגודת המתרגמים

דיון פתוח בתוכנת Studio החדשה ובמוצרים הקשורים אליה. נציג טראדוס יענה על שאלות הקהל. אם יש לכם שאלות, אתם מתבקשים לשלוח אותן, עד ה-6 בפברואר, לכתובת conf@ita.org.il.  שימו לב שלא מדובר בהדרכה אלא בדיון המיועד למשתמשים מנוסים בלבד. כן, אולי פה תקבלו סוף סוף תשובות למה יש כל כך הרבה בעיות עם התמיכה העברית של טראדוס…

תרגום קל ואפקטיבי עם MemoQ

אחת המתחרות של טראדוס בתחום תוכנות זכרון התרגום היא MemoQ, מבית היוצר של Kilgray Translation Technologies. סמנכ"ל התפעול של קילגריי יתייצב בישראל במיוחד כדי להמחיש לעם הספר כיצד לתרגם את ספריו (ושאר מסמכיו) מהר יותר. שימו לב שדרך האתר של קילגריי אפשר לקבוע גם פגישה אישית.

כל מפגש יימשך שעה וחצי, ולמיטב הבנתי הם מתנהלים במקביל. שניהם יתקיימו במלון קראון פלזה בירושלים.

ואם אתם כבר ממילא מגיעים, שיקלו להירשם לאחת הסדנאות האחרות באותו יום (פאואר פוינט, בלוגים, ניהול זמן ועוד – פרטים בתוכניה) או בכלל לכנס כולו.

Wordfast היא תוכנת זכרון תרגום (Translation Memory) – כלומר תוכנה המסייעת למתרגם ותומכת בו, כדי לפשט, להאחיד ולהאיץ את עבודתו. יוסי רוזנמן מסביר היטב מהו זכרון תרגום וכיצד הוא מסייע למתרגם.

בקיצור, אם חשקה נפשכם באמצעי שכזה, כיום אתם יכולים להשיג אותו בהנחה מיוחדת לרגל מבצעי סוף שנה – אפשר לקנות יחד את התוכנות Wordfast Classic ו-Wordfast Pro, ולשלם תמורתן 330 אירו בלבד, במקום 500 אירו.



יש בשוק כמה תוכנות לזכרון-תרגום (Translation Memeory). בעיקרון, הן תוכנות שמזינים לתוכן את טקסט המקור, מתרגמים בתוך חלונית מיוחדת שלהן ואז התוכנה זוכרת בשבילכם כל משפט שתרגמתם מהמקור מול משפט היעד שיצרתם. ויש שם גם מילון ועוד פונקציות.

בזכות כל הפיצ'רים האלה, התוכנה יכולה להציע לכם הצעות לתרגום משפטים כשהיא נתקלת במשפט זהה או דומה למשפט שכבר תרגמתם פעם. בסוגי טקסטים מסוימים (הוראות הפעלה, תרגומים טכניים, תרגומים משפטיים וכדומה), שנוטים לחזור על עצמם, זה מקצר את זמן התרגום משמעותית ונותן יתרון גדול של שמירה על אחידות בנוסחים ובמונחים. יש גם סוכנויות תרגום גדולות שלא מוכנות לעבוד עם מתרגמים שאין להם תוכנת זכרון תרגום.

האנשים שרגילים אליהן לא מוכנים לתרגם אפילו רשימת קניות בלעדיהן. ואם יש לכם קצת מזומנים ואתם עוסקים בתרגומים מהסוג החוזר על עצמו לפעמים, כדאי לשקול ברצינות לרכוש תוכנה כזאת.

המפורסמת ביותר היא טראדוס, אך השבוע קיבלתי הצעות סוף שנה דווקא ממתחרותיה, WordFast ו-Catalyst.

שימו לב שיש לתוכנות גרסאות נסיון שאפשר להשתמש בהן כדי לראות אם הרכישה מוצדקת.

לקריאה נוספת

ההצעה המיוחדת של Catalyst

ההצעה המיוחדת של Wordfast

ההצעה המיוחדת של Trados