ארכיון הרשומות עם התג "הצעות עבודה"

לחברת MGS LS  [לשעבר תרגומי איכות], המספקת שירותי תרגום לחברות מובילות בעולם, דרוש מתרגם תוכנה מאנגלית לעברית. העבודה במשרה מלאה במשרדי החברה בפתח תקווה.

יודגש: העבודה חייבת להתבצע במשרדי החברה בלבד (ולא מהבית או ממקום אחר).

דרישות התפקיד

– עברית ואנגלית ברמת שפת אם: חובה

– נכונות לעבודה מאומצת של תרגום מונחי תוכנה וקטעי תוכנה בכמויות גדולות: חובה

– ניסיון קודם בתרגום מסיבי של תוכנות ניהול: עדיפות

– ניסיון קודם בתרגום תוכנות מכל סוג: יתרון

– ניסיון קודם בתרגום חומר פיננסי וניהולי: יתרון

 קו"ח ל-inbal_ac@mgsl.co.il

לחברת "יפעת" המתמחה באיסוף מידע תקשורתי 

דרוש/ה מתרגם/ת אנגלית- עברית-אנגלית לתרגום כתבות מכלי התקשורת.

העבודה במשרדי החברה בתל אביב בין הימים א'-ה'. היקף משרה גמיש. שעת התחלה 07:30.

דרישות:

  • אנגלית ועברית-שפת אם.
  • ניסיון בתרגום מעברית לאנגלית שנה לפחות – חובה!!
  • ניסיון בתרגומים מעולמות תוכן פיננסי ורפואי- יתרון
  • היכרות טובה עם יישומי הOffice.

המשרה מיועדת לנשים וגברים כאחד.

קו"ח למייל : Nissim_k@ifat.com

דרושים מתורגמנים לתרגום עוקב אנגלית- עברית והפוך ל-4 חברי וועדה דוברי אנגלית המגיעים מחו"ל להערכת תארים למשפטים בקריית אונו בתאריכים הבאים:

08.06 בין השעות 11-14 וב-12.06 בין השעות 9-17.

כל המעוניינים אנא פנו ל"קול הסימנים":

sami@kol-hasimanim.co.il

077-5007679

בוקר זך בוקר צח

רוב המתרגמים עצמאים. חלקנו מתים על זה, חלקנו שונאים את זה. אז לאחרונים, הנה הזדמנות להתקבל למשרה של מתרגם שכיר בחברת מילים:

לחברת "מילים" דרוש /ה מתרגם /ת לשפה הערבית.
משרה מלאה במשרדי החברה ברמת גן.
תרגום ועריכה של מסמכים מעברית ואנגלית לערבית ולהיפך במגוון תחומים: טכני, רפואי, בטחוני, משפטי וכו’. העבודה כוללת תרגום ובדיקת QA גרפית ו/או לשונית של מסמכים לאחר DTP.
דרישות:
– ניסיון בתרגום מעברית ואנגלית לערבית ולהיפך – חובה.
– בעל /ת תואר או תעודה מקצועית בתרגום או בעריכה לשונית.
– ניסיון בעריכה לשונית – יתרון משמעותי.
– ערבית, אנגלית ועברית ברמת שפת אם – חובה.

לחברת "מילים" דרוש /ה מתרגם /ת לרוסית.

משרה מלאה במשרדי החברה ברמת גן.

תרגום ועריכה של מסמכים מעברית לאנגלית ורוסית במגוון תחומים: טכני, רפואי, בטחוני, משפטי וכו’. העבודה כוללת בדיקת QA גרפית ו /או לשונית של מסמכים לאחר DTP.
דרישות:
– אנגלית, רוסית ועברית ברמת שפת אם – חובה.
– ניסיון בתרגום מעברית לאנגלית ורוסית – חובה.
– בעל /ת תואר או תעודה מקצועית בתרגום או בעריכה לשונית – יתרון.

נא לפנות אל אלה אלון-נומה מחברת מלים, באימייל ealonnuma@milim.co.il

והנה תזכורת על כתיבת קורות חיים למתרגמים.

לאחרונה הבנתי סוף סוף למה הזכרון שלי, שפעם היה מכונה משומנת היטב, מכזיב אותי שוב ושוב בשנים האחרונות. פשוט מאד: המוח שלי פשוט התמלא עד אפס מקום בפרטים של עשרות מתרגמים ועורכים – תחומי ההתמחות, התחביבים, מקום המגורים, ניסיון תעסוקתי, שפות, וכן הלאה. ובגלל זה אני אנציקלופדיה מהלכת של ברנז'ת התרגום בישראל, אבל בבקשה רק אל תבקשו ממני להסתדר  אפילו דקה בלי התזכורות המצייצות והמפצירות בסמרטפון שלי, שרק בזכותן אני נזכרת לקחת את המדורצ'יקון מהגן ולצחצח שיניים.

אי לכך ובהתאם לזאת, כשהתקשרה היום יעל ריינהולד, מנכ"לית חבר לוקזליציה, לקבל בנוהל חירום שמות של מתרגמי לוקליזציה מאנגלית לעברית לפרויקט בהול, הצלחתי לשלוף לה 8 שמות מהראש, והייתי גאה מאד. אבל היא צריכה הרבה יותר, ודחוף.

אז אם אתם מתרגמי לוקליזציה מנוסים, ומוטב בעלי תוכנת תרגום כלשהי, עדיפות למנוסים ב-idiom, ואתם יכולים לפנות זמן בימים הקרובים, אז פנו אל יעל בהקדם האפשרי:

yaelr@heverlocal.com, 052-3681368

שלום לכולם

הצעת עבודה למתרגמים ועורכים. חברת Moravia היא אחת מהחברות התרגום הגדולות בעולם. העבודה היא לבחור מאמרים באתר הלקוח ולערוך את התרגום האוטומטי. האמת היא שאין לי מושג אם התרגום האוטומטי לעברית מניב חומר גלם שאפשר לערוך אותו או אם צריך לתרגם אותו מחדש, אז אולי כדאי שתבדקו את זה לפני שאתם נותנים הצעת מחיר. הניסיון שלי עם תרגום אוטומטי של שירים בערוץ 10 ובערוץ 2 הניב תוצאה עלובה למדי. 🙂

שבוע טוב והרי ההצעה:

Moravia is a leading provider of translation, localization and testing services. Our globalization solutions enable companies to enter global markets with high quality localized products and services that meet the language and functionality requirements of local customers in any locale.

We are preparing new pilot project. Therefore we are looking for in-country people, who will:

a) Select Knowledge-based articles on client’s web which are most relevant to particular country and are expected to bring the biggest value by being translated into local language

b) Post-editing of machine translated text (to make it more readable)

המשך…

צפרא טבא

שתי משרות שאולי יעניינו אתכם: סמינר הקיבוצים מחפשים עורך אקדמי ב-50% משרה, וחבר לוקליזציה מחפשים מנהל פרויקטים לתחום הלוקליזציה. להלן פרטים נוספים על המשרה בסמינר הקיבוצים, והנה הלינק למשרה בחבר.

דרוש/ה- לעריכה והפקת חומרים פרסומים     

תחומי אחריות:

  • עריכה לשונית והגהה של חומר פרסומי ולימודי של המכללה (מודעות/ הזמנות/ ספרים/ מחקרים  וכדומה)
  • ריכוז, עריכה והפקת ספרים ופרסומים  מול גורמים במכללה ובתי דפוס

דרישות התפקיד:

  • ניסיון  עריכת עומק –  3 שנים לפחות  (עדיפות לניסיון בתחום האקדמי)
  • ניסון בהפקת פרסומים , קשר ותיאום עם גורמי חוץ
  • עדיפות לעורך לשוני
  • עדיפות לבוגרי מידענות
  • עדיפות לבעלי תואר שני בתחום מדעי החברה והרוח
  • יכולת כתיבה וניסוח ברמה גבוהה
  • שליטה מעולה באופיס

 היקף משרה:  כ-50% משרה  

 זמינות:  מיידית

 קו"ח ניתן לשלוח למייל:  job_skb@smkb.ac.il

חברת תרגום גדולה מגרמניה, מחפשת מתרגמים טכניים מגרמנית לעברית, לתחום כלי העבודה (מברגות וכדומה).

למה אישה עם מברגה? כי תמונות של נשים מוכרות יותר. קניתם?

דרישות:

  1. עברית שפת אם
  2. תואר/הסמכה או מספר שנות ניסיון בתחום
  3. רצוי: הכרת התוכנה Transit

נא לפנות לגלנדה, בכתובת: Glenda.Olfens@star-group.net

כרגיל, חובת הזהירות עליכם: אני לא מכירה את החברה ובאחריותכם לוודא בצינורות המקובלים איך הם בתור לקוחות. הצינורות המקובלים הם לדוגמה פורומים של מתרגמים, Paying parctices או אתר ProZ.

הצעת עבודה שהופיעה בפורום:

עיתון "זמן ירושלים" לבית "מעריב" מחפש מגיה/ מגיהה לימי רביעי. העבודה אינטנסיבית מאוד (צהריים עד 2:00 וצפונה) אבל מלאת עניין, והאווירה במערכת (שנמצאת במרכז ירושלים אגב) נהדרת. ניסיון והשכלה מקצועית רצויים מאוד אך אינם הכרחיים.

המעוניינים מוזמנים לשלוח קורות חיים למייל: kolazman@maariv.co.il

לחברת תרגום בירושלים דרוש/ה מתרגמ/ת אנגלית-עברית לעבודה מיידית במשרדי החברה במשרה מלאה.

  •  השכלה או נסיון בתחום השיווק – יתרון משמעותי
  •  ידיעת שפות נוספות – יתרון

 נא לשלוח קורות חיים  לכתובת: shaisendik@silvertranslation.com   

ניתן לקבל פרטים נוספים בטל. 02-6508110/1

[המדור ממליצה בחום על העבודה עם שי סנדיק, מנהל פרוייקטי התרגום בחברת סילבר]