ארכיון הרשומות עם התג "אגודת המתרגמים"

כדאי להיות מתרגם? אפשר להתפרנס מזה? איך אני מוצאת לקוחות חדשים? איך אני מוצא לקוחות בכלל?!

על כל השאלות האלה ועל כל השאלות האחרות שהתביישתם לשאול או שסתם לא מצאתם את מי, נענה לכם במרוכז ביום עיון אחד (חצי יום, בעצם). כל המרצים הם מתרגמים ותיקים ומנוסים, שישמחו לתרום מהידע שלהם כדי לעזור לכם לקבל את ההחלטה אם להיות מתרגם בכלל (בטח, זה מקצוע נפלא!), ואיך להתפרנס ממנו (יוזמה והתקפיות, כמו בצבא).

יום העיון הוא יוזמה מבורכת של אגודת המתרגמים בישראל, ובסופו מתקיים מפגש עם נציגי הסוכנויות, ולכן מומלץ שתצטיידו גם בקורות חיים מעודכנים ומשופצרים ובכרטיסי ביקור (בדיוק נשאר לכם זמן להכין).

יש להירשם בכתובת ofraflint@gmail.com ולשלוח קורות חיים. וכן, זה עולה כסף. אבל במקום ללמוד שנה שלמה ולהחליט אם זה כן או לא בשבילכם, בואו לאחה"צ אחד כדי לקבל המון מידע בבת אחת ולקבל החלטה מושכלת במחיר מצחיק.

נתראה שם!

מזמן מזמן לא כתבתי פה. אז בתור פיצוי, לא זו בלבד שאני כותבת, אלא שאני גם אגיח מיישוב מגורי הקטנטן והנידח (והחמים והנעים כל כך לעומת תל אביב…) ואחבור עם שותפי לספסל הלימודים דוקטור גלעד צוקרמן (גלעד, אתה כבר פרופסור, נכון?), לערב הרצאות מרתק שייערך ב-16 בינואר, בשעות 17:00-20:30, במלון הר הכרמל, דרך הים 103, חיפה. גלעד ירצה על החייאה של שפות מתות (Mostly dead), ואני ארצה על תרגום מדעי פופולארי (I don't think it means what you think it means).

מולקולות! הצילו!

איך הגעתי לזה בכלל? אז ככה: פעם, מזמן, כשהייתי ממש צפל"דית, למדתי שנה אחת רפואה בעתודה.* ברחתי כל עוד נפשי בי מרוב מולקולות, אבל בכל זאת קלטתי כמה דברים בסיסיים במדעי החיים. ומאז אני מוכרת את עצמי כמתרגמת של ספרי מדע בכלל ושל ספרי רפואה בפרט. יצא לי לתרגם כמה ספרים נחמדים מאד, כגון דווקא החלשים שורדיםמיניות הגברנשים, מין ואינטימיותהאיש שידע יותר מדי על אלן טיורינג והמצאת המחשב, וגם המוח הגברי שאני מקווה שיראה אור ממש בקרוב.

האתגר הגדול בתרגום מדע, ובעיקר לקהל הרחב, הוא ללכת בין הטיפות – שיישמע מדעי אבל גם יהיה ברור לאנשים מן השורה, שיישמע עברית אבל לא ישתמש בתחדישי לשון אקדמיים שאף אחד חוץ מממציאיהם לא שמע עליהם. ואין דין תרגום לקהל הרחב כדין תרגום לקורא המומחה, שגם בו יש אתגרים בפני עצמו – איך לפשר בין המומחים השונים והז'רגון השגור בפיהם וכן הלאה.

בקיצור, אני מאד אשמח אם תבואו לשמוע את גלעד ואותי משפריצים מלים בהתלהבות. כל מה שצריך לעשות זה לשלוח אימייל לכתובת monthly@ita.org.il ולכתוב את השם שלכם בשורת הנושא. שימו לב שההרצאה בתשלום וכוללת ארוחת ערב.

כל הפרטים מופיעים באתר של אגודת המתרגמים

* שתדעו שאם אתם צריכים לנתח בית שחי של גופה באנטומיה, ואתם קושרים לה את היד לשולחן כדי להגיע לבית השחי, אבל לא קושרים אותה היטב, אז באמצע הנתיחה היא עלולה להשתחרר ולהלום היישר בישבנכם המבוהל. זה קרה לשותף שלי לנתיחה, ומאז עין אחת שלו תמיד מסתכלת הצידה.

באגודת המתרגמים, ארגון שגם בימים כהלכתם אני מחזיקה ממנו מאד, באמת הפגיזו הפעם באירוע חודשי יוצא מן הכלל: א' ב' יהושע, מהסופרים החשובים בדורנו, יתארח בערב של אגודת המתרגמים שיתקיים ב-27 במרץ במלון דן כרמל בחיפה, בשעות 17:00-21:00.

יהושע וסטוארט שופמן, שתרגם חלק מספריו, ישוחחו ויספרו על הכתיבה והתרגום. ובמילותיו של יהושע עצמו:

אני אדבר קצת על המגע עם העולם הגדול דרך תרגום יצירותי. על שאלה של חילופי השמות של הספרים. קצת אנקדוטות על מר מאני ועל יצירות אחרות, ככל שיעלה המזלג. ביחד עם סטוארט נקריא קטעים בעברית ובאנגלית, והוא ידבר על בעיות אמיתיות יותר של עבודת התרגום.

לפרטים נוספים ולרישום, היכנסו לעמוד הפגישות החודשיות באתר של אגודת המתרגמים.

ב-10 במרץ יתקיים ערב נוסף של אגודת המתרגמים, והפעם ברחובות (הצבעה – כן או לא דרכון? ומה עם ויזה?)

להלן הפרטים, כולל הכול:

מועד: יום ה', 10 במרץ 2011, בשעות 17:00– 20:30

מקום: לב הקונגרסים, גולדה מאיר 5, פארק המדע רחובות – נס ציונה  (למפה, לחצו כאן: http://www.d.co.il/73098910/14850/ )
לפירוט דרכי ההגעה בתחבורה ציבורית וברכב פרטי, לחצו כאן: http://www.live-seo.co.il/levakongresim/
חניה:
ליד המקום, חופשית.

"מתורגמן-מלווה למשלחות ישראליות בארה"ב: נאמנות כפולה או גישור תרבותי?"

מיכל פרם-כהן

מיכל מתרגמת מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית, ומתגוררת בארה"ב. היא בעלת תעודת תרגום מאוניברסיטת בינגהמטון בארה"ב. תרגומה לאנגלית של"להיות שחקנית" מאת נאוה שאן יצא לאור ביוני 2010 בהוצאת המילטון בארה"ב תחת הכותר""To Be an Actress. מיכל מתרגמת לעברית נאומים עבור משרד החוץ האמריקני ונוסעת כמתורגמנית-מלווה עם משלחות מישראל. כמו כן היא עובדת עם רשות בתי המשפט של מדינת מרילנד כמתורגמנית בבתי משפט ובמשרד הרישוי. מיכל לימדה עברית בשתי אוניברסיטאות בארה"ב וכמו כן דיפלומטים אמריקנים כהכנה לנסיעתם לארץ. בשנה זו מיכל נמצאת בארץ כסטודנטית לתואר שלישי בספרות עם ישראל באוניברסיטת בר-אילן.

תקציר:

המשך…

נו, באמת, זה כבר נהיה מגוחך! כל שנה נהיה יותר ויותר קשה לבחור לאיזו הרצאה ללכת בכנס של אגודת המתרגמים. התוכניה מלאה בונבוניירות:

אבל הכול במקביל! הנה, תראו אילו ויתורים כואבים אני אצטרך לעשות בכנס של שנת 2011:

  • מה לבחור: חתול תעלול או שיווק תוכן באינטרנט?

    ביום ב' ב-11:45, האם כדאי ללכת להרצאה של המתרגמת המצוינת רוחי אביטל על שגיאות אופייניות בתרגום בין עברית ולאנגלית, או לסדנה של האלוף לשיווק שירותי תרגום דאג לורנס, שיווק עצמי למתרגמים עצמאים?

  • ביום ג' ב-14:00, כדאי ללכת להרצאה המשעשעת של ליאור לקס ידידי על חידוש פעלים בעברית ובערבית, שכבר שמעתי אבל תמיד כיף לשמוע שוב כי ליאור נורא מצחיק, או ללכת לשמוע משהו שימושי כגון ההרצאה של רו"ח יצחק בלזר על חשבונאות לפרילנסרים?
  • באותו יום ג' יש מושב יודאיקה שחשבתי שממש לא מעניין אותי, אבל כן יש בו הרצאה של פביאן ברגמן על איך לתרגם מושגים או מטבעות לשון "יהודיים". וזו מתנגשת כמובן עם ההרצאה של כנרת אייזנברג על איך מתרגמים networking לביזנס. מזל שלפחות ההרצאה על תרגום מסמכים בהונג-קונג ממש לא בשבילי.
  • יום רביעי הוא ממש אכזרי מבחינתי. איך אני אצליח להחליט אם לשמוע את טובי פולק מרצה על שיווק באמצעות תוכן באינטרנט או את לאה נאור מרצה על ד"ר סוס? מזל, מזל שכבר שמעתי את הרצאתה של ד"ר חנה עמית כוכבי על התרגום לאלף לילה ולילה, כי זה אומר שאני אוכל ללכת לשמוע את נינה דייוויס מרצה על בוררות במקרה של תלונת לקוח.

והתרומה שלי להתלבטויות הקהל:

  • ביום ב', על הבוקר, במסגרת סדנה למתרגמים מתחילים,  אני מרצה את ההרצאה "מדריך לסוגי לקוחות" – על זני הלקוחות שלמתרגמים ולעורכים כדאי להכיר, מה הדרישות שלהם, כמה הם משלמים וכן הלאה. הרצאה חיונית למתחילים, בלי ספק, אבל מי שיבוא יפסיד חלק מהסדנה של דאג לורנס. קשה קשה, מה?
  • ביום ג' ב-11:30 בבוקר, המתרגמים עפרה אביגד (סוכנות הבלשיות מספר 1, ארטמיס פאול), עופר שור (חיי פיי) ושפחתכם הנאמנה עומדים לעבור צליבה פומבית בידיה של העורכת המהוללה תרזה בירון-פריד. שלושתנו נתרגם קטע מתוך "חירות", ספרו החדש של ג'ונתן פרנזן, ותרזה, בסיועו של הקהל צמא הדם, תנתח ותשווה את התרגומים [סיימון קאוול, למרבה ההקלה, לא מבין עברית ולא מבין תרגום]. ואם תבואו להתמוגג מהשפלתנו הפומבית, תיאלצו להפסיד את הרצאתה של אסנת רובין על כלים וטכניקות למינוף העסק. זבש"כם. למה שרק אני אסבול?!

מנהלות

 

בערב ההרצאות החודשי של אגודת המתרגמים שנערך בתחילת אוקטובר, הרצתה ד"ר נורית דקל על השפה העברית, מצוי מול רצוי (רצוי בסימן שאלה). לכאורה, נושא גיקי להחריד שמתאים למתרגמים יושבי בית שמתרגשים מקוצו של י'. גלעד צוקרמן כבר הרצה על כך בפנינו כמה פעמים, חלקנו מסכימים, חלקנו מתנגדים, אבל הדיון תמיד מתנהל בנימוס ודרך ארץ.

אלא שהפעם התחוללה מהומה גדולה. באופן יחסי למתרגמים, כמובן. כלומר, הדבר החד היחיד שנשלף היה לשונות, לא סכינים קפיציות.

אחרי שד"ר דקל אמרה שהשפה הישראלית המודרנית היא בעצם לא העברית העתיקה שחודשה לה יחדיו, קטעה אותה גברת אחת, ושאלה בתקיפות (אני מצטטת מהזיכרון):

גברת: "אז את טוענת שנס החייאת השפה העברית לא התרחש?"

ד"ר דקל: "במובנים מסוימים לא, כפי שהמחקר שלי מוכיח."

גברת: "זאת אומרת שגם הנס של הקמת הבית הלאומי ליהודים בישראל לא התרחש?!"

המשך…

סטודנטים פעילים לתרגום ולעריכה, הלומדים במוסד אקדמי מוכר, יכולים להירשם לכנס אגודת המתרגמים במחיר מוזל.

לדוגמה, על רישום לכנס כולו, לא-חבר ישלם 1950 ₪, ואילו סטודנט חבר ישלם 1550 ש"ח (ברישום מוקדם, עד 15 בינואר) או 1750 ₪ (אחרי 15 בינואר). ויש הנחות גם לסטודנטים שאינם חברים.

איך נרשמים כסטודנטים?

  • ממלאים את טופס הרישום לכנס אגודת המתרגמים
  • בתיבת "מעמד המשתתף" שבסוף הטופס בוחרים באפשרות "מרצה"
  • שולחים אישור לימודים לנגה שריד, מחברת ארטרא שמארגנת את הכנס, בפקס 03-6384475 
  • בכל שאלה ובעיה יש לפנות לנגה שריד בטלפון 03-6384455

רגע, אבל אני עדיין לא חבר/ה באגודה!

המשך…

כנס אגודת המתרגמים 2010 – כלים וכישורים בעידן המידע

זה המקום שאתם חייבים לעצמכם להיות בו, ולו ליום אחד או שניים. שם תפגשו את העמיתים, תחליפו דעות, אימיילים ומידע על לקוחות פוטנציאליים, תרחיבו דעתכם בהרצאות מפי אנשים מרתקים (אורן נהרי, דני קרמן, אפרים סידון ועוד), תשְמְעו ותישָמעו. והכי חשוב – תתנתקו לרגע מטרדות היום יום כדי להתקדם עוד צעד אחד במקצוע, להתעדכן בעוד חידוש, להכיר את הפנים של עוד עמית שאתם מכירים אותו בשמו בלבד.   

אני מתכננת להיות שם מהדקה הראשונה ועד האחרונה, ואשמח לפגוש אתכם שם. ולמטה: הודעה רשמית מטעם המארגנים.   

להלן הלינקים הרלוונטיים: טבלת מחירים, הרשמהתוכנייה, תקצירים וביוגרפיות של המרצים. שימו לב שיש הנחה לחברי אגודת המתרגמים (אפשר להירשם לאגודה לפני הרישום לכנס ולקבל את ההנחות לחברים). כמו כן, שימו לב שיש הנחת רישום מוקדם עד 15 בינואר (לחברי האגודה בלבד)   

המשך…

כנס אגודת המתרגמים 2010 – כלים וכישורים בעידן המידע

כבר כמה שנים עורכת אגודת המתרגמים כנס נכבד (200-300 משתתפים) עם הרצאות מרתקות מפי חברי האגודה ואורחים מהארץ ומחו"ל. כבר היו אצלנו סמי מיכאל לדוגמה, אתגר קרת ומתרגמותיו סנדי סילברסטון ומרים שלזינגר, האחראי על תרגום התקנים החשבונאיים ועוד רבים וטובים, ומתרגמים ועורכים ואנשים נוספים שאיכשהו מקצועם משיק לשלנו. ההרצאות היו על ספרות, אתגרי תרגום, חיפוש עבודה, כלים תומכי תרגום, פיתוח העסק, נוכחות אינטרנטית ועוד.

כל שנה אני מתוסכלת מחדש מהמבחר הגדול (2-3 הרצאות במקביל!) שאומר שאני כמעט תמיד מפסידה לפחות 3 הרצאות שעניינו אותי. אבל אני גם שומעת 8-9 שעניינו אותי לא פחות, אז אין מה להתלונן.
(אלא אם את פולניה.)
(כמוני.)

בקיצור, כנס אגודת המתרגמים 2010 – כלים וכישורים בעידן המידע ייערך במלון קראון פלזה המשובח בירושלים, 8-10 בפברואר, 2010. זאת הזדמנות מצוינת לצאת קצת מהכוך שלנו, להתמנגל (מלשון מינגלינג, לא מלשון מנגל. ירושלים בפברואר לא אידיאלית לעל האש בחוץ…), לעשות קצת שמוזינג, לשמוע הרצאות מצוינות ולהתעורר מהנחירות של שותף לחדר שהוא לא בן / בת הזוג הקבועים שלכם. אל תשכחו – מחקרים מראים שבערך 70% מהצעות העבודה מגיעות דרך מכרים ולא דרך מודעות ואתרים. אז צאו מהבית והכירו את עמיתיכם למקצוע כדי שיהיו לכם די מכרים לקבל מהם הצעות.

ואתם מוזמנים להציע גם הצעות להרצאות: יש קול קורא להרצאות בכנס.

נתראה שם

לקריאה נוספת

תקציר על כנס אגודת המתרגמים 2009 (כדי שתראו כמה מעניין זה היה)

רות לדלם: רשמים כלליים על כנס אגודת המתרגמים 2009

חברות באגודת המתרגמים בישראל היא בעיני אחת ההשקעות המשתלמות ביותר (קיראו פה, בתגובות דווקא) מבין כל ההוצאות שמתרגם ממוצע צריך להוציא כדי למצוא עבודה, להתמקצע וכדומה. האגודה עושה לילות כימים לשפר את מעמדם המקצועי של מתרגמים, את שכרם ואת השכלתם (הכנס השנתי המעולה), ולהציע להם שירותים חיוניים בהנחה משמעותית (שירותים משפטיים, קורסים על תוכנות ועוד), ובה בעת הופכת עולמות כדי ששירותי התרגום בישראל יינתנו ברמה מקצוענית (למשל בבתי המשפט, שבהם התרגום הוא ממש חרפה)

אתם מוזמנים אפוא להירשם לאגודה, לבוא להשפיע, ולהתחיל באספה הכללית של אגודת המתרגמים, שתתקיים ביום שלישי, 8 בספטמבר 2009, בשעות אחר הצהריים.