ארכיון רשומות מהקטגוריה "כלים , תוכנות ושות'"‏

בפרפראזה על אמירה של אודטה דנין שוורץ, המחיר האמיתי של מילון טוב הוא המחיר בפועל חלקי מספר הפעמים שמשתמשים בו. ורב-מלים, מילון שאני משתמשת בו עשרות פעמים בשבוע, הוא דיל מעולה. יתר על כן, בברנז'ה שלנו, כששולחים אותך לשאול את הרב, זה הרב שמתכונים אליו, לא הרב עובדיה 🙂

לרגל החג, קוראי המדור יכולים לרכוש את רב מילים במחיר מיוחד ואטרקטיבי:  17% הנחה ברכישת מינוי שנתי – במקום 360 ₪ 299 ₪.

ובפרפראזה על ההגדה, הנה "דיינו" לרב מלים:

  • אילו היה הוא רק מילון עברי-עברי משובח, ולא האכילנו בשלל מלים נרדפות – דיינו.
    [כי אסור שהעורכת תחשוב שאנחנו לא יודעים איזה 17 מלים נרדפות לכל שמיצ'יק]
  • אילו האכילנו במלים נרדפות ולא סיפק את צרכנו באמצעות ניתוח דקדוקי מלא לכל מילה בכל צורת נטייה ובכל צורת כתיב – דיינו.
    [למען ניקוד מסייע]
  • אילו סיפק את צרכנו בניתוח דקדוקי מלא לכל מילה בכל צורת נטייה ובכל צורת כתיב ולא נתן לנו את כל הצירופים הלשוניים  – דיינו.
    [למען רגעי בלאקאאוט, כשפורח מזכרונכם הביטוי ההוא – העם נקעה… נפשו? רגלו?]
  • אילו נתן לנו את כל הצירופים הלשוניים ולא הצילנו באמצעות חריזה אוטומטית לכל מילה – דיינו.
    [ולא נתחיל אפילו לגולל את תלאות המתרגם בבואו לתרגם שירה]
  • אילו הצילנו באמצעות חריזה אוטומטית ולא הֶעֱבִירָנוּ בשדה המוקשים של מספרים במילים – דיינו.
    [שבע אלף? שבעת אלפים? מה זה חשוב, אדוני הלקוח! תשלם וזהו!]
  • אילו העבירנו בשדה המוקשים של מספרים במלים והוא לא היה מתעדכן באופן שוטף – דיינו.

על אחת כמה וכמה טובה כפולה מכופלת לרב-מלים עלינו, שהוא רק מילון עברי-עברי משובח, שהאכילנו בשלל מלים נרדפות, שסיפק את צרכינו באמצעות ניתוח דקדוקי מלא, שנתן לנו את כל הצירופים הלשוניים, שהצילנו באמצעות חריזה אוטומטית, שהעברינו בשדה המוקשים של המספרים במלים, שמתעדכן באופן שוטף.

בקיצור, מומלץ!

[אם לא הספיק לכם ה"דיינו", הנה פירוט מסודר של יתרונות רב מילים . ולא, אני לא מקבלת אחוזים. זה הכול לשם שמיים 🙂 ]

אגודת המתרגמים הודיעה זה עתה כי ביום ב', 13 בפברואר, בשעה 17:00, יתקיימו במסגרת כנס אגודת המתרגמים שני מפגשים מעניינים, הפתוחים לקהל הרחב (אין צורך להירשם לכנס והכניסה חופשית).

פורום משתמשי טראדוס באגודת המתרגמים

דיון פתוח בתוכנת Studio החדשה ובמוצרים הקשורים אליה. נציג טראדוס יענה על שאלות הקהל. אם יש לכם שאלות, אתם מתבקשים לשלוח אותן, עד ה-6 בפברואר, לכתובת conf@ita.org.il.  שימו לב שלא מדובר בהדרכה אלא בדיון המיועד למשתמשים מנוסים בלבד. כן, אולי פה תקבלו סוף סוף תשובות למה יש כל כך הרבה בעיות עם התמיכה העברית של טראדוס…

תרגום קל ואפקטיבי עם MemoQ

אחת המתחרות של טראדוס בתחום תוכנות זכרון התרגום היא MemoQ, מבית היוצר של Kilgray Translation Technologies. סמנכ"ל התפעול של קילגריי יתייצב בישראל במיוחד כדי להמחיש לעם הספר כיצד לתרגם את ספריו (ושאר מסמכיו) מהר יותר. שימו לב שדרך האתר של קילגריי אפשר לקבוע גם פגישה אישית.

כל מפגש יימשך שעה וחצי, ולמיטב הבנתי הם מתנהלים במקביל. שניהם יתקיימו במלון קראון פלזה בירושלים.

ואם אתם כבר ממילא מגיעים, שיקלו להירשם לאחת הסדנאות האחרות באותו יום (פאואר פוינט, בלוגים, ניהול זמן ועוד – פרטים בתוכניה) או בכלל לכנס כולו.

הקשיבו הקשיבו!

הנחת הציפור המקדימה (הנחת הקופץ בראש?) ברישום לכנס אגודת המתרגמים עומדת להיגמר בעוד יומיים (20 בינואר). הכנס מתקיים גם השנה במלון קראון פלאזה בירושלים, בתאריכים 13-15 בפברואר.

אז רבותי, ובעיקר גבירותי, אני מזכירה שכנס הוא הזדמנות מצוינת להכיר קולגות, ושחלק מאד משמעותי מהעבודה שלנו מגיע דרך קולגות, ולכן המשוואה פשוטה (תפתרו אותה לבד כי אין בה אפילו נעלם אחד, מלבד אולי איך לעזאזל מגיעים לירושלים מהשרון בלי אוטו ובלי לבזבז שעתיים וחצי ברכבת…)

כמה הרצאות מעניינות שכבר שמתי עליהן עין (פה התוכניה במלואה):

יום ב', 13 בפברואר (יום סדנאות)

  • ניהול זמן – הייזל בריף תנסה לעזור לכם להתמודד עם הגורם שהכי שוחק את הרווחיות שלנו: הנטיה שלנו למרוח זמן או להעמיס את עצמנו יותר מדי.
  • בלוגים – בבוקר שחר פלד ילמד אתכם את כל הצד הטכני של בניית בלוגים, ואחה"צ ענבל שגיב ואני גם נעזור לכם למלא את הבלוג בתוכן שימושי.
  • ייעול העבודה בוורד ופאואר פוינט – שתי תוכנות שאנחנו צריכים כל הזמן. ושתדעו שכמה טריקים פשוטים מאד יכולים להאיץ את העבודה שלכם ולפשט אותה לאין ערוך.

יום ג', 14 בפברואר

  • דן אלמגור על תרגום לבמה – אני מתה על מחזות זמר והתרגומים של דן אלמגור ממש נהדרים. מקווה שהוא ידבר גם עליהם.
  • מכשלות בתרגוםאינגה מיכאלי, אחת שחוטפת כל מיני ספרים קשים נורא לפעמים כי היא מתרגמת ממש טובה (טובה עד כדי כך שמר מדור שם פעם את נפשו בכפו ואמר שלדעתו היא מתרגמת טובה ממני…) תתרום לכם מנסיונה העשיר בהתגברות על מכשלות תרגומיות מעיקות.
  • תמחור תרגומים למתחיליםצביה לוין וסטיבן ריפקינד, צמד מתרגמים ותיקים, יסבירו איך לתמחר את התרגום כך שאשכרה תרוויחו ממנו בסוף.

יום ד', 15 בפברואר

  • תרגום בהתנדבות: האם זה משתלם? – טוב, אם החמצתם את ההרצאה על התמחור ולא תמחרתם נכון, ויצא שתרגמתם כמעט בהתנדבות, אז לאה אהרוני תלמד אתכם איך לעשות מלימון לימונדה.
  • קורפוסים ממוחשבים בשירות המתרגם וחוקר התרגום – איי, גורסי המספרים הנהדרים. נעם אורדן, שהוא דוקטור לתרגום (זה כמו דוקטור למחול, לא?), יספר לנו איך אפשר לקחת מיליוני מילים ולהסיק מהן מסקנות מעניינות ושימושיות
  • איך לקדם את העסק ולהשיג לקוחות באמצעות לינקדאין – בתור שונאת פייסבוק מושבעת, הנה הרצאה (של בני הילמן) שנראית לי בעלת ערך יותר.
  • איך למצוא עבודה בתרגום ספרותי – הגביע הקדוש של (רוב) המתרגמים, מטרה כמעט בלתי מושגת לכאורה. זו ההרצאה שלי. שאולי כדאי, במחשבה שנייה, שאני אשב לכתוב אותה במקום להמשיך לכתוב את הפוסט הזה. טוב, אז יאללה ביי.
  • קישורים:

  • עמוד הכנס 
  • התוכניה 
  • רישום
  • שאלות נפוצות

כן, אני יודעת, לא כתבתי עידן ועידנים. אני מתנצלת, אבל אני איש של חורף בין הרבה אנשי ים וכבר בקיץ הזה המוח שלי לא קיים.
טוב, לא חשוב, תשמעו מה הטריק שמצאתי היום.
כבר מזמן גילו לנו אנשים חכמים שמעייף לקרוא אותיות קטנות. באיזשהו כנס של אגודת המתרגמים אף המליצו להגדיל את ה"זום" של המסמכים ב-Word ל-200%. ככה לא צריך להגדיל את האותיות עצמן – פשוט מסתכלים "יותר מקרוב".
אבל אז המסמך נמרח על כל המסך ואולי גולש מעבר לו.
אז הטריק ב-Word הוא פשוט להעביר אותו לתצוגת Web Layout. [אין לי מושג איך קוראים לזה בעברית. מר מדור איים לזרוק אותי מהבית אם אעז אי פעם להתקין תוכנה כלשהי עם ממשק עברי.]
בתצוגה כזו, רוחב המשפט מתאים את עצמו לרוחב החלון שלכם. כלומר, אתם יכולים בנוחות להגדיל את הזום ל-150-200% ופשוט להרחיב או להצר את החלון כמה שתרצו. השורות יסתדרו מעצמן ולא ייחתכו.

והיום, משום שקיבלתי לידי ספר בפורמט PDF עם אותיות של טל ומטר, הלכתי ובדקתי, אחת ולתמיד, אם יש טריק דומה גם באקרובט רידר. וואלה, יש!

  • בתפריט View, בחרו למטה את האפשרות Reflow – סמנו לידה V.
  • אחר כך, באפשרות Zoom באותו תפריט, בחרו כמה אחוזים שאתם רוצים. ממליצה גם כאן על 150-200%. (יש גם הפעלה ידנית – החזיקו את ה-Control לחוץ וגלגלו את הגלגלת על העכבר. כיוון אחד מגדיל, אחד מקטין. כמו העוגה והמיץ של עליזה)
  • והופ'לה! – השורות הנחמדות של מסמך ה-PDF מסתדרות להן מעצמן על פי רוחב העמוד. הטל-מטר הפכו לקידוש-לבנה.

ומה שאני עושה אז, זה לסדר לעצמי חלון אחד צר (שליש מסך) וגבוה של מסמך המקור ב-PDF, לידו חלון צר וגבוה של המסמך שאליו אני מתרגמת ב-Word, ולידו עוד נשאר לי שליש מסך לדפדפן ותוכנות אחרות שאני צריכה ב"שְלוֹף".

הנה, ככה זה נראה:

הנה, תראו.

התרגום המקובל לעברית הוא "באתי, ראיתי, ניצחתי". אבל vici אומר למעשה "כבשתי", מתברר. אז מצאנו את השלב הראשון בטעות – לא לנצח אלא לכבוש. אבל בשאלה איך יוליוס קיסר הפסיק לדבר לטינית והתחיל לדבר כמו עולה חדש – "אני כָּבשָׁה" – טרם ניתנה הכרעה.

שלחה לי את זה (באימייל!) ורד טוכטרמן, כי היא יודעת שאני מתנגדת עקרונית לפייסבוק, האמצעי המשוקץ שדרכו היא קיבלה את ההבל משובב הנפש הזה.

הלינק המקורי היה פה, אבל אולי כבר הספיקו לתקן את זה.

האמת, כנראה שיש לכם, גם אם לא ידעתם על זה דבר וחצי דבר. באתר "סימניה", שכולו מוקדש לספרים ולהמלצות של קוראים, מקפידים מאד לציין את שמו של המתרגם של הספר.

ואם עובדה זו לבדה לא הופכת אותם לאחד מל"ו צדיקים, אז שימו לב שלכל מתרגם יש בעצם "עמוד". בחיי! חפשו באתר ספר שתרגמתם, ואז תראו שבאותיות קטנות מתחת לשם הספר, אחרי שם ההוצאה, מופיע השם שלכם. ושהוא לינק. לינק לעמוד שלכם.

בקיצור, גיליתי את זה בטעות לפני כמה שבועות, והתברר לי שהדף שלי עירום ועריה. אז לא התעצלתי (לשם שינוי), וכתבתי אל סימניה ושאלתי אם אפשר לשלוח להם ביוגרפיה קצרה ותמונה. והם ענו שישמחו להעלות אותן. וראו זה פלא! שלחתי, והם העלו. הנה העמוד החדש שלי בסימניה.

והם גם ציינו שהם ישמחו להעלות גם את הפרטים שלכם. אז שילחו את הפרטים והתמונה לכתובת support@simania.co.il

ואל תשכחו – כיתבו ביוגרפיה קצרה, אך כזו שיכולה לייצג אתכם בכבוד בפני לקוחות פוטנציאליים העשויים להזדמן לאתר. ואם יש לכם בלוג או אתר, ציינו את כתובתו.

בגלל (בזכות?) היעדרותה הבלתי צפויה של מרצה מסוימת מכנס אגודת המתרגמים 2011, נפתח פתח לשידור חוזר של ההרצאה: "לבלוג או לא לבלוג: הבלוג כאמצעי השיווק המושלם למתרגמים ועורכים (או: "שיווק לביישנים")" – יום שלישי, 8/2/2011, בשעה 14:00 בצהריים. השידור הראשון היה בטבעון לפני כמה חודשים, ובזמנו היו שהתרעמו על כך שהאגודה העבירה את ערבי ההרצאות שלה לחו"ל (אם כי חלק מהנוכחים בהחלט הרגישו שהיה שווה לגמוא את המרחק הבלתי נתפס). אז כדי לא שלא נמצא עצמנו מטילים שוב גזרה שהציבור מתעצל לעמוד בה, הפעם אני ארצה על הנושא המלבב הזה בבירת ישראל הנצחית!

ובכלל, השנה האחרונה בחיים שלי עומדת בסימן "שידור חוזר".

  • חברים מהתיכון, שלא דיברתי איתם אולי 20 שנה, חידשו את הקשר איתי בזכות הבלוג הזה. אחד הוא אקס מיתולוגי שנון ומשעשע, השני היה חבר טוב ומעניין. [וזה אפרופו ההרצאה – שלא תגידו שבלוג זה לא דבר משתלם]
  • תרגמתי מחדש את "מרד הנפילים" הגרגנטואי, וחזרתי, לרגעים מסוימים, להרגיש כמו בת 16 תמימה.
  • וחוץ מזה, גם ראיינו אותי לכתבה "מלחמת גרסאות" שעסקה בתרגומים מחדש והתפרסמה בידיעות אחרונות לפני שבוע, וגם תרגומים מחדש הם סוג של שידור חוזר. הדברים שאמרתי עוררו סערה זוטא בבלוג של אינגה חברתי, ואני בהחלט מתכוונת לפרוש את משנתי על הנושא, אבל לא עכשיו. כרגע אין לי מספיק CPU בשביל דיונים כל כך מורכבים.
  • חזרתי למידות שלבשתי בגיל 20, ומשום כך שדדתי מהארון של אמא שלי, שלא זורקת כמעט כלום אף פעם, כמה בגדי וינטאג' מגניבים. שני שידורים חוזרים במחיר אחד!

יאללה, בואו לכנס. גם אם הרצאה אחת או שתיים לא יוצאת מוצלחת בסוף, גם אם האוכל (בכל זאת – בית מלון) לא מצדיק את המחיר, האפקט המצטבר של כנס כזה פשוט שווה את המאמץ, את הנסיעה, ואפילו את המחיר. מבחינתי, אין כנס שלא החזיר את ההשקעה שלו בכסף, ובדרך כלל מהר.

עדכון: בגלל הרצאה בלתי צפויה, על תרגום שיריו של רוני סומק ושירי פרסי שלי לאלבנית, ההרצאה שלי תידחה למועד אחר. איתכם הסליחה.

נו, בסוף מרצה אחר הבריז אז כן הרציתי, רק שעה אחרי המועד המיועד. נסתרות דרכי הגורל.

הנה היא, המצגת על "לבלוג או לא לבלוג". ההרצאה היתה כיפית, התלוצצנו הרבה על פולניוּת*, וצופה אחת כבר פתחה בלוג ביומיים שחלפו.

וגם מצאתי פתרון לבעית העברית המתחרבשת – להעלות את המצגת בפורמט PDF. עכשיו צריך למצוא פתרון לבעיית הלינקים הלא עובדים. (ככה זה. כל פתרון מוליד בעיה חדשה).

אם הפונט קטן לכם מדי, תלחצו בפינה השמאלית התחתונה של המצגת על הכפתור Menu ותבחרו View Fullscreen

*אמא שלי הפסיכולוגית, פיתחה מנסיונה שתי תובנות לגבי פולניות:

  1. העירקים הרבה יותר פולנים מכל פולני שהוא.
  2. פולניות היא לא מוצא, היא הלך רוח.

לקריאה נוספת:

הבלוגרים שסייעו בהכנת המצגת:

[ב-bold – בלוגרים ש"מככבים" במצגת]

Wordfast היא תוכנת זכרון תרגום (Translation Memory) – כלומר תוכנה המסייעת למתרגם ותומכת בו, כדי לפשט, להאחיד ולהאיץ את עבודתו. יוסי רוזנמן מסביר היטב מהו זכרון תרגום וכיצד הוא מסייע למתרגם.

בקיצור, אם חשקה נפשכם באמצעי שכזה, כיום אתם יכולים להשיג אותו בהנחה מיוחדת לרגל מבצעי סוף שנה – אפשר לקנות יחד את התוכנות Wordfast Classic ו-Wordfast Pro, ולשלם תמורתן 330 אירו בלבד, במקום 500 אירו.



אם אתם רוצים להעלות מצגת שלכם לאינטרנט, www.slideshare.com הוא אפשרות לא רעה בכלל. (המלצה שקיבלתי מקלי בראון, במסגרת הרצאה מעולה על יסודות השימוש במדיה חברתית למתרגמים, שגם היא נמצאת ב-slideshare)

אז הנה לכם, המצגת שלי על המאבק המתמיד בין עורכים ומתרגמים והצעה לתהליך עבודה שאולי ינטרל חלק גדול מהמוקשים.

לקריאה נוספת: