ארכיון רשומות מהקטגוריה "2. הצעות עבודה"‏

לחברת MGS LS  [לשעבר תרגומי איכות], המספקת שירותי תרגום לחברות מובילות בעולם, דרוש מתרגם תוכנה מאנגלית לעברית. העבודה במשרה מלאה במשרדי החברה בפתח תקווה.

יודגש: העבודה חייבת להתבצע במשרדי החברה בלבד (ולא מהבית או ממקום אחר).

דרישות התפקיד

– עברית ואנגלית ברמת שפת אם: חובה

– נכונות לעבודה מאומצת של תרגום מונחי תוכנה וקטעי תוכנה בכמויות גדולות: חובה

– ניסיון קודם בתרגום מסיבי של תוכנות ניהול: עדיפות

– ניסיון קודם בתרגום תוכנות מכל סוג: יתרון

– ניסיון קודם בתרגום חומר פיננסי וניהולי: יתרון

 קו"ח ל-inbal_ac@mgsl.co.il

לחברת "יפעת" המתמחה באיסוף מידע תקשורתי 

דרוש/ה מתרגם/ת אנגלית- עברית-אנגלית לתרגום כתבות מכלי התקשורת.

העבודה במשרדי החברה בתל אביב בין הימים א'-ה'. היקף משרה גמיש. שעת התחלה 07:30.

דרישות:

  • אנגלית ועברית-שפת אם.
  • ניסיון בתרגום מעברית לאנגלית שנה לפחות – חובה!!
  • ניסיון בתרגומים מעולמות תוכן פיננסי ורפואי- יתרון
  • היכרות טובה עם יישומי הOffice.

המשרה מיועדת לנשים וגברים כאחד.

קו"ח למייל : Nissim_k@ifat.com

דרושים מתורגמנים לתרגום עוקב אנגלית- עברית והפוך ל-4 חברי וועדה דוברי אנגלית המגיעים מחו"ל להערכת תארים למשפטים בקריית אונו בתאריכים הבאים:

08.06 בין השעות 11-14 וב-12.06 בין השעות 9-17.

כל המעוניינים אנא פנו ל"קול הסימנים":

sami@kol-hasimanim.co.il

077-5007679

שלום לכולם

הנה תחום חדש ומעניין, אפרופו ההרצאה על גיוון מקורות ההכנסה והלקוחות שהרציתי בכנס, והיא מטעם חברת קול הסימנים, העוסקת בהנגשת אירועים, תרגום ותמלול. את סמי סירואה, מנהל החברה ואחד מבעליה, אני מכירה באופן אישי, ואני ממליצה עליו כלקוח, חבר ומתורגמן נהדר לשפת סימנים וממנה.

למאגר שלנו דרושים מתמללים/ות במגוון שפות
עברית-עברית, עברית-אנגלית, אנגלית-עברית, אנגלית-אנגלית.
מדובר על תמלול בזמן אמת בכנסים ואירועים, ניסיון מוכח נדרש.
פרטים נוספים ושליחת קורות חיים למייל:
info@kol-hasimanim.co.il

 

לאחרונה הבנתי סוף סוף למה הזכרון שלי, שפעם היה מכונה משומנת היטב, מכזיב אותי שוב ושוב בשנים האחרונות. פשוט מאד: המוח שלי פשוט התמלא עד אפס מקום בפרטים של עשרות מתרגמים ועורכים – תחומי ההתמחות, התחביבים, מקום המגורים, ניסיון תעסוקתי, שפות, וכן הלאה. ובגלל זה אני אנציקלופדיה מהלכת של ברנז'ת התרגום בישראל, אבל בבקשה רק אל תבקשו ממני להסתדר  אפילו דקה בלי התזכורות המצייצות והמפצירות בסמרטפון שלי, שרק בזכותן אני נזכרת לקחת את המדורצ'יקון מהגן ולצחצח שיניים.

אי לכך ובהתאם לזאת, כשהתקשרה היום יעל ריינהולד, מנכ"לית חבר לוקזליציה, לקבל בנוהל חירום שמות של מתרגמי לוקליזציה מאנגלית לעברית לפרויקט בהול, הצלחתי לשלוף לה 8 שמות מהראש, והייתי גאה מאד. אבל היא צריכה הרבה יותר, ודחוף.

אז אם אתם מתרגמי לוקליזציה מנוסים, ומוטב בעלי תוכנת תרגום כלשהי, עדיפות למנוסים ב-idiom, ואתם יכולים לפנות זמן בימים הקרובים, אז פנו אל יעל בהקדם האפשרי:

yaelr@heverlocal.com, 052-3681368

שלום לכולם

הצעת עבודה למתרגמים ועורכים. חברת Moravia היא אחת מהחברות התרגום הגדולות בעולם. העבודה היא לבחור מאמרים באתר הלקוח ולערוך את התרגום האוטומטי. האמת היא שאין לי מושג אם התרגום האוטומטי לעברית מניב חומר גלם שאפשר לערוך אותו או אם צריך לתרגם אותו מחדש, אז אולי כדאי שתבדקו את זה לפני שאתם נותנים הצעת מחיר. הניסיון שלי עם תרגום אוטומטי של שירים בערוץ 10 ובערוץ 2 הניב תוצאה עלובה למדי. 🙂

שבוע טוב והרי ההצעה:

Moravia is a leading provider of translation, localization and testing services. Our globalization solutions enable companies to enter global markets with high quality localized products and services that meet the language and functionality requirements of local customers in any locale.

We are preparing new pilot project. Therefore we are looking for in-country people, who will:

a) Select Knowledge-based articles on client’s web which are most relevant to particular country and are expected to bring the biggest value by being translated into local language

b) Post-editing of machine translated text (to make it more readable)

המשך…

צפרא טבא

שתי משרות שאולי יעניינו אתכם: סמינר הקיבוצים מחפשים עורך אקדמי ב-50% משרה, וחבר לוקליזציה מחפשים מנהל פרויקטים לתחום הלוקליזציה. להלן פרטים נוספים על המשרה בסמינר הקיבוצים, והנה הלינק למשרה בחבר.

דרוש/ה- לעריכה והפקת חומרים פרסומים     

תחומי אחריות:

  • עריכה לשונית והגהה של חומר פרסומי ולימודי של המכללה (מודעות/ הזמנות/ ספרים/ מחקרים  וכדומה)
  • ריכוז, עריכה והפקת ספרים ופרסומים  מול גורמים במכללה ובתי דפוס

דרישות התפקיד:

  • ניסיון  עריכת עומק –  3 שנים לפחות  (עדיפות לניסיון בתחום האקדמי)
  • ניסון בהפקת פרסומים , קשר ותיאום עם גורמי חוץ
  • עדיפות לעורך לשוני
  • עדיפות לבוגרי מידענות
  • עדיפות לבעלי תואר שני בתחום מדעי החברה והרוח
  • יכולת כתיבה וניסוח ברמה גבוהה
  • שליטה מעולה באופיס

 היקף משרה:  כ-50% משרה  

 זמינות:  מיידית

 קו"ח ניתן לשלוח למייל:  job_skb@smkb.ac.il

חברת תרגום גדולה מגרמניה, מחפשת מתרגמים טכניים מגרמנית לעברית, לתחום כלי העבודה (מברגות וכדומה).

למה אישה עם מברגה? כי תמונות של נשים מוכרות יותר. קניתם?

דרישות:

  1. עברית שפת אם
  2. תואר/הסמכה או מספר שנות ניסיון בתחום
  3. רצוי: הכרת התוכנה Transit

נא לפנות לגלנדה, בכתובת: Glenda.Olfens@star-group.net

כרגיל, חובת הזהירות עליכם: אני לא מכירה את החברה ובאחריותכם לוודא בצינורות המקובלים איך הם בתור לקוחות. הצינורות המקובלים הם לדוגמה פורומים של מתרגמים, Paying parctices או אתר ProZ.

לפני כמה ימים פנתה אלי בחורה נחמדה מחברת התרגום הענקית SDL ושאלה אם אואיל בטובי להקדיש כמה דקות מזמני היקר לשיחה עם המנכ"ל של הסניף שבו היא עובדת. אז תראו, למרות שאני רגילה להתרועע עם שועי עולם על בסיס יומיומי, החלטתי בכל זאת להיענות לבקשתה. 🙂

SDLעל רגל אחת, השלוחה של SDL בטורקיה התמנתה לטפל בתרגומים מעברית ואליה. כרגע הם מחפשים מתרגם מאנגלית לעברית inhouse, דהיינו כזה שאשכרה יבוא למשרדיהם באיסטנבול מדי בוקר ויעבוד שם (רוב התרגומים הם בתחום הטכנולוגיה, העסקים, הלוקליזציה וכדומה). נשמע לי כמו הרפתקה מוצלחת מאד אם הייתי מטופלת קצת פחות במדורצ'יקים. טולגה*, המנכ"ל, הסביר שאיסטנבול בטוחה מאד לזרים, שיש בה שגרירות ישראלית ובית חב"ד ואף קהילה יהודית וישראלית, ושהיא עיר קוסמופוליטית ומרתקת.

אתם מוזמנים להפיץ את הלינק גם לאנשים שיש להם ניסיון לא ענק בתרגום אבל המקום והתחום רלוונטיים להם, נניח מסיימי תואר במזרח תיכון או לימודי אסלאם וכדומה, אנשים שרוצים לעשות תואר מתקדם במדינה אחרת וכדומה.

*זה השם הפרטי שלו. סיכמנו מראש שאף אחד מאיתנו לא יביך את עצמו בנסיונות עקרים להגיד את שם המשפחה של בן שיחו. אבל אם תתקבלו לעבודה, אולי כדאי שבכל זאת תעשו את המאמץ.

להלן לשון הפניה (וכאן גם ב-PDF): המשך…

אחד הדברים שאנחנו תמיד אומרים לסטודנטים שלנו הוא שחלק הארי של המתרגמים הם פרילאנסרים ורק מתי-מעט הם שכירים.

אני אישית אוהבת מאד להיות פרילאנסרית, עצמאית, הבוסית של עצמי וכן הלאה, אבל אם אתם לא בקטע, אז הרי לכם הצעה להיות שכירים בחברת תרגום:

חברת Texel Localization מגייסת מתרגמים למשרה מלאה במשרדנו בכפר נטר (באזור פולג).

אנו מחפשים מתרגמים מאנגלית לעברית ומאנגלית לערבית.

אם אתם מחפשים עבודה בתרגום חומרים מגוונים בתחום הלוקליזציה, בחברה דינאמית, שלחו אלינו קו"ח לכתובת info@txl.co.il או לפקס: 09-8662971.

הפניה מיועדת גם למתרגמים שאין להם ניסיון תעסוקתי – אנחנו כבר נדאג להכשרה.

בהצלחה! 🙂