ארכיון רשומות מהקטגוריה "לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחות"‏

אתם יודעים מי הגוף עם מוסר התשלומים הגרוע ביותר במדינה?

לא, לא השלוחות המקומיות של המפיה הרוסית או הקווקזית. לא, גם לא חברות ענק דורסניות כמו פירמידת אי.די.בי או דואופולים מסוימים שכולנו פה בענף מכירים. לא, הם דווקא משלמים כמעט תמיד מתי שהתחייבו. הגוף עם מוסר התשלומים הגרוע ביותר במדינה הוא משרדי הממשלה ושאר גופים ממשלתיים. לא זו בלבד שהם מודיעים לנו מראש שמועד התשלום הוא שוטף + 90 (כלומר, כארבעה חודשים יעברו מהרגע שתבצעו את העבודה ועד הרגע שתקבלו תשלום), אלא שגם בהגיע מועד התשלום מתברר לספק המסכן שבכל הגוף העצום כולו יש רק שני אנשים שיכולים לחתום על הצ'ק העלוב המגיע לו, והם, אללי, נמצאים כרגע בסיור להכרת ענף הכנת תכשיטים משיני דינוזאור מאובנות.

בטימבקטו.

לחודש וחצי.

במקום בלי קליטה, אפילו לא לווינית. [המשך אחרי השרטוט המבאס]

סתם, שתראו כמה דופקים אותנו בלא הסכמתנו מעבר לכמה שדופקים אותנו "בהסכמתנו".

 

וכשחוזרים להם השניים, עדויים במחרוזות של איברים דנטליים של זוחלים שנכחדו משכבר, הם קודם כל עוברים על האימיילים שהצטברו בחודש וחצי ורק אחר כך מתיישבים בנחת ברוב טובם לחתום על הצ'ק. אלא אז מגלה הספק, אם הוא עצמו לא נכחד כבר כאותו דינוזאור אומלל, שאותה טיסה לטימבקטו איפסה את הפז"ם של החשבונית שלו, ועכשיו מתחילים מחדש ארבעת החודשים הנ"ל.

זה המקום לציין, גבירותי ורבותי, שבניגוד לגופים מסחריים שחיים מהכנסותיהם מהפעילות העסקית השוטפת שלהם, או  בניגוד לסתם אנשים פרטיים שמתפרנסים מהמשכורת הנכנסת אחת לחודש, אם יש לנו מזל, לגופים ציבוריים יש תקציב. משמע, הם יודעים בדיוק כמה כסף יש להם בקופה, הוא מוקצה לשימושם כבר בתחילת השנה התקציבית, והוא שוכב לו בחשבון הבנק ומחכה למלא את תפקידו הקדוש – לתגמל אותנו הספקים על עבודתנו הקשה. כלומר, גוף ציבורי אינו יכול להתבכיין לכם שתדחו לו את התשלום כי החודש החנות שלו עמדה בשממונה והתקבולים היו בקאנטים.

אז אחרי שכבר חשבו  ודנו והרהרו בדבר לא מעט, ועדת השרים לחקיקה אישרה היום את תמיכת הממשלה בהצעת חוק שתחייב גופים ממשלתיים לשלם לספקים תוך תוך שלושים יום.

ימות המשיח? נו, עוד נראה. אם תקראו לעומק את הכתבה תגלו שבתי החולים כבר קיבלו פטור. נראה כמה שיניים עוד יישארו לחוק הזה, אולי גם ממנו יעשו מחרוזת דנטלית. 😦

טוב, נחרוג לרגע מהדממה שהטלתי על עצמי מאונס (הררי עבודות לבדוק), כדי לשבח את אתר ProZ ולהתריע מפני ניסיון הונאה מאדם המתכנה מרק דייוויס.

לפני יומיים קיבלתי את האימייל שלהלן:

Greetings!

I'm Mark Davis from Warren,Michigan state in the U.S.A.I'll be making a presentation to some groups of Hebrew speaking people in Tel Aviv,Israel on the 13th of June,2013.However,i will need you to help me translate some documents from English to Hebrew,so each of my audience can have a copy in their local language and they can follow through.The deadline for the delivery of translations is June 9,2013.Please,let me have an estimate for the documents(see attached).I look forward to hearing back from you soon.

Best Regards,

Mark

מה אני אגיד לכם? כמעט נפלתי בפח. אבל בגלל שאתמול בדיוק דיברתי עם קולגה, שהוא אשף חיפושים באינטרנט, החלטתי לגגל את כתובת האימייל של מרק המסתורי. ולשמחתי מצאתי באתר המתרגמים הגדול ProZ את ההתראה הבאה:

December 9, 2012: Another victim of the 'presentation abroad' scam

Another colleague reported being the victim of the 'presentation abroad' scam, this time from a "client" using the name 'Mark Davis of Eagle Finance in Atlanta, GA' and the address markdv112(AT)gmail.com

The message was:

I'm Mark Davis from Atlanta, Georgia and i'll be heading to the United Kingdom for a business presentation on Monday. I'll be making a presentation to some groups of Japanese speaking people in Tokyo on the 10th of January.I will need you to help me translate some documents from English to Japanese, so each of my audience can have a copy in their local language and they can follow through. The deadline for the delivery of translations is January 7,2012.Please,let me have an estimate for the documents(see attached).I look forward to hearing back from you soon."

The translator received a check for 4 times the agreed amount and was asked to cash it and return the balance to the scammer via Western Union. The translator didn't fall for it, but lost the work done for the scammer.
Remember to always get verifiable contact information from the 'clients' and verify it. Also be double careful when you get messages from alleged corporations sent from a free email address.
Finally, be familiar with current scams. This particular scam has been reported many times though these alerts. Help other colleagues get protected, let them know about this service!

אז כמה כללי זהירות בסיסיים בקבלת עבודה מאנשים שאתם לא מכירים או מלקוחות חדשים בכלל:

  • אל תהיו שיכורי ניצחון מכך שזכיתם בלקוח בקלות: מרק דיוויסים כאלה יהיו מוכנים לקבל גם תעריף של עשרים שקל למילה, כי הצ'ק שהם ישלחו לכם ממילא חסר כיסוי.
  • בקשו פרטים מלאים וגם ודאו שהם נכונים: כתובת, טלפון נייח, תפקיד בארגון. בידקו אם הטלפון קיים, אם האדם מופיע בספר הטלפונים של הארגון וכן הלאה. 
  • מלקוחות ישראליים בקשו גם תעודת זהות או מספר ח.פ. אם הלקוח שואל – ובצדק – מדוע דרוש לכם הפרט האישי הזה, אימרו לו שהחל משנת 2012, חובה לציין את מספר העוסק של הקונה ע"ג חשבוניות המס בישראל. אם הלקוח מסרב לתת לכם את הפרט הזה, אל תעבדו איתו. נכון, הוא יכול לתת לכם מספר בדוי, אבל השאלה הזו היא בכל זאת נייר לקמוס טוב.
  • עשו בירור – מי הפנה את הלקוח אליכם? האם כתוב עליו משהו באינטרנט? גגלו גם את השם וגם את כתובת האימייל שלו. ראו אם כתוב עליו משהו באינטרנט, בפייסבוק (המשוקץ), בחדשות. שילחו שאלה לאתרים של מתרגמים כמו ProZ או הפורומים הישראליים.
  • בקשו מקדמה, ואל תגישו את העבודה עד שזו נכנסה לחשבונכם סופית. זיכרו – מהרגע שהפקדתם צ'ק ועד הרגע שהכסף ממש שייך לכם עוברים שלושה ימים – זמן הסליקה.
  • אם הלקוח זקוק לתרגום בהקדם ולא יכול לחכות שלושה ימים, בקשו את המקדמה בהעברה בנקאית או במזומן או ב-Paypal. אלה שיטות מיידיות ואין בהן זמן סליקה.  (למיטב ידיעתי. אשמח לשמוע תיקון מיודעי ח"ן)
  • והכי חשוב, ,תסמכו על תחושות הבטן שלכם. אם משהו במכתב מריח לכם כללי מדי, מעורפל מדי, אם הטקסט פשטני מדי או משונה, אם האינטואיציה שלכם אומרת לכם שמשהו פה חשוד – תסמכו עליה. מוטב להפסיד לקוח אמיתי מאשר להפסיד זמן וכסף על רמאים.

לפני כשנה ראה אור תרגומי החדש לספרה המכונן של איין ראנד, "מרד הנפילים". שנה שלמה הייתי בתוך הראש של ראנד, ואני לא אגיד שלא מצאתי שם גם כמה רעיונות ראויים לטיפוח, בנוסף להררי מלים שהיו יוצאים נשכרים מעריכה מחמירה יותר. אבל זה עניין אחר, ועליו אכתוב יום אחד. השורה התחתונה מבחינתי, עם זאת, הוא שהספר הזה פתח לי כמה דלתות, נתן לי הזדמנות להשתתף בפאנל עם המרצה החביב עלי, וגם חשף אותי להרבה אנשים שלא קוראים את הדברים הנידחים שאני מתרגמת בדרך כלל כמו מד"ב או רומנים פואטיים.

בובה, איך אמרת שקוראים לך?

היום נזכרתי בספר הזה כי קיבלתי אימייל תוקפני מעט, מאיש תקשורת די בכיר, העובד בערוץ 2. האימייל הגיע דרך בועז ארד, ראש מכון איין ראנד בארץ.

וכך כותב האיש:

הייתי מצפה מתלמידי הפילוסופיה של אן ראנד לדעת לפחות איך לבטא את שמה. הכתיב Ayn הוא פשוט התחכמות (הנפוצה אצל סויפרים אמריקאים) לכתיב שונה של שם מוכר, למען הייחודיות. אבל הוא מבוטא (במבטא אמריקאי) בדיוק כמו Ann. והתעתיק לעברית הוא – אן. ולא "איין".

זה מזכיר לי את התרגומים הראשונים לעברית של סטיבן קינג, כשעל העטיפה היה כתוב "סטיפן קינג"… ומה לעשות ש-Stephen מבוטא בדיוק כמו Steven. כלומר סטיבן. לא סטפן ולא "סטיפן", שזה בכלל שם שאינו קיים.

אז נכון שעל התרגומים של אן ראנד לעברית מופיע שיבוש שמה, בגלל בורות המתרגם. זה לא אומר שמי שמצהירים על עצמם כתלמידיה צריכים להנציח את הטעות.

תחילה נחרדתי – אוי ואבוי! המשך…

הנוכל ירון ברודי התאבד אתמול בתליה בבית מלון בתל אביב.

פרטים נוספים בתחקיר של העיתונאי אורי ברייטמן.

להזכירכם, ברודי פעל למעלה מ-10 שנים, שבמהלכן רימה ועשק עשרות מתרגמים, חברות תרגום ואנשים תמימים אחרים, כמו גם גזל כספים מבני משפחתו ואחרי גירושיו יצא עם נשים, גנב מהן כספים ואף אנס אותן במרמה.

קיבלתי היום אימייל מאחת הקוראות של הבלוג, ובו ציטוט מאימייל שהיא קיבלה ממש לפני החג:

שלום ,
ראיתי את שמך במספר ספרים אותם ערכת .
אנו הוצאת ספרים חדשה המתמחה בספרי עיון .
בימים אלה עומדים לצאת הספרים הראשונים.
נשמח לבדוק אפשרות באם יש עניין וזמן לערוך ספר בתחום ההיסטוריה .
בברכה
ירון ברסקי
חותם ותרבות בע"מ

שימו לב שברודרזון שוב פעיל, והפעם שמו ירון ברסקי. כרגיל, שומר נפשו ירחק.

חג שמח ובטוח לכולם

ירון ברודרזון

ברודרזון - ברונובסקי. שומר נפשו ירחק

 

בסוף השבוע קיבלתי אימייל ובו אזהרה שנוכל ידוע שב לפעול בזירת התרגום. ירון ברודרזון, והפעם תחת השם ירון ברונובסקי. להזכירכם, מדובר בנוכל סדרתי (קראו תחקיר מפורט על מעלליו של ברודרזון מאת אורי ברייטמן) שמעשיו הנוכלות שלו ידועים כבר משנות התשעים, שתלונות רבות ותביעות רבות עומדות נגדו ושמשטרת ישראל והפרקליטות עוד לא מצאו לנכון להאיץ את הטיפול בעניינו ולדאוג שיושם לכמה שנים טובות מאחורי סורג ובריח. 

אחרי הפוגה קצרה (אולי מפני שנעצר לתקופה קצרה בגלל איומים על אשתו לשעבר ואונס במרמה של נשים שהכיר דרך האינטרנט), שב ברודרזון לנוכלויותיו, ועכשיו הוא פועל בשם ירון ברונובסקי, שפתח לכאורה הוצאה בשם ספרי חותם או ספרי תרבות (Tarboot Books). שוב הוא מזמין תרגומים ואינו משלם תמורתם. המשך…

לפעמים הלקוח דורש מכם להשקיע עוד זמן בעבודה שכבר סיימתם – להתאים, לערוך בשנית, לסדר. לפעמים הוא צודק. לפעמים לא, אבל השקעה קטנה מצידכם תיתן לו הרגשה טובה ותהפוך אותו ללקוח קבוע וממליץ.
אבל מה עושים כשבא לקוח מדגם "עלוקה 2.0" (זה הדגם שמוצץ זמן, לא דם)?
במאמר יש כמה הסברים למה צריך להיפטר ממנו, וכמה רעיונות איך לעשות את זה – מהעקיף ועד הישיר.

קיבלתי היום אימייל ממתרגמת. סיפור המעשה על רגל אחת:

  • לקוחה שלחה עבודה. במקרה שלנו – עבודה לתרגום. אבל זאת יכולה להיות כל עבודה שהיא.
  • אחרי שהמתרגמת (במקרה שלנו) סיימה את העבודה, הלקוח הודיעה שהן צריכות להיפגש כי העבודה לא בסדר. על זמן הפגישה הלקוחה איננה מתכוונת לשלם, כמובן, כי האשם הוא במתרגמת.
  • בפגישה התברר שהעבודה אכן לא בסדר, אבל רק מפני שהלקוחה שינתה את המקור (את הטקסט לתרגום, את המפרט לתוכנה, את הדרישות מהבית שהאדריכלית תכננה – You name it).
  • בפגישה הלקוחה ערערה כל הזמן על מומחיותה של המתרגמת, דרשה הסברים על כל צעד ושעל (מפני שהיא בורה בתחום אבל חושבת שהיא אובר-חוכמית). הפגישה נמשכה שעתיים.
  • כעת הלקוחה דורשת עוד פגישה, על חשבון זמנה של המתרגמת, שאמורה להימשך מספר שעות (!).

ברור אפוא שמדובר בלקוחה מסוג עלוקה, שואבת זמן בלי חשבון וחושבת שאם היא משלמת לכם, אתם עבדיה הנרצעים. זיכרו, בעיקר העצמאים שביניכם – המשאב הכי יקר שלכם הוא הזמן שלכם. לקוח ש"שואב" אותו, בלי תמורה הולמת, הוא לקוח שאתם לא רק לא מרוויחים עליו אלא מפסידים:

  • בזמן שהוא מבזבז לכם, יכולתם לעבוד ולהרוויח כסף.
  • הוא אף פעם לא יהיה מרוצה, ולכן עלול להוציא דיבתכם רעה.
  • מכיוון שהוא לא יהיה מרוצה, הסיכוי שהוא יהפוך ללקוח חוזר קלוש מאד. כל זמן שהשקעתם בו עכשיו ירד לטמיון כי הוא לא יחזור אליכם עם עבודות נוספות.
  • מכיוון שרובכם תאבדו בסופו של דבר את הסבלנות אליו, הוא גם לא יהפוך ללקוח נאמן.

איך ממזערים נזקים של לקוח עלוקה?

  • העלו את התעריפים – מעלים את התעריף בעבודה הבאה. אפשר להעלות אותו אפילו לרמה מגוחכת (תגידו לו שמעכשיו כל המחירים הוכפלו בפאי, לדוגמה), ואין לכם מה להפסיד: או שהוא ילך לבלי שוב, או שהוא יסכים לשלם, ובתעריף השערורייתי החדש, זה כבר ישתלם לכם למרות הנדנודים.
  • הנהיגו קיצוב בזמנכם – הלקוח מתקשר? יופי. אחרי 5 דקות בטלפון אימרו לו שאתם חייבים לצאת לפגישה. הלקוח רוצה להיפגש איתכם? אין בעיה. תקציבו לו חצי שעה או שעה. תקבעו גבולות ותעמדו בהם. וזה יעבוד, אגב, רק אם באמת תקבעו לעצמכם פגישה שאתם חייבים להתייצב בה, כי רובנו לא שקרנים טובים במיוחד. אז תקבעו – פדיקור, סרט, גיזום שערות האף. לא חשוב. העיקר שתקומו ותלכו אחרי הזמן שקבעתם.
  • היו בטוחים בעצמכם – אתם המקצוענים. זה לא אומר שאתם לא טועים אף פעם, אבל חשוב מאד לשדר שאתם המומחים. אתם מוכנים לשמוע ולהתאים את עצמכם, אבל אתם לא מוכנים שישתילו שגיאות בטקסט שיצרתם ואתם לא מוכנים שכל דיכפין יבקר את עבודתכם.

המקרה הטוב

הפעולות שנקטתם ישכנעו את הלקוח שאתם מקצוענים ומבוקשים:

  • הוא יתעלק עליכם רק בקטנה, ורק בדחילו ורחימו
  • הוא לא יצליח לגזול מכם יותר זמן מכפי שתחליטו בעצמכם להקדיש לו.
  • הוא יסיק שאם אתם מבוקשים, משמע שאתם מקצוענים, משמע שמי שטועה זה הוא, ויפסיק להציק לכם על כל מילה.

איך נפטרים מלקוח עלוקה שלא מבין רמזים?

אם הלקוח לא יבין את הרמזים ששידרתם לו למעלה, וימשיך לנדנד, שיקלו להיפטר ממנו.

  • להיות לא זמינים – הגרסה המנומסת היא לענות ללקוח ולהבטיח שתחזירו טלפון ולא להחזיר הרבה זמן, או כשהוא מנסה לתת לכם עוד עבודה, להגיד שאתם עסוקים עד אחרי פסח. פסח 2020.
  • להעלות תעריפים – ראו סעיף קודם.
  • למצוא פראייר אחר – להסכים, בנעימות, שהבחורצ'יק הזה שעובד אצל הלקוח הנודניק, ובילה שנתיים בשליחות עם ההורים שלו כשהוא היה בן 8 (והכניס לטקסט שלכם תיקונים שגרמו לכם למרוט את שערות ראשכם) כנראה מדבר אנגלית נהדרת, ולהציע, בשם החיסכון, שהלקוח יתן לו לתרגם בפעם הבאה. הרי ממילא הוא כבר משלם לו משכורת. לא חבל לשלם גם לכם?
  • לשים את הדברים על השולחן – להגיד, דוגרי, שיש ביניכם לבין הלקוח פערים בלתי ניתנים לגישור, ושאולי מוטב שימצא מתרגם אחר. הזדוניים מביניכם יכולים להפנות אותו לקולגה שאתם ממש לא סובלים, ואז הם יוכלו למרר זה לזה את החיים ואתם תשמחו לאידם. (ואם במקרה הם ימצאו חן זה בעיני זה, אמנם לא תיהנו מהשמחה לאיד, אבל שניהם יהיו חייבים לכם תודה. גם זה משהו).

אשמח לקרוא סיפורים שלכם על לקוחות נודניקים ועל איך נפטרתם מהם (או איך גרמתם להם להפוך את עורם)

זוכרים את פרשת קרן אור? זוהי חברה שהזמינה עבודות ממתרגמים רבים מאד לא שילמה את שכרם. נכון להיום, מספר מתרגמים הגישו נגדם תביעות ואנחנו מחזיקים להם אצבעות.

בכל מקרה, בעקבות הדיונים בפורומים השונים (בעיקר תפוז) בנושא זה, הרים אדם מסוים את הכפפה והוא מעוניין לערוך תחקיר יסודי ומקיף על פרשת קרן אור ועל אי תשלום שכרם של מתרגמים בכלל, ואף לנסות להביא לשידורה באחת מתוכניות התחקירים בטלוויזיה.

כל המעוניין להתראיין, גם באופן אנונימי, מתבקש לפנות אלי דרך הקישור "כתבו אלי" (מתחת לתמונה בראש המסך) ואני אעביר את פרטיו לעורך התחקיר.

ירון ברודרסון, הרמאי הסדרתי, התחיל לאחרונה לפנות למתרגמים בשם "הוצאת חותם" שאינה קיימת, לבקש תרגום ולא לשלם כרגיל. פרטים נוספים על ההונאות של ברודרסון בתחקיר של אורי ברייטמן.

עדכון נכון לתחילת יולי – ברודרסון נעצר בגין בעילה במרמה ומעצרו הוארך. פרטים בתחקיר שלעיל.

חשוב לציין: להוצאת חותם הפיקטיבית אין שום קשר לחנות הספרים "חותם" בתל אביב

.

כמה וכמה מתרגמים כבר התלוננו בפורומים שונים על כך שתרגמו עבור חברה שנקראת "קרן אור", ולא קיבלו את כספם.  כמו כן, הם מתקשים מאד להשיג את משרדי החברה ומצליחים לעשות זאת רק ממספרי טלפון לא מזוהים. כשהם מצליחים להשיג סוף סוף מישהו, מנתקים להם בפרצוף.

האנשים מאחורי החברה הם כנראה טום קרן ומשה קובלרו.

להלן כמה שרשורים על הנושא:

שרשור 1 בפורום תרגום ועריכה בתפוז
שרשור 2 באותו פורום
ושרשור באתר הפורומים המשפטיים www.lawforums.co.il

לקריאה נוספת

ירון ברודי /ברודרסון – נוכל המרמה מתרגמים
איך מתמודדים עם לקוחות שלא משלמים
בית המשפט לתביעות קטנות – אם הלקוח לא משלם
לקוח לא משלם – סיפור אמיתי
Collecting Past Due Accounting
Dealing with clients not paying your invoice