ביקורות תרגום ספרות ועיון

ספרה החדש של מרגרט אטווד הוא אוסף של 35 קטעי פרוזה קצרים, המתורגמים לעילא. מעשה הנביאה, ביקורת על האוהל, עמרי הרצוג, הארץ ספרים, 12/5/2010

אטווד פוסעת בין המחשבות והנושאים באמצעות משלים יפים והופכת את דעותיה ורעיונותיה לאוטוביוגרפיה מקורית מאוד… "האוהל", שתורגם במיומנות נדירה על ידי יעל סלע-שפירו, יכול להיקרא כמדריך ניו אייג'י להבנת מועקת החיים, כרומן אלטרנטיבי שמורכב מתובנות ופרגמנטים שאם תביטו בהם טוב טוב תגלו בהם דנ"א משותף, אך גם כטקסט חברתי שתפקידו לעורר מחשבות על תהליכי הגלובליזציה. גדולה מהחיים, ביקורת על האוהל, עמר לחמנוביץ', ישראל היום, 9/7/10

רצף הסיפורונים גורר את הקורא לחקור עוד ועוד, עד תום הספר, ואולי לחזור מדי פעם לאחור כדי לבדוק אם החמיץ איזו שנינה או הבחנה. גם סגנונה של אטווד, שמועבר היטב לעברית בתרגומה של יעל סלע-שפירו, הוא קליל ויומיומי לעתים. כמו פרפר מעופף מסיפור-פרח למשנהו, ביקורת על האוהל, דוד הדר, הארץ, 7/5/2010

"תרגום חכם ויעיל". – "שרוף עליך", ביקורת מאת רוית הכט על גרגויל מאת אנדרו דיווידסון, הארץ ספרים, 03/02/10

"יעל סלע-שפירו המתרגמת היא מארחת מושלמת. התרגום שלה עמום במובן האמפסוני הטוב של המלה והיא ממקמת ברגישות ודיוק את הרומן של פרלמן במרחב האפשרויות והמובנים של העברית שלנו". שוקי בן נעים, על שבעה סוגי עמימות מאת אליוט פרלמן, הארץ, 04/02/09.

"התרגום של יעל סלע שפירו ממש טוב, שקוף כמעט לגמרי, באמצע חזרתי לראות מי המתרגמת, מרוב שהיה מוצלח." אריאלה רביב על לאכול להתפלל לאהוב מאת ליז גילברט,  "לשאוף לנשוף", 10/10/08.

"הספר קולח ומסקרן, בין היתר בזכות תרגומה המצוין של יעל סלע-שפירו" עמליה רוזנבלום על "גבירתנו של היער", "הארץ ספרים", 10/08/07

"תרגומו הקולח ועריכתו האינטליגנטית [של 'המיניות החדשה של הגבר'] מאפשרים לקורא העברי להשכיל וללמוד את תורתו של ברני זילברגלגד… יצחק בן ציון על "המיניות החדשה של הגבר", "הארץ ספרים", 03/01/07

"התרגום מצוין ובהיר" "ניקיון למהדרין", ביקורת מאת עמרי הרצוג על טוהר וסכנה, מוסף "תרבות וספרות", הארץ, 01/10/04

"קריאה במקור, אגב, עוררה בי את התהייה אם אפשר בכלל לתרגם את הספר הזה, משום שההבדלים הלשוניים הם עדינים… שמחתי לגלות שהמתרגמת הצליחה היטב במשימה ואף הוסיפה הערות במקומות הראויים." ד"ר תמר לנדאו על "המצפן הזהוב" מאת פיליפ פולמן, "הארץ ספרים", 01/10/03

"אני מקווה מאד שהמתרגמת, יעל סלע-שפירו, שעשתה יופי של עבודה בחלק הראשון, כבר עובדת על תרגום החלק השני." רנה ורבין, ביקורת על טרילוגיית "חומריו האפלים", "העיר", 08/05/03

"כמה נפלא! פולמן בעברית, ועוד בתרגום מושקע ומדויק כל כך!" על המצפן הזהוב מאת פיליפ פולמן, ביקורת מאת תמר לנדאו, הארץ.

תגובות
  1. […] עמוד הביתמבוא לקריירת תרגוםחוזה תרגום ועריכה – היסודותלא הביישן מתרגם – מדריך למציאת עבודה בתרגוםעל עצמי, תרגומי והשארTranslated BooksWhat I did, studied and translated so farהספרים שתרגמתיביקורות תרגוםצרו קשר […]

  2. עומר הגיב:

    הי יעל

    היום בצהריים סיימתי את המצפן הזהוב. קניתי אותו ביום רביעי בלילה. חמישי הייתי
    עסוק. התחלתי לקרוא בשישי, סיימתי בשבת.

    אני כותב לך כדי להגיד תודה על התרגום השוטף, הטבעי, שנתן לי אפשרות לעוף עם
    הספר.

    הספר עצמו מדהים. אני אוהב מד"ב (אסימוב נשאר איתי כבר שלושה עשורים). אני אוהב
    פנטזיה.

    התרגום שלך עושה טוב לספר, ועושה טוב לקורא. אהבתי את הבחירות שלך ("דמון"
    למשל), ואת ההמצאות שלך ("אכל"ן" למשל). אהבתי שהתרגום זורם איתי בכול קצב
    שארצה. אני חושב שאפילו היתה לתרגום תרומה לקצב הקריאה שלי – לפעמים פשוט טסתי
    בספר.

    אז תודה 🙂

    עומר

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s