1. אודותי: רקע, תרגומים והמלצות

Yael Sela-Shapiroאני יעל סלע-שפירו, ואני מתרגמת ספרים וטקסטים אחרים מאז שנת 1997 ומלמדת תרגום מאז 2006. לגבי התרגום הוא גם אמנות וגם קריירה, ואני עושה כמיטב יכולתי לספק ללקוחות שלי את התרגום הטוב ביותר כמו גם לצייד את הסטודנטים שלי בכלים הטובים ביותר שיעזרו להם לשרוד בג'ונגל הקיומי של העצמאי הקטן בישראל.

בעמוד הזה תוכלו לקרוא על הניסיון שלי בתרגום והוראה, על התארים שאספתי וגם מבחר ביקורות על תרגומי, מאמרים שפרסמתי וראיונות איתי.

ניסיון בתרגום

פרוזה ועיון: אני עובדת כמתרגמת עצמאית עבור כמה מהוצאות הספרים המובילות בישראל, כגון כנרת-זב"מ דביר, מטר, כתר ורסלינג. בפרוזה תרגמתי בין השאר את האוהל מאת מרגרט אטווד, לאכול להתפלל לאהוב מאת ליז גילברט, וגבירתנו של היער מאת דייוויד גוטרסון. בתחום העיון תרגמתי את טוהר וסכנה מאת מרי דגאלס, פרויד והלא-אירופאי מאת אדוארד סעיד ודווקא החלשים שורדים מאת ד"ר שרון מועלם. אחת ההתמחויות שלי היא תרגום מדע בדיוני ופנטסיה, ותרגמתי בין השאר חלק מסדרת שיר של אש וקרח מאת ג' ר' ר' מרטין, היפריון מאת דן סימונס, וסדרת חומריו האפלים (המצפן הזהוב) מאת פיליפ פולמן.

טקסטים מסחריים ואקדמיים: אני מתרגמת טקסטים מסחריים עבור חברות מובילות בישראל כגון דיפלומט, ראלקו ואלכסנדר שניידר, כמו גם עבור מרצים באקדמיה ומוסדות כגון מכון ון ליר ולשכת רואי החשבון בישראל.

ניסיון בהוראה

מאז 2006 אני מלמדת תרגום באוניברסיטת תל אביב: "ארגז כלים למתרגמים" – קורס מעשי על פיתוח קריירת תרגום, ו"סדנת פרוזה" – סדנה מעשית שבה הסטודנטים מתנסים בתרגום טקסטים ספרותיים וגם מקבלים משוב על עבודתם.

בשנים 2006-2009 לימדתי בבית ברל את "ארגז כלים" וסדנת תרגום ספרות עיון, והשנה (2010), התחלתי ללמד בסמינר הקיבוצים סדנה בתרגום ז'אנרים – עיון, פרוזה ומסחרי. בין לבין אני מרצה מדי פעם באוניברסיטת בר אילן, בכנסים מקצועיים ובמסגרות אחרות.

השכלה:

התחלתי את דרכי האקדמית בתור סטודנטית לרפואה בעתודה, אבל עזבתי כשהבנתי שאני מעדיפה לקרוא על חולים מאשר לטפל בהם. כשחזרתי לאקדמיה אחרי הצבא, התקבלתי לתוכנית הבין תחומית לתלמידים מצטיינים על שם עדי לאוטמן באוניברסיטת תל אביב, שבמסגרתה למדתי כלכלה ופסיכולוגיה, סוציולוגיה ואנתרופולוגיה, ספרות ואמנות, היסטוריה ומדעי המדינה, וגם קצת סטטיסטיקה ומחשבים על הדרך. משם המשכתי לתואר שני במנהל עסקים (MBA) ותואר שני במחקר התרבות (בהצטיינות) מאוניברסיטת תל אביב, ובשנת 2004 חזרתי לאוניברסיטה וקיבלתי תעודה בלימודי תעודה בתרגום ובעריכת תרגום באוניברסיטת תל אביב (בהצטיינות). [פרופסור גדעון טורי, המנחה שלי לתזה שלא כתבתי בסוף, צחק עלי פעם שאני אוספת תארים. אבל זה לא בשביל להגדיל את האוסף. זה פשוט מפני שאני אוהבת את האוניברסיטה.]

ביקורות נבחרות

עמוד הביקורות המלא

ספרה החדש של מרגרט אטווד הוא אוסף של 35 קטעי פרוזה קצרים, המתורגמים לעילא. מעשה הנביאה, ביקורת על האוהל, עמרי הרצוג, הארץ ספרים, 12/5/2010

"האוהל", שתורגם במיומנות נדירה על ידי יעל סלע-שפירו, יכול להיקרא כמדריך ניו אייג'י להבנת מועקת החיים, כרומן אלטרנטיבי שמורכב מתובנות ופרגמנטים… כמו פרפר מעופף מסיפור-פרח למשנהו, ביקורת על האוהל, דוד הדר, הארץ, 7/5/2010

יעל סלע-שפירו המתרגמת היא מארחת מושלמת. התרגום שלה עמום במובן האמפסוני הטוב של המלה והיא ממקמת ברגישות ודיוק את הרומן של פרלמן במרחב האפשרויות והמובנים של העברית שלנו". שוקי בן נעים, ביקורת על שבעה סוגי עמימות מאת אליוט פרלמן, הארץ, 04/02/09.

"כמה נפלא! פולמן בעברית, ועוד בתרגום מושקע ומדויק כל כך!" תמר לנדאו, על המצפן הזהוב מאת פיליפ פולמן, ביקורת מאת .

מאמרים שפורסמו

  • "מדע בדיוני ופנטזיה – ספרים לבנים או לבנות?" 2007, ספרות ילדים ונוער 126, בהוצאת משרד החינוך – המנהל הפדגוגי, קרן ספריות לילדי ישראל והמכללה לחינוך על שם דוד ילין.
  • “SF&F in Hebrew – Wake-Up Call? Translating the past and future into recently-revived Hebrew”, 2009, in Translators on Translating, Andrew Wilson (Ed.), Canadian Centre for Studies Publishing.
  • "פנטסיה – באנגלית זה נשמע טוב יותר?" בספר עם הרגליים עמוק בעננים, 2009, הגר ינאי (עורכת), הוצאת גרף, תל אביב.

ועוד כמה דברים