לוקליזציה – עולם חדש מופלא למתרגמים (בעיקר כתוביות וספרות)

פורסם: 21/01/2015 ב-1. עובדים בתרגום
תגים: , , ,

בכנס הקרוב של אגודת המתרגמים (16-18 בפברואר 2015, מלון קראון פלאזה, ירושלים) יתקיים פאנל מיוחד על לוקליזציה ותרגום מסחרי, בהשתתפות נציגים מחברות התרגום הגדולות בישראל.

למה זה כדאי דווקא למתרגמי כתוביות ולמתרגמי ספרות?

כי מתרגמים בשני התחומים האלה סובלים בשנים האחרונות משחיקה קשה בתעריפי התרגום ומהיצע נמוך יותר של עבודה. תחום הלוקליזציה, לעומת זאת, גדל ומתפתח, ומשווע למתרגמים כמוכם בדיוק!

אז למה כדאי לכם להתרחב ללוקליזציה?

  1. 1. יותר כסף

  • תעריפים גבוהים יותר
  • תשלום מהיר יותר
  • תחום מוסדר יותר, לא כל דיכפין ייטה ויתרגם

 2. עבודה רבה ומסודרת

    • רוב המילים המתורגמות בעולם כיום הן בלוקליזציה ותרגום מסחרי, וחברות התרגום מחפשות מתרגמים מוכשרים ובעלי ניסיון.
  • 3. כי אתם מתאימים לזה בול

מנוסים בחקר נושאים חדשים בשביל עבודות חדשות

בעלי ניסיון בתרגום טקסטים מגוונים, קולות שונים, פרפראזות

בעלי ניסיון בהתאמת מסר לתרבות יעד שונה, בזיהוי פערים וחוסרים וגישור עליהם

רגילים לעבוד בלוחות זמנים לחוצים (טוב, חלקכם…)

  • 4. כי זה הרבה פחות קשה ממה שאתם חושבים

לוקליזציה היא לא רק תרגום טכני. יש טקסטים שיווקיים, הדרכות בכל התחומים, ועוד. בהחלט דברים שכבר יש לכם ניסיון איתם.

סביבות תרגום כמו Trados, MemoQ, Wordfast וכדומה – שהן כלים חיוניים ללוקליזציה – מצוידות במערכי הדרכה מקיפים וברורים, במיוחד בשבילכם. סביבת תרגום היא כמו Word, רק שהיא חוסכת לכם זמן וכאב ראש, ומאפשר לכם לעבוד מהר ואפקטיבי יותר ולהרוויח יותר.

לא צריך לדעת תכנות או HTML כדי לתרגם לוקליזציה. רק ללמוד כמה דברים בסיסיים על איך מתמודדים עם placeholders, תגים וכדומה. כבר למדתם דברים מסובכים מזה בחיים. להפעיל מכונת כביסה למשל…

אז בואו להשקיע בעתיד שלכם, לפתוח לעצמכם אפיקי תעסוקה חדשים ורווחיים יותר. הירשמו עכשיו כדי לפתוח לעצמכם עולם חדש ומופלא 🙂

פסססטטט… לא לדאוג, אפשר לשלב. גם כתוביות / ספרות, וגם לוקליזציה.

תגובות
  1. שרון הגיב:

    טרדוס היא הכל חוץ מוורד. תוכנה קשה, מייגעת, מעצבנת, מנג׳סת, בלתי קריאה בעליל ובהרבה בתי לוקליזציה התרגום הוא לא לשפת אנוש. לא אנשים נורמליים בכל אופן. גבב אינסופי משעמם ומייגע של מונחים טכניים יבשושיים ומשמימים. במשך שעות על גבי שעות. מחרוזות (סוג של ציניות במיטבה לקרוא לדבר הזה מחרוזת, הכי רחוק שאפשר משכיית חמדה אני חושב) חוזרות על עצמן בלי סוף….תענוג קטן לדידי

    • נפתלי הגיב:

      שעמום תלוי באדם, יש אנשים שתרגום ספר מסוים יכול לעצבן אותם בשל הסגנון של הסופר. טרדוס 2011 אכן תוכנה כבדה ודורשת מחשב חזק למדי, אבל לפי מה שראיתי 2014 פתרה חלק גדול מהבעיות שלה. ממוקיו בגרסה 2014 היא גם תוכנה מתקדמת וקלה יותר לשימוש מהגרסה הקודמת.
      דברים שחוזרים על עצמם הם בדיוק מה שתוכנת CAT אמורה לעזור בהם.
      לדוגמה בפרויקט אחרון שעשיתי אצל לקוח לתרגום שני ספרי הוראות באמצעות טרדוס ספר ראשון חודש, ספר שני כשבועיים.

  2. רחלי הגיב:

    גם טו טייפ עושים תרגום עברית אנגלית מקצועי
    ביותר

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s