A few years ago, following some exquisitely delicious – as well as some exquisitely atrocious – instances of communication with my editors, I concocted this presentation to demonstrate what I consider a streamlined and effective way to treat your editor / translator: It all boils down to taking a few very simple steps and remembering the voice on the other side of the email or phone belongs to a human being.

A few days ago, because someone who doesn't speak Hebrew inquired about this presentation, I took the time to translate it into English.

Pssssst… if any of you good people out there find any mistake or typo, please let me know.

ופה מתרגמים ועורכים – הלנצח-תאכל חרב? בגרסה העברית

תגובות
  1. חוטהשני הגיב:

    עיינתי במצגת בעברית ועכשיו אני מבינה את מקור הבלגן שנוצר לעתים בספרים…
    יצא לי לקרוא ספר ולא הבנתי איך פתאום ה'משלב' השתנה לגמרי – כמובן שהייתי בהלם מהתרגום… עכשיו אני מבינה שגם נכנס לכאן עורך שלא עבד בצורה הגיונית.
    וחבל 😦

  2. בן נשטרן הגיב:

    Excellent material. I work with an editor and according to this we have a proper, respectful, and pleasant working relationship.

  3. סימו הגיב:

    "הלנצח תאכל חרב" פירושו: האם לנצח החרב תאכל (=תהרוג)? החרב היא הנושא במשפט הזה, היא אוכלת אותנו ולא אנחנו אותה. מי שאומר 'הלנצח נאכל/תאכלו/יאכלו חרב' טועה.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s