למה בן כספית מנסה להתסיס מתרגמות שלוות?

פורסם: 18/02/2014 ב-1. עובדים בתרגום, 5. תרגמתי / ערכתי / הרציתי, הרצאות
תגים: , , , , ,

ביום שהתפרסמה הכתבה על התרגום בדה-מארקר ויום אחרי הראיון ברדיו הגליל העליון שהתקיימו במסגרת הבליץ היחצ"ני של אגודת המתרגמים, קיבלתי טלפון מתחקירן בתוכנית "עושים סדר" של בן כספית וגל גבאי, וגם – הפלא ופלא – הזמנה להתראיין אצלם בתוכנית. מרוב שהתעייפתי מלשמוע את עצמי (אפילו לי זה קורה), הפניתי אותו לנרי סבניה, המתרגמת והמתורגמנית והמרצה המצוינת, ומחברת רב המכר השימושי "ספר הביטויים המקיף", ושתינו הוזמנו לאחר כבוד לדבר עם בן כספית על התרגום בישראל.

החלטנו שננצל את העובדה שזה צילום ולא כתבה, ונציג את הצד השני של המטבע – לא את העוול שנעשה למתרגמים כשתעריפיהם נשחקים, אלא את העוול שהלקוחות עושים לעצמם כשהם בוחרים מתרגם לפי המחיר בלבד. בן כספית קצת ניסה להתסיס אותנו, אבל נרי היא צוק של קור רוח מתורגמני ואני השתדלתי להיות כמותה. 🙂

אז הנה, הראיון של נסיכות הקרח. 🙂

ובהערת אגב – אם מישהו מכיר את המתורגמנית לשפת סימנים, אנא העבירו לה את התנצלויותי על קצב הדיבור המהיר.

תגובות
  1. occasionalword הגיב:

    העברתם את המסר – עכשו צריך להעביר אותו גם למתרגמים!

    • ג'סיקה הגיב:

      ראשית – כיף גדול לראות את מורתי לשעבר נרי סבנייה. רגועה וברורה כתמיד. שנית, כיף גדול לראות אתכן מייצגות אותנו. תודה!
      הייתכן שימות המשיח שוקלים להגיע לתחום התרגום המקומי???

  2. Anas Nassar הגיב:

    ראשית כל יישר כוח, הנושא דחוק וכמעט לא עולה באמצעי התקשורת, הופעות כאלה רק יכולות להטיב עם המתרגמים, אנשים כמוכם יכולים לקבוע קולקטיב חשבתי שיאגד תחתיו איזה שהוא סדר במקצוע הזה, אומנם אני כמתורגמן מוסמך לשפה העברית מהשטחים, אבל עדיין לראות את הרעיון שלכם זה באמת מייצג שפה ברורה שנוגעת לכל אחד ואחד מאיתנו, לצערי הרעיון היה קצר והמלכא מרובה.

    כל הכבוד יעל וכל הכבוד גם לנרי סבנייה

  3. כל הכבוד! הייתן נהדרות.

  4. Shakhar Pelled הגיב:

    באמת ראיון נהדר.
    תרגיל מבריק להפוך את הסדר ולהציג את הלקוח כקורבן אפשרי של אבו-נפחא שלא נשלק כראוי.
    מתברר שהדימוי רלוונטי ביותר למעמדו הבעייתי של המתרגם (אכן, התבזרתי קצת על הדג הזה): "מאז 1958 קיימת תקנה הקובעת כי רק שפים מומחים ובעלי רישיון יעסקו בניקוי הדג. הרישיון מותנה בהתמחות של כשנתיים, ובבחינה מסכמת. שיעור המעבר בבחינות הוא נמוך – רק 30%"

  5. Zvika Agmon הגיב:

    נהניתי לשמוע את הריאיון הזה, יעל ומורתי נרי. תודה רבה.

  6. ריאיון חשוב. זה נכון גם לגבי מתורגמנים לשפת סימנים ו(כן, אני מכיר את המתורגמנית בבועה. ולא דיברת בקצב מטורף לתרגום.)
    לצערי המון תחומים נשחקו וממשיכים להישחק בגלל התחרות והפחד לא לקבל עבודה.
    אך אם תתאחדו (תחת גוף משותף כמו אגודת המתרגמים ) ולא תיכנעו למחירים נמוכים זה לא יאפשר להוריד מחירים.
    כולם מורידים את המחיר ומי שנפגע בסוף הוא המתורגמן שבקצה השרשרת.
    ואני מציין את זה גם כמי שמעסיק מתורגמנים. גם סימולטניים.
    בהצלחה.

  7. הי מותק, בכל זאת תתנצל בשמי, פשוט כדי שתרד לי האבן הזאת מהלב.
    ולגבי ההתאגדות – הנה, ראה מה עושים עכשיו מתרגמי הכתוביות, בצר להם: http://e.walla.co.il/?w=/201/2723440

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s