10 עובדות על הזילות הבלתי נסבלת של התרגום

פורסם: 06/02/2014 ב-1. עובדים בתרגום, מה קורא בענף*
תגים: , ,

העיתון מגפון, עיתון עצמאי ברשת, פרסם היום מאמר שלי על התרגום וזילותו, ובעיקר – על איך הורדת התעריפים המתמשכת שנאלצים המתרגמים לספוג בשנים האחרונות פוגעת קודם כל בכם – הקוראים של ספרים מתורגמים וצרכי התרגום ביודעין ושלא ביודעין בטקסטים מסחריים.

  1. לתרגם ספרות זה מקצוע נהדר, מספק ומרחיב אופקים: אנחנו, מתרגמי הספרות, לקחנו את התחביב שלנו – לקרוא ספרים – והפכנו אותו למקצוע. אשרינו.
  2. לתרגם עמוד בספר פרוזה לוקח כמעט שעה: אותו עמוד שאתם קוראים בדקה או שתיים, לנו לוקח חצי שעה עד שעה לתרגם כמו שצריך. אנחנו צריכים למצוא את כל המונחים, להמציא פתרונות יצירתיים לכל משחקי המלים והמצלולים, לייצג נכון את המשלבים הלשוניים השונים, לייצר בשבילכם את אותה החוויה שיצר הסופר עבור קוראיו בשפת המקור.
  3. התשלום למתרגמי ספרות הולך ופוחת משנה לשנה: רבות מהוצאות הספרים נמצאות על סף פשיטת רגל בגלל הדואופול הדורסני צומת-סטימצקי הממוטט את שוק הספרות בישראל; לכן הן מקצצות בהוצאות, כולל בהוצאות התרגום והעריכה. בשלוש השנים האחרונות לבדן "התבקשו" המתרגמים לספוג ירידה של כ-20% בתעריפיהם, שהיו לא גבוהים מלכתחילה.
  4. מתרגמי הספרות מרוויחים כיום כ-40 ₪ לשעה: חלקנו בעלי תארים מתקדמים ועשרות שנות ניסיון, אבל אנחנו משתכרים כמו העוזרת שלכם. בניגוד לעוזרת שלכם, אנחנו עצמאים המשלמים מסים כחוק. מהכנסה של כ-10,000 ₪ בחודש, נותרים לנו אפוא 6,000 ₪ במקרה הטוב.

6 העובדות הבאות – באתר מגפון

תגובות
  1. nושיק החושחשן הגיב:

    לצערי את צודקת. לעתים אני מוצא את עצמי זורק ספר בעברית לפח והולך לקרוא את המקור באנגלית. זה לא קורה הרבה, אבל כשזה קורה זה פשוט מתסכל ובעיקר מאכזב.
    זה מתחיל אבל הרבה קודם. בלימודיי באוניברסיטה ראיתי מה הם התרגומים שמוכרים לסטודנטים – לוקחים מאמר ואת החלקים הקשים בו פשוט לא מתרגמים (לעתים מחסירים פסקאות שלמות) או מתרגמים בצורה כזו שמי שמתבסס על המאמר בוודאות יטעה.
    זה די מזעזע וקשה להסביר לסטודנטים שמי שמשלם את המחיר הזול זה הם.

    • ארז הגיב:

      יעל שלום,
      את צודקת בהצגת הבעיה אבל הפתרון אינו הפתרון הנכון. העובדה שתהיה הסמכה, ויהיה קשה יותר להתחיל לעסוק בתרגום לא תקצה להוצאות הספרים כסף רב יותר לשלם כל עוד קיים כשל השוק. בנוסף, נראה שלדעת ההוצאות ומזמיני התרגום ההצלחה המסחרית של ספר/הוראות/מסמך מסחרי אינה תלויה בהבדל בין תרגום סביר לתרגום מעולה, ועל כן הם אינם רואים צורך לשלם יותר בשביל לקבל מעבר לסביר.
      בתחום עריכת הדין יש רגולציה , מסלול ארוך (תואר + התמחות + בחינות הסמכה ) ועדיין התחום מוצף. עורכי דין מתחילים רבים משתכרים פחות ממה שציינת. לא ניתן לטפל באופן יסודי בכשלי שוק בתחום הצורך את השירות באמצעות העמסת דרישות סף על הרוצים לעסוק בתחום.
      אתם מחפשים את הפתרון מתחת לפנס, לטעמי חבל על האנרגיות, אחרי מאבק ממושך והרבה אנרגיה ומשאבים יש סיכוי קטן שתצליחו ליצור סף להסמכה כמתרגם. הוצאות הספרים ימצאו דרך לעקוף את זה כי כפי שאמרת אין להם מהיכן לשלם יותר.

  2. Ron הגיב:

    Thanks for mentioning
    מגפון:
    I was not aware of its existence.

  3. איה הגיב:

    יעל שלום,
    אני חושבת שאת צודקת אבל יש כמה דברים בהם את טועה. צומת וסטימצקי לא אשמים במצב, המצב הזה הוא גלובאלי, מתרחש גם בארצות הברית. אולי גם באירופה. ספרות יפה הינו תחום שהדרישה לו איננה גבוהה ומקומו פחות מרכזי מבעבר. גם השפה והמשלב הלשוני יורדים ובהמשך יתכן שתחום התרגום עצמו יתפצל לתרגום בסיסי (ברמת ה-google translate) לעומת תרגום איכותי ויסודי יותר. ובהתאם, ייגבה תשלום נפרד על שני מסלולי התרגום הללו. דבירם דומים כבר מתרחשים בארה"ב.
    על מתרגמים להתאים את עצמם לדרישות השוק ולשלב תרגום של , עם תרגום טכני שקשור בהיי טק, טכנולוגיה ומפרט של מכשור. אולי גם לנסות להתמחות בנישה שאיננה מוצפת, כמו ספרות משפטים שקשורה בהיי טק וכן הלאה. אולי לנסות לרכוש השכלה בהיי טק, רפואה, ביוטק וכו. מקווה שתצליחו במאבקכם למרות הכל.

  4. יואב הגיב:

    הירידה הכללית ברמת האוריינות אכן מצערת, אבל יצירת גילדה של מתרגמים לא תפתור את הבעיה הזו.
    ברור שמתרגמים רוצים יותר כסף, אבל אם אנשים לא מעוניינים ולא צריכים תרגומים טובים יותר שעולים יותר, אז מה תעזור הסמכה?
    חוץ מזה, עלות גבוהה יותר של תרגום תייקר את הספרים – לא ברור לי באיזו זכות המתרגמים רוצים להטיל קנס כזה על הציבור, שכבר הודיע שהוא לא מעוניין בכך.

  5. […] 10 עובדות על הזילות הבלתי נסבלת של התרגום […]

  6. גמצופה הגיב:

    זה ממש נוראי שככה המצב.
    חשבתי שאצל המתרגמים המצב יותר טוב ממה שקורה בטלויזיה בנושא הכתוביות.
    באמת חייב להיות חוק שידאג שהקוראים יקבלו תרגומים טובים ע"י אנשים מקצועיים !

  7. […] 10 עובדות על הזילות הבלתי נסבלת של התרגום […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s