פברואר: נפתחת סדנת תרגום פרוזה בהנחייתי, תל אביב

פורסם: 23/12/2013 ב-כנסים, הרצאות, סדנאות
תגים: , , , ,

במסגרת בית הספר לכתיבה "המגרה" של הוצאת כנרת-זב"מ-דביר, תיפתח ב-17 בפברואר סדנת תרגום פרוזה בהנחיית שפחתכם הנאמנה 🙂

הסדנה מיועדת למתרגמים עובדים וגם לאנשים מן היישוב, ששולטים היטב בעברית ובאנגלית ויש להם רגישות לשונית גבוהה.

אורך הסדנה  12 פגישות, בימי שני 19:00-21:30, בדרך השלום 22, תל אביב, 650 מטר ממרכז עזריאלי. לפרטים והרשמה 0558862515 או במייל ktivakinneret@gmail.com

הרציונאל של סדנת תרגום הפרוזה ומטרותיה:

האם תרגום הוא אמנות בלתי מוסברת או אומנות, פרופסיה, כישור נרכש? יש הטוענים כך ויש הטוענים כך, אבל האמת, כמו בכל דבר בחיים, היא איפשהו באמצע. כדי לתרגם היטב צריך זיק אמנותי, תחושה לשפה, אינטואיציה בריאה ומפותחת, אבל צריך גם לרכוש כלים ועקרונות, להכיר מושגים ורעיונות, להתוודע לאפשרויות, חלופות, אידיאולוגיות.

בסדנת התרגום נתמודד יחד עם טקסטים שונים מתחום הספרות, נלמד לקרוא אותם בעין בוחנת, לאתר את המאפיינים הייחודיים לכל טקסט, את סגנונו ורוחו. אבל רוב הזמן נתרגם: נתלבט בין מלים נרדפות, נלהטט בין האילוצים של משחקי מלים תלויי שפה ושל אסוציאציות תלויות תרבות, נקים גשרים מעל הפערים שבין הקורא בשפת המקור לבין הקורא העברי, נשמיט ו/או נמציא בלית ברירה. נרכוש טכניקות להתמודדות עם האתגרים שמעלים טקסטים שונים, נלמד כלים שיסייעו לנו במלאכת התרגום (מילונים זה לא הכול), נכליל ממקרה א' עקרונות שיעזרו לנו בהתמודדותנו עם מקרה ב' בעתיד.

נושאים לסדנת התרגום

  • נורמות בתרגום: אקוויוולנטיות לעומת קבילות (נאמן לסופר או נאמן לקורא?); מתרגם "שקוף" – מה זה אומר?; המתרגם כמגשר בין תרבויות וקהלים
  • תרגום אלגנטי ולא היבליש: משפט תקין לעומת משפט אותנטי; "ידידי כזב" – מה ההבדל בין maniac  למניאק?; שומרים על הלקסיקון, מחליפים את התחביר; פעיל וסביל; ארגון נכון של המשפט כדי להדגיש ולהבהיר;
  • אתגרי התרגום לעברית: מחסרים (voids) בשפה שהיתה בתרדמת; מילונים ומונחונים מקוונים ולא מקוונים
  • מאפייני הטקסט: הומור, אירוניה וסאטירה; טקסט עשיר לעומת טקסט רזה; אובייקטיביות וסובייקטיביות, עמדת המחבר; ליריות ופרוזאיות;
  • אמצעים אמנותיים: דימויים ומטאפורות, משחקי מילים, תקבולות, מצלולים, אורכי המשפטים, דו משמעות וערפול

 

תגובות
  1. miriam_MBC הגיב:

    בהצלחה!​

    Miriam Borenstein
    Hebrew-English-Polish Translator and Interpreter
    cell:+972-54-4789550
    fax: +972-153-39696745

  2. ענת אופיר הגיב:

    ממליצה מכל הלב!
    למדתי לפני כמה שנים בקורס תרגום ספרותי אצל יעל
    וקיבלתי כלים מעשיים שמסייעים לי עד היום בעבודתי.

  3. […] פברואר: נפתחת סדנת תרגום פרוזה בהנחייתי, תל אביב. […]

  4. […] פברואר: נפתחת סדנת תרגום פרוזה בהנחייתי, תל אביב […]

  5. […] פברואר: נפתחת סדנת תרגום פרוזה בהנחייתי, תל אביב […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s