gadget-TEAM

כבוד השופטת ואביב פרנקל, גאדג'ט-TEAM

אמנם לא בכוכב נולד או בשלל הזוועתונים שהיא השריצה, שבגלל היעדר טלוויזיה אני לא יודעת אפילו איך קוראים להם, אלא בתוכנית ג'אדג'ט-TEAM בערוץ 10, שעדיין קיים למרות שמלאך המוות חג סביבו במעגלים הולכים וקטנים.

כמו בפעם הקודמת, בערוץ 2 העולה כפורח, גם הפעם התבקשתי לחוות את דעתי על התרגום של גוגל טרנסלייט לשיר. והפעם ליצירת המופת "אתה תותח" של זמרת המלחמות הידועה שרית חדד. הפעם השיר עבר ארבעה מתרגמים – מעברית לרוסית לאנגלית לערבית לעברית – ואז התבקשתי לחוות את דעתי המלומדה.

מוזמנים לראות באתר של התוכנית, מהדקה 12:35.

תגובות
  1. את יודעת מה נראה לי הכי מצחיק? שלמתרגמים נתנו לעבוד על הטקסט עם נייר ועיפרון…
    כאילו שזה לקבל את התוצר בגוגל טרנסלייט על טבלט מה-זה חדשני, או לקבל תוצר מקושקש על חתיכת נייר.

  2. orlyat הגיב:

    את תותחית, אין, אין עליך
    את הגדולה מכולם
    חחחח
    אורלי

      • ליאת הגיב:

        הפעם – הגזמתם. מה עשיתם?
        לקחתם מוצר X ועשיתם השוואה בינו לבין תהליך III
        זה הרבה יותר גרוע מלהשוות בין apples ל-oranges.
        זה כמו להשוות בין טלפון עם חוגה לבין תהליך העברת מסר על-ידי מירוץ שליחים שמעבירים ביניהם לפיד עם נייר שנשרף בדרך.
        מה בין תרגום מכונה, לבין תרגום מתווך שעובר לא פחות מ-4 שפות?
        עברית > רוסית > אנגלית > ערבית > עברית (מקווה שלא טעיתי)

        נכון שזו תכנית חביבה מאד, שלא צריך לקחת יותר מדי ברצינות, אבל אם כבר עושים השוואה, אז הייתם עושים השוואה בין התרגום של גוגל טרנסלייט לבין תרגום בו-זמנית של 4 מתרגמים מעברית לשפה אחרת ולהיפך.
        או פשוט לתת למתרגם א' לתרגם מעברית לאנגלית, ולמתרגם ב' להחזיר את התרגום מאנגלית לעברית, בלי שיראה קודם את השלב הראשון שנעשה. וגם אלו תהליכים שונים לגמרי, שקשה ואף לא פייר להשוות ביניהם.
        וגם לא דיברתם על זה שלקחתם שיר, שזה הרבה יותר מאוסף של 10 מילים בעלות משמעות סמנטית.

        מה המסר שרציתם להעביר? שלמתרגמים יש ותמיד יהיה מקום, ובשביל תרגום טוב צריך להיעזר בבן אדם, בשר ודם, עם כמה עצמות ומוח?
        נכון, חשוב מאד להעביר מסר כזה.
        אבל אי אפשר להגיד שאין מקום לתרגום מכונה.
        נהפוך הוא – יש מקום, ואנחנו המתרגמים צריכים להכיר בכך שתרגום מכונה מקבל יותר ויותר נפח, ויכול להיות שהוא ישנה לנו קצת את צורת העבודה ואולי נצטרך להתאים את עצמנו לשיטת העבודה של חברות התרגום הגדולות בעולם, שמשתמשות יותר ויותר בתרגום מכונה כבסיס שאותו הן מעבירות למתרגמים.

        אני נסחפת, אני יודעת, אבל בדיוק חזרתי מכנס באנגליה שבו דיברו על הנושא, וכנראה שכדי לדסקס את זה צריך לקיים דיון מסודר, לא דרך תגובה לבלוג.
        מקווה שיהיו הזדמנויות, אולי בכנס אגודת המתרגמים שיהיה בפברואר הקרוב.

        • הי ליאת
          א', הטלוויזיה, כדרכה, אוהבת גימיקים מטופשים שמצטלמים היטב לסאונד-בייטס פשטניים. אז לא הייתי לוקחת אותה יותר מדי ברצינות.
          ב', גם גוגל טרנסלייט עבר ארבע שפות. מהעברית לרוסית לאנגלית לערבית לעברית.
          ג', ספציפית השיר המטופש של שרית חדד הוא הרבה *פחות* מאוסף של 10 מלים בעלות משמעות סמנטית.
          ד' בהחלט יש מקום לתרגום מכונה והוא גם יקל מאד על החיים של כולנו. לעניות דעתי, יום אחד תוכנות תרגום יוכלו לתרגם אפילו סיפורת ועיתונאות ברמה מסוימת, אם כי אולי תרגום מכונה של שירה הוא עוד רחוק.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s