הטלוויזיה בישראל גילתה את גוגל טרנסלייט. בוקר טוב אליהו.

פורסם: 09/09/2013 ב-5. תרגמתי / ערכתי / הרציתי, 6. שגיאות נפיצות
תגים: , , , , ,

בחודש האחרון פנו אלי פעמיים, משתי תוכניות לילה, להתראיין באותו נושא: המותר המתרגם האנושי מן הגוגל טרנסלייט? בתוכנית "גאדג'טים" בערוץ 10 עשו מניפולציה ארבע-שפתית לשיר ישראלי מעפן ואותי מיקמו בכס המשפט. כשתעלה התוכנית תדעו מה פסקתי ומה השיר המעפן.

לא עברו שבועיים, וערוץ 2 התקשרו, מהתוכנית חי בלילה. בתור מחוסרת פייסבוק מושבעת, נעלם מעיני המיני-טרנד של שני בחורים שמתרגמים שירים לעברית בגוגל טרנסלייט ומבצעים אותם ביוטיוב לקול מצהלות ההמון המלַייקֵק. שוב הועלה שיר על מזבח הגוגל טרנסלייט, (יצירה שלקרוא לה שיר זה עלבון לשירים), ושוב התבקשתי לשפוט עד כמה טוב עושה זאת המחשב (רמז – ככל שהשיר יותר מטומטם, גוגל טרנסלייט מתמודד עם המשימה בהצלחה רבה יותר). אתם יכולים לראות בעצמכם את דעתי המלומדת על העניין בלינק למאקו, מדקה 21:16. אם אין לכם חשק לראות את כל השתי דקות שהקדישו לכתבה כולה, את שבריר השניה וחצי שלי קיבלתי, בשלושה חלקים, החל מהדקה ה-23 בערך.

הקטע הוא שיש לי קצת ניגוד אינטרסים בעניין הזה. ראשית, כמה מידידי עבדו בפרויקט שעשתה גוגל לשיפור גוגל טרנסלייט לעברית (ועשו עבודה נהדרת, לדעתי). שנית, אני אולי מיזנתרופית כלפי בני אדם, אבל דווקא טכנופילית מאד כלפי טכנולוגיות, ברמה המעשית כמו גם ברמה העקרונית. אם היה קטע אחד שממש הזדהיתי איתו בכל 1,000 עמודיו הארוכים של מרד הנפילים, הרי היה זה הקטע שבו דאגני טגרט מתפעלת ממראן של טכנולוגיות והמצאות חדשות. המוח היהודי והלא יהודי ממציאים דברים מופלאים, ואפליקציה קטנה ושימושית יכולה לרגש אותי לא פחות משיר או ספר טוב. למה? כי כשאנשים יצירתיים עושים משהו שמהנה אותי, זה כיף, וזהו. ואם תציגו לי שילוב של שני דברים שאני אוהבת – נגיד, אפליקציה טכנולוגית כמו קינדל שמכניסה את כל הספרים בעולם לכיס שלי! – זה בכלל, כמו שאומרים, חצי אורְגַזְ….

ובכל זאת, המסקנה?

  1. בטקסטים פשוטים מבחינה לשונית, כלומר טקסטים שבהם אין דְרש אלא רק פְּשט, נראה שהמקצוע שלנו ייכחד או לפחות ישנה פניו. כבר היום אפשר להכניס לגוגל טרנסלייט טקסטים טכניים ומסחריים מסוימים, ואפילו משפטיים, ולקבל תרגום סביר למדי. בתחום הזה המתרגמים יהפכו כנראה לעורכים. יזינו את הטקסט שקיבלו למכונה, יקבלו חומר גלם סביר, ויעבדו אותו לכדי תרגום חלק ורהוט. זה בסדר, גם כך אפשר להתפרנס, ונראה שהשינוי הוא בלתי נמנע ואפילו לטובה. איזה כיף שדברים שהיו לוקחים פעם שבועות ייקחו עכשיו ימים בודדים.
  2. בטקסטים מורכבים יותר, ובראשם שיווק, פרוזה ושירה, טקסטים עתירים משחקי מילים, אסוציאציות נסתרות למחצה, מטאפורות ודימויים, עוד יש מקום למתרגם האנושי מתחילת התהליך ועד סופו. פשוט מאד, התוצר של תוכנת תרגום לטקסט שכזה בעייתי עד כדי כך שכבר עדיף לתרגם מההתחלה ולא לערוך. יחד עם זאת, אפשר להיעזר בתוכנות תומכות תרגום (כגון טראדוס הידועה או MemoQ חביבתי הידידותית), כדי לפשט ולהאיץ את עבודתנו.
  3. מתברר שבימינו, אפילו אֶת 15 דקות התהילה שלך את יכולה לפרוש לתשלומים של 10 שניות. 🙂
תגובות
  1. Ravit הגיב:

    אהבתי.

    אבל ממש…

    J

    רווית רביב,
    מנהלת מרכז חינוך גן ובית

    הנחיית קבוצות, הרצאות, ייעוץ אישי

    054-4614710

  2. גיל הגיב:

    אין לך יותר מה לדאוג לעתיד המקצוע שלך, אם כי אני מסכים שבטקסטים פשוטים לא יצטרכו יותר מדי מתרגמים. גוגל טרנסלייט רחוק מלהיות מושלם אבל כשצריכים לתרגם משהו משפה לא מוכרת, הוא עושה ברוב המקרים עבודה סבירה בלהעביר את המידע הרצוי, גם אם ברור שהוא לא שלם או שיש בו שגיאות. לטקסט קצר יחסית השגיאות לא מפריעות אבל עבור ספרים או מדריכים טכניים אני לא רואה שיהיה תחליף למתרגמים בעתיד הקרוב לעין.

  3. חוטהשני הגיב:

    מצחיק שהכותרת של הפוסט היא 'הטלוויזיה בישראל גילתה את…' כי באיזה מקום הטלוויזיה די מחקה את מקצוע התרגום 😦
    עצוב שמשלמים למתרגמים עבור כתוביות סכומים מגוחכים – מה שגם מוביל לכך שלא פעם התרגום בכתוביות מאד עלוב 😦

  4. ליאת נוי הגיב:

    כמו כל טכנולוגיה או אפליקציה, או כל כלי שהוא, גם אם הוא לא הייטקי, צריך לדעת איך להשתמש בו. מה התועלות של הכלי ולמה הוא לא מתאים. זה כמו שמישהו יחליט להשתמש במקרר כדי לקרר את הילד החולה שיש לו 39 מעלות חום – נשמע הגיוני? או שמישהו ירצה לטוס במטוס כדי להגיע מהרצליה לתל אביב (דווקא נשמע רעיון לא רע, אבל אני לא בטוחה שנספיק לנחות בזמן). כך גם במנוע התרגום של גוגל – צריך לדעת למה הוא טוב, ולהשתמש בו בהתאם.
    ולגבי התפקיד המשתנה של המתרגם – נכון, היום רוב החברות הגדולות בעולם הלוקליזציה משתמשות במנועי תרגום אוטומטיים, ולנו המתרגמים נותר לעשות השלמת קורסים בעריכה. לדעתי זה תמיד טוב להכיר גם את הצד של העורכים. וגם להיפך.
    שתהיה שנה טובה,
    וגמר חתימה טובה,
    ליאת

  5. אכן, גוגל טרנסלייט מתאים למשפטים פשוטים בלבד, ואני בשמחה נעזרת בו כשאני רוצה לאחל יום הולדת שמח למישהו שמדבר שפה אחרת. מה שמשגע אותי זה כשאנשים מדברים כאילו אפשר להשתמש בתוכנה הזאת כדי לנהל שיחות שלמות – אני נתקלת בנאיביות הזאת שוב ושוב בגוגל פלוס, וכל כך קשה להסביר לאנשים שלא יודעים יותר משפה אחת למה זה מירשם לאי-הבנות אדירות. לא מזמן עשיתי תרגיל מתוך סקרנות והזנתי לגוגל טרנסלייט את הטקסט של פוסט שכתבתי בבלוג בעברית, והתוצאה היתה כל כך אבסורדית… את מוזמנת לראות ולהשתעשע:
    https://plus.google.com/u/0/photos/117857516065016140152/albums/posts/5913918114355210258?pid=5913918114355210258&oid=117857516065016140152

  6. […] בפעם הקודמת, בערוץ 2 העולה כפורח, גם הפעם התבקשתי לחוות את דעתי על התרגום של גוגל […]

  7. […] מחיר. הניסיון שלי עם תרגום אוטומטי של שירים בערוץ 10 ובערוץ 2 הניב תוצאה עלובה […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s