האפולוגטיקה של המתרגמים, בהפוך על הפוך

פורסם: 04/09/2013 ב-4. עזרים טקטיים, מה קורא בענף*
תגים: , , , ,

מקצוע התרגום נתון במחצית העשור האחרון במתקפה קשה מתמיד (כן, אומרים "קשה מתמיד". לא "קשה מאי פעם". מספיק עם ההיבלישים הצורמים האלה.). גוגל טרנסלייט ודומיו הולכים ומשתפרים, בעיקר בין השפות הגדולות והדומות

מתרגם מאנגלית לפיראטית. שימושי למעריצות ג'וני דפ (האלילי…)

(איטלקית-אנגלית-צרפתית-גרמנית לדוגמה), וככל שעולים לאינטרנט יותר ויותר טקסטים דו לשוניים, הם עוד ילכו וישתפרו.

אם פעם נאלצנו להגן רק על הזמן והתעריף שלנו (למה זה לוקח כל כך הרבה זמן? למה זה כל כך יקר?) היום אנחנו נאלצים להגן על עצם נחיצותו של המקצוע. מה בֶּצע לי במתרגם יקר ואיטי, שואל את עצמו האדם הממוצע, אם גוגל טרנסלייט נותן לי אותן תוצאות תוך 4 ננו-שניות, ועוד חינם? ואתם יודעים מה, יש משהו בטענה הזו. אבל מצד שני, התוצאות אינן "אותן" תוצאות. רק שזה משהו שקצת קשה להסביר לאדם מן הישוב (אם כי אפשר בהחלט להיעזר בדוגמאות שכאלה).

קמה אגודת מתרגמי הספרות הנורווגית ועשתה מעשה: העלתה ליוטיוב סרטון אפולוגטיקה בשם הקולע translators are a waste of space. אבל מהי אפולוגטיקה בעצם?

אוקי, שיעור קצרצר בתורת התרגום: בתרגום יש מושג נאה- ידידי כזב, false friends, או בצרפתית faux amis. מדובר במילה או ביטוי שנשמעים דומים, תרגום ישיר או שאובים מאותו שורש, אבל משמעותם שונה לגמרי. ראו לדוגמה את הביטוי Good Luck. באנגלית. אם נתרגם אותו מילולית, נקבל "מזל טוב". אלא שהביטויים משמשים לשני שימושים שונים לגמרי: באנגלית, מטרתו לאחל לאדם שהמזל יאיר לו פנים במעשה כלשהו שההצלחה בו איננה מובטחת, ואילו בעברית לעומת זאת, להשתתף בשמחתו על אירוע משמח שכבר קרה לו.

כך הדבר גם עם המונח היווני אפולוגטיקה. על אף שאפולוגטיקה ו-apologize האנגלית שאובות מאותו שורש, משמעותן אינה זהה. בעוד ש-apologize משמעו להתנצל, להביע צער וחרטה על מעשה שפגע באדם אחר, אפולוגטיקה היא הגנה על עמדה, הן עמדה צבאית והן עמדה עקרונית, דתית, אידיאולוגית.

וזה מה שעשתה אגודת מתרגמי הספרות הנורווגית – יצרה כתב אפולוגטיקה המגן על נחיצותנו, על שכרנו, על הוצאות ספרים שמשקיעות בנו. אבל בהתחלה זה לא נראה ככה, כי הנורווגים הגויים גם כבר תפסו את העקרון היהודי הכשר "הבה נתחכמה", אז אתם ממש חייבים לראות את זה עד הסוף. זה רק 3 דקות, ולקריין הנורווגי הזה יש מבטא בריטי משובב אוזן לגמרי 🙂

תגובות
  1. Isaac Levey הגיב:

    יעל שלום,

    המון תודה על הניוזלטר, על כל המידע והתמיכה הכלולים בו.

    מאחד שלא מזמן החל להתפרנס מתרגום…

    שנה טובה!

    איציק לוי

    דגניה א'

    • גיורא הגיב:

      אני סובל מסיוטים בגלל גוגל טרנסלייט, מאז שהוא תרגם לי – בקטע שדן בביצוע יצירה מוזיקלית – את execution כ"הוצאה להורג".

      • אה, טוב, יש באמת ביצועים שהם בבחינת הוצאה להורג של היצירה המוזיקלית. רוב הרמיקסים, לדוגמה. למעט, נניח, הרמיקס המעולה של הפטריה המורעלת ל"היום יום הולדת" של סחרוף.

  2. תומר הגיב:

    אדיר, מיד ישותף בפייסבוק כמובן:)

    אגב – "מה בֶּצע לי במתרגם יקר ואיטי, שואל את עצמו האדם הממוצע" – ניסוח מעניין, אם כי מניסיוני הנוסח הוא משהו כזה: "אז מה, אתה מתורגמן? עושים בזה כסף?" 🙂

    חג שמח יעל!

    • את השאלה הראשונה הם שואלים כשהם צריכים לשלם כסף. את השניה – כשהם משועממים או סקרנים ולא צריכים להוציא שקל מהכיס.

  3. שלומית הגיב:

    זה תמיד היה מקצוע קשה וממשיך להיות…

  4. דוקטור דוליטל הגיב:

    יופי של סרטון, והרעיון שקריאת הטקסט מהסוף להתחלה משנה לגמרי את המשמעות פשוט גאוני!

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s