קצרצר – הציפיות הגבוהות ממתרגמים לעומת הציפיות מכותבים

פורסם: 10/07/2013 ב-כללי

בפוסט קודם כבר כתבתי על FML, אתר משעשע שבו אנשים משתפים את הציבור הרחב בהתבאסות שלהם מאותו יום.

אז הנה עוד FML שמר מדור שלח לי אתמול, ומסכם בתמציתיות את התופעה לפיה מצפים ממתרגמים יותר מכפי שמצפים מהכותבים של הטקסטים  שאנחנו נדרשים לתרגם:

"Today, I was once again handed a document to translate along with the comment "Good luck, it doesn't make sense to begin with." If my translation doesn't, though, I will not get paid. FML"

וזה מזכיר לי סיפור אחד, כנראה אמיתי, על מתורגמן סימולטני שתרגם דובר כבד-ראש כלשהו. ברגע מסוים השתתק המתורגמן לרגע, למאזינים הקשובים היה נדמה שהם שומעים אותו מגרד בפדחתו. בתום עוד כמה שניות של מתח, פנה המתורגמן אל מאזיניו ואמר:

"הנואם סיפר כרגע בדיחה אבל לא הבנתי אותה. בבקשה תצחקו עכשיו."

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s