זהירות, הונאה! + כללי זהירות עם לקוחות חדשים

פורסם: 02/05/2013 ב-חוזים והתקשרויות, חשבונאות ותעריפים, לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחות
תגים: , , , ,

טוב, נחרוג לרגע מהדממה שהטלתי על עצמי מאונס (הררי עבודות לבדוק), כדי לשבח את אתר ProZ ולהתריע מפני ניסיון הונאה מאדם המתכנה מרק דייוויס.

לפני יומיים קיבלתי את האימייל שלהלן:

Greetings!

I'm Mark Davis from Warren,Michigan state in the U.S.A.I'll be making a presentation to some groups of Hebrew speaking people in Tel Aviv,Israel on the 13th of June,2013.However,i will need you to help me translate some documents from English to Hebrew,so each of my audience can have a copy in their local language and they can follow through.The deadline for the delivery of translations is June 9,2013.Please,let me have an estimate for the documents(see attached).I look forward to hearing back from you soon.

Best Regards,

Mark

מה אני אגיד לכם? כמעט נפלתי בפח. אבל בגלל שאתמול בדיוק דיברתי עם קולגה, שהוא אשף חיפושים באינטרנט, החלטתי לגגל את כתובת האימייל של מרק המסתורי. ולשמחתי מצאתי באתר המתרגמים הגדול ProZ את ההתראה הבאה:

December 9, 2012: Another victim of the 'presentation abroad' scam

Another colleague reported being the victim of the 'presentation abroad' scam, this time from a "client" using the name 'Mark Davis of Eagle Finance in Atlanta, GA' and the address markdv112(AT)gmail.com

The message was:

I'm Mark Davis from Atlanta, Georgia and i'll be heading to the United Kingdom for a business presentation on Monday. I'll be making a presentation to some groups of Japanese speaking people in Tokyo on the 10th of January.I will need you to help me translate some documents from English to Japanese, so each of my audience can have a copy in their local language and they can follow through. The deadline for the delivery of translations is January 7,2012.Please,let me have an estimate for the documents(see attached).I look forward to hearing back from you soon."

The translator received a check for 4 times the agreed amount and was asked to cash it and return the balance to the scammer via Western Union. The translator didn't fall for it, but lost the work done for the scammer.
Remember to always get verifiable contact information from the 'clients' and verify it. Also be double careful when you get messages from alleged corporations sent from a free email address.
Finally, be familiar with current scams. This particular scam has been reported many times though these alerts. Help other colleagues get protected, let them know about this service!

אז כמה כללי זהירות בסיסיים בקבלת עבודה מאנשים שאתם לא מכירים או מלקוחות חדשים בכלל:

  • אל תהיו שיכורי ניצחון מכך שזכיתם בלקוח בקלות: מרק דיוויסים כאלה יהיו מוכנים לקבל גם תעריף של עשרים שקל למילה, כי הצ'ק שהם ישלחו לכם ממילא חסר כיסוי.
  • בקשו פרטים מלאים וגם ודאו שהם נכונים: כתובת, טלפון נייח, תפקיד בארגון. בידקו אם הטלפון קיים, אם האדם מופיע בספר הטלפונים של הארגון וכן הלאה. 
  • מלקוחות ישראליים בקשו גם תעודת זהות או מספר ח.פ. אם הלקוח שואל – ובצדק – מדוע דרוש לכם הפרט האישי הזה, אימרו לו שהחל משנת 2012, חובה לציין את מספר העוסק של הקונה ע"ג חשבוניות המס בישראל. אם הלקוח מסרב לתת לכם את הפרט הזה, אל תעבדו איתו. נכון, הוא יכול לתת לכם מספר בדוי, אבל השאלה הזו היא בכל זאת נייר לקמוס טוב.
  • עשו בירור – מי הפנה את הלקוח אליכם? האם כתוב עליו משהו באינטרנט? גגלו גם את השם וגם את כתובת האימייל שלו. ראו אם כתוב עליו משהו באינטרנט, בפייסבוק (המשוקץ), בחדשות. שילחו שאלה לאתרים של מתרגמים כמו ProZ או הפורומים הישראליים.
  • בקשו מקדמה, ואל תגישו את העבודה עד שזו נכנסה לחשבונכם סופית. זיכרו – מהרגע שהפקדתם צ'ק ועד הרגע שהכסף ממש שייך לכם עוברים שלושה ימים – זמן הסליקה.
  • אם הלקוח זקוק לתרגום בהקדם ולא יכול לחכות שלושה ימים, בקשו את המקדמה בהעברה בנקאית או במזומן או ב-Paypal. אלה שיטות מיידיות ואין בהן זמן סליקה.  (למיטב ידיעתי. אשמח לשמוע תיקון מיודעי ח"ן)
  • והכי חשוב, ,תסמכו על תחושות הבטן שלכם. אם משהו במכתב מריח לכם כללי מדי, מעורפל מדי, אם הטקסט פשטני מדי או משונה, אם האינטואיציה שלכם אומרת לכם שמשהו פה חשוד – תסמכו עליה. מוטב להפסיד לקוח אמיתי מאשר להפסיד זמן וכסף על רמאים.

תגובות
  1. Inbal Saggiv הגיב:

    את רצינית!
    גם אלי הוא פנה. אגב, דוברי אנגלית ילידיים מאגודת המתרגמים ציינו שהיו חושדים מיידית באמריקני שכותב Michigan state ולא מישיגן או בבריטי שכותב United Kingdom ולא UK.

    • ע' הרע הגיב:

      לעניין החפ. הדרך הכי פשוטה לבדוק אם ח.פ. היא גוף אמיתי, היא לבדוק באתר של רשות המסים. האתר מאפשר לקבל אישורים על פטור מניכוי במקור ועל ניהול ספרים, שלפחות אחד מהם חייב להיות לכל חברה.
      האתר ידידותי למדי (עד כמה שרשות המסים יכולה להיות ידידותית), ואז אפשר לבדוק שאכן שם החברה כפי שהוא מופיע ברישומי המדינה דומה למה שקיבלתם.

  2. בן הגיב:

    תודה לכללים. שכחתי שחייבים לרשום מספר ח.פ. בחשבונות. בן

    • חוה הגיב:

      אפשר לבקש מקדמה דרך "מזומן בזמן" של דואר ישראל. הכסף עובר במזומן תוך דקות ספורות
      ואחר כך מתחשבנים בחשבונית הסופית.

  3. ליאורה הגיב:

    הוניתי בעצמי. ממש לפני כמה דקות קיבלתי מידע מהבנק שהשקים ששלח היו מזויפים ואני כן עשיתי את ההעברה (1,300 דולר!) . הוא פעל באותה השיטה בדיוק כמו שכתוב בפרוז. היה נחמד אם מישהו היה תופס את הנבל…
    מנסה לקבל את הכסף חזרה מהבנק כי הוא היה בחשבון שלי 9 ימים לפני שנודע שהוא מזויף ולקחו את הכסף מהחשבון…
    חבל שלא בדקתי מי זה יותר לעומק… הייתי מגיעה לפוסט הזה.. לפי השם שלו לא מצאתי כלום, אבל אז חיפשתי לפי הכתובת ובדיעבד מצאתי גם הודעות חדשות יותר מפרוז בנוגע לו…

  4. פוסט מעולה, יעל! אם הפונה טוען שהוא מתרגם, כדאי גם לבדוק אם הוא שייך לארגון מקצועי.

  5. […] לדובר ילידי. לכללי זהירות נוספים, מומלץ לקרוא את הפוסט זהירות, הונאה! + כללי זהירות עם לקוחות חדשים בבלוג "עבד […]

  6. עירית נוי הגיב:

    הוא לא היחיד. אני נתקלתי בשניים אחרים – אדם בשם Nigel Jennett , שידוע כנוכל ו- Hamma (לא זוכרת שם משפחה). שניהם עמיתים למקצוע ושניהם עובדים עם אותה מזכירה. הם טוענים שהם מגיעים לישראל להעביר כנסים ורוצים שהטקסטים יהיו זמינים לקהל. ידוע לי שנפתח תיק במשטרה, אבל לצערי אין לי את הפרטים.

    • הי עירית
      תודה על המידע הנוסף.

    • סטודנטית מאוכזבת הגיב:

      האם המגיבה היא עירית נוי מ"תרגומי נוי"? אם אכן זו את, הרי שקרוב לוודאי תדעי על מה אני כותבת (ואם זו לא אותה עירית, אתך הסליחה). הפתגם הראוי לתגובתך לפוסט זה הוא "המומו במומו פוסל", שהרי את עצמך מתרגמת מאמרים, בין היתר עבור סטודנטים, במהירות הבזק כשהתרגום אינו תואם את המקור – האין זו נוכלות? וכשמתקשרים להתלונן ולבקש תיקונים, את מנתקת את השיחה "בפני" המתקשר ולא מוכנה לתקן. זו חוצפה.
      יעל סלע-שפירו, לא קראתי פוסטים קודמים שלך, אם טרם כתבת על התופעה ההפוכה, של פגיעת מתרגמים בלקוחות, בבקשה עשי זאת.

  7. Ron Barak הגיב:

    הונאה אחרת שיצא לי "לפגוש" היא בקשה להוכחת מקצועיות ע"י תרגום של חומר, כאשר הרמאי מפרק את החומר לתרגום למספר חלקים ונותן אותם למתרגמים שונים (אם יש לו הענות גבוהה, הרי שאותו פריט יינתן לכמה מתרגמים, כך שניתן יהיה להשוות ביניהם). התשובה שתינתן תהיה כמובן שהמתרגם לא הצליח במבחן והרמאי נותר עם תרגום בחינם.
    עדיין לא מצאתי דרך סבירה להתמודד עם רמאות זו, למעט בדיקת הרקע של מבקש המבחן (כפי שפירטה יעל ברשימה לעיל).

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s