מזמן מזמן לא כתבתי פה. אז בתור פיצוי, לא זו בלבד שאני כותבת, אלא שאני גם אגיח מיישוב מגורי הקטנטן והנידח (והחמים והנעים כל כך לעומת תל אביב…) ואחבור עם שותפי לספסל הלימודים דוקטור גלעד צוקרמן (גלעד, אתה כבר פרופסור, נכון?), לערב הרצאות מרתק שייערך ב-16 בינואר, בשעות 17:00-20:30, במלון הר הכרמל, דרך הים 103, חיפה. גלעד ירצה על החייאה של שפות מתות (Mostly dead), ואני ארצה על תרגום מדעי פופולארי (I don't think it means what you think it means).

מולקולות! הצילו!

איך הגעתי לזה בכלל? אז ככה: פעם, מזמן, כשהייתי ממש צפל"דית, למדתי שנה אחת רפואה בעתודה.* ברחתי כל עוד נפשי בי מרוב מולקולות, אבל בכל זאת קלטתי כמה דברים בסיסיים במדעי החיים. ומאז אני מוכרת את עצמי כמתרגמת של ספרי מדע בכלל ושל ספרי רפואה בפרט. יצא לי לתרגם כמה ספרים נחמדים מאד, כגון דווקא החלשים שורדיםמיניות הגברנשים, מין ואינטימיותהאיש שידע יותר מדי על אלן טיורינג והמצאת המחשב, וגם המוח הגברי שאני מקווה שיראה אור ממש בקרוב.

האתגר הגדול בתרגום מדע, ובעיקר לקהל הרחב, הוא ללכת בין הטיפות – שיישמע מדעי אבל גם יהיה ברור לאנשים מן השורה, שיישמע עברית אבל לא ישתמש בתחדישי לשון אקדמיים שאף אחד חוץ מממציאיהם לא שמע עליהם. ואין דין תרגום לקהל הרחב כדין תרגום לקורא המומחה, שגם בו יש אתגרים בפני עצמו – איך לפשר בין המומחים השונים והז'רגון השגור בפיהם וכן הלאה.

בקיצור, אני מאד אשמח אם תבואו לשמוע את גלעד ואותי משפריצים מלים בהתלהבות. כל מה שצריך לעשות זה לשלוח אימייל לכתובת monthly@ita.org.il ולכתוב את השם שלכם בשורת הנושא. שימו לב שההרצאה בתשלום וכוללת ארוחת ערב.

כל הפרטים מופיעים באתר של אגודת המתרגמים

* שתדעו שאם אתם צריכים לנתח בית שחי של גופה באנטומיה, ואתם קושרים לה את היד לשולחן כדי להגיע לבית השחי, אבל לא קושרים אותה היטב, אז באמצע הנתיחה היא עלולה להשתחרר ולהלום היישר בישבנכם המבוהל. זה קרה לשותף שלי לנתיחה, ומאז עין אחת שלו תמיד מסתכלת הצידה.

תגובות
  1. tomerbenaharon הגיב:

    נשמע מעניין מאוד! לצערי אני לא יכול להגיע, אבל שיתפתי בפייסבוק כפיצוי:)

  2. ניצן הגיב:

    inconceivable!

  3. ninatrackschanges הגיב:

    I'll be there, come hell or high water!

  4. אין ספק שאני אהיה שם, ולא רק בגלל שאני גרה בהמשך הרחוב 🙂

  5. מרינה הגיב:

    שותפך לספסל הלימודים? 🙂 מה אתם לומדים?
    הספרים דווקא החלשים שורדים והאיש שידע יותר מדי נמצאים ברשימת הקניות שלי.

    • גלעד ואני למדנו יחד בתוכנית הבין תחומית לתלמידים מצטיינים באוניברסיטת תל אביב. הוא היה מחזור מעלי. בוגרים נוספים הם ענבל שגיב, שגם היא מתרגמת, שמעון אדף, סיוון רהב, ניר רצ'קובסקי, אתגר קרת, מאיה ערד, דב אלבוים, רשף לוי, ועוד המון אנשים מרתקים.

  6. חנה הגיב:

    תמיד שמחה לשמוע אותך, במיוחד בתחום שלי, אבל הפעם המרחק מכריע.

    • זה לא כל כך הרבה זמן ברכבת. 🙂
      בהנחה שהיא עובדת, כמובן. למר מדור לוקח בדרך כלל 8 דקות להגיע ברכבת ממקום מגורינו למקום עבודתו. השבוע זה לקח לו שעתיים…

  7. נרי סבנייה הגיב:

    הבעיה היא לא הרכבת (כשהיא עובדת) אלא שאחר כך כדי להגיע לכרמל צריך לקחת מונית ולפשוט את הרגל… אף על פי כן אני נוסעת ברכבת כשיש לי עבודה בחיפה, רק כדי לא לעמוד בפקקים בכניסה לתל אביב בדרך חזרה!

  8. […] בואו ניפגש בחיפה – הרצאה על תרגום מדע פופולארי […]

  9. […] בואו ניפגש בחיפה – הרצאה על תרגום מדע פופולארי […]

  10. […] בואו ניפגש בחיפה – הרצאה על תרגום מדע פופולארי […]

  11. […] קצת יותר זמן, אבל בכל זאת יהיה שידור חוזר של ההרצאה על תרגום מדע וטכנולוגיה, שנתתי לפני קצת יותר משנה בחיפה. באופן מקרי לחלוטין, גם […]

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s