לפני כמה ימים, בלוויה של פרופסור מרים שלזינגר, בינות המאות שבאו לחלוק לה כבוד אחרון, נתקלתי בדוקטור נחמה ברוך, עורכת מצוינת ומורה מצוינת לא פחות לעריכת תרגום. כשאני למדתי תרגום בתוכנית התעודה בתרגום של אוניברסיטת תל אביב, התמזל מזלי ללמוד אצלה קורס בעריכת תרגום.

הקטע עם קורס בעריכת תרגום, הוא שהוא לא מועיל רק לעורכים אלא גם למתרגמים, וגם לכל אדם שתפקידו לכתוב טקסטים או לטפל בהם. בקורס של נחמה, ולא פחות מזה בקורס עריכת התרגום של דוקטור רן הכהן (גם הוא מרצה נהדר בפני עצמו), הרגשתי איך משיעור לשיעור היכולת שלי לנסח מסר משתכללת והולכת, משתבחת ומושחזת. לכן שמחתי מאד שהיא הצטרפה השנה לצוות של סדנת העריכה המתקדמת הנערכת במסגרת "לומדים בגילמן", בסמסטר ב' השנה.

ד"ר ברוך ועמיתיה המצוינים לסדנה זו – תרזה בירון פריד, דוקטור משה (מוקי) רון, דורי מנור, ופרופ' ניצה בן ארי – ירביצו בכם תורה ודעת, ויחלקו איתכם חוכמה מצטברת של עשורים רבים של שנות תרגום ועריכה. ממליצה בחום. ולהלן גם הפרטים המלאים על הסדנה:

"מפגשי עבודה עם עורכי תרגום"

לימודי תעודה בתרגום ועריכת תרגום

הסדרה תתקיים בימי ד' בשעות 16:00-18:00 באולם 304 בבניין גילמן

עריכת תרגום היא אתגר לא פשוט, המשלב כישרון וידע בתרגום, בספרות ובעריכה לשונית. במסגרת "מפגשי עבודה עם עורכי תרגום" יציגו עורכי תרגום בכירים – פרופ' משה רון, ד"ר נחמה ברוך, מר דורי מנור, פרופ' ניצה בן-ארי ותרזה בירון-פריד – את השקפת עולמם המקצועית ואת דרכי ההתמודדות שלהם עם המשימה הנכבדה של עריכת תרגום ספרותי ועיוני. המפגשים יהיו סדנתיים באופיים, ותכליתם היא התנסות בעריכת טקסט מתורגם בהנחייתו של איש מקצוע מעולה. פרט לתלמידי התוכנית ללימודי תעודה בתרגום ובעריכת תרגום, הקורס פתוח גם לבוגרי התוכנית וכן למתרגמים ולעורכי תרגום מנוסים. הקורס יעסוק בהעברה מאנגלית לעברית.

 27.2.2013 גב' תרזה בירון פריד – הוצאת "עם עובד" – מפגש פתיחה

 6.3.2013, 13.3.2013, 3.4.2013 פרופ' משה רון – הוצאת "עם עובד": יסקור עריכות אמיתיות (שנשתמרו בעזרת "עקוב אחר שינויים"), ובעבודה משותפת יאותרו בהן מהלכים שאפשר להקיש מהם על שאלות עקרוניות במעבר מאנגלית לעברית ובעריכת תרגום בכלל.

 10.4.2013,  17.4.2013, 24.4.2013 דורי מנור – משורר ומתרגם, יעיר על ויאיר את מאזן הרווחים וההפסדים בתרגום, אגב דיון בשירה, ובטקסט מאת אוסקר ויילד .

1.5.2013, 8.5.2013, 22.5.2013 ד"ר נחמה ברוך – אוניברסיטת תל אביב, עורכת, תציג טקסטים מתוך ספרים מתורגמים כפי שפורסמו, תצביע על תהיות העולות למקראם ותציע נוסח אחר. גם כאן יידונו סוגיות עקרוניות בעריכה.

29.5.2013 פרופ' ניצה בן ארי – אוניברסיטת ת"א, יו"ר המפעל לתרגום ספרות מופת, תדגים את תפקידו של עורך התרגום בעיצוב יחסו של הקורא לדמויות.

5.6.2013, 12.6.2013, 19.6.2013 גב' תרזה בירון פריד – הוצאת "עם עובד", תעמוד על תהליך העבודה: התלמידים יתנסו בבחירת מתרגם לטקסט, בתיאום מפורט של גישה אסתטית לטקסט לפני תחילת עבודתו של המתרגם, וכן יתנסו בתמיכה – הסגנונית, הלשונית וכיו"ב – שהמתרגם יזדקק לה עם תום עבודתו.

מחיר הסדרה 750 ₪

 התשלום בכרטיס אשראי או בהמחאה לפקודת אוניברסיטת תל-אביב.

הקבלה, שתשמש ככרטיס כניסה להרצאות, תישלח בדואר לנרשמים והיא מקנה הנחה בחניונים מסביב לקמפוס. נא לשמור על הקבלה המקורית; בכל בירור יהיה צורך להציגה.

ברורים, מידע ורישום: בימים א' ב' ד' בין השעות 10:00 עד 14:00 בטלפון 03-6407804 .

תגובות
  1. אורלי הגיב:

    יעל, הסדנה נשמעת מעניינת אבל למה ביום רביעי?

  2. תמי הגיב:

    חבל שאין סדנת המשך.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s