פרופ' מרים שלזינגר ז"ל, אושיה

פורסם: 11/11/2012 ב-8. כללי ואישי, מה קורא בענף*
תגים:

פה ושם מזדמן לעולם הזה בן אדם יוצא דופן, בן אדם משכמו ומעלה.

פרופ' מרים שלזינגר ז"ל. מאושיות עולם התרגום

כזו היתה פרופ' מרים שלזינגר, שנפטרה אתמול ממחלת הסרטן. היא לא היתה סֶלֶבּ, היא היתה אושיה. וזה לא רק מפני שהיא היתה מתרגמת, ומתרגמים מעדיפים לדבר עברית ולא לומר סלב, אלא מפני שסלב זה משהו חולף, שטחי, רדוד. ואילו מרים היתה במשך עשורים רבים מתרגמת נפלאה, מורה נערצת, מרצה מרתקת, רעיה ואם מסורה, ואישה שֶידה בכול, דווקא במובן הטוב של המילה. היא תרגמה, ערכה, לימדה, הרצתה, הנחתה, דיברה, נאבקה, ובעיקר חייכה ועודדה.

היא היתה מהאנשים שהכבוד רדף אחריהם, כי היא פשוט ברחה ממנו בשיטתיות. היא היתה נעימת הליכות באופן כמעט בלתי אנושי, וידעה להאיר פנים לכל אדם ובכל מצב.

לעד יעמדו לזכותה הקמת תוכנית התרגום בבית ברל ומאמציה הבלתי נלאים לקידום המקצועיות והמקצוענות וגם המעמד המקצועי של המתרגמים והמתורגמנים בישראל, מאבקה הבלתי נלאה בבזיון שנקרא מתורגמנות בבתי המשפט בארץ, העמדת דורות של מתרגמים ומתורגמנים שהתחנכו על ברכיה כיצד לתווך ולגשר בין תרבויות ושפות. לא סתם זכתה בפרס מפעל חיים של אגודת המתרגמים על פועלה הענף.

עולם התרגום בישראל מרכין ראש בצער אמיתי על פטירתה של מרים שלזינגר.

ההלוויה תתקיים היום, יום ראשון 11 בנובמבר, בשעה 15:30 בבית העלמין "מנוחה נכונה" בכפר סבא.

תגובות
  1. ענת אופיר הגיב:

    לא הכרתי אותה באופן אישי, אבל שמה בהחלט הלך לפניה.עצוב מאוד!

    • Bracha Gablan הגיב:

      מרים שלזינגר אכן היתה אושיה. אדם יחיד ומיוחד בדורו. היא היתה מורתי בחוג לתרגום באוניברסיטת בר אילן במגמת העברית והאנגלית. לא רק שהיתה מתרגמת יוצאת דופן בעלת יכולות מדהימות, אלא היתה בראש ובראשונה אדם ואישיות. שמרנו על קשר במשך השנים, אם כי לא הדוק, אך בכל פעם היא היתה קשובה, מוכנה לשמוע ולשתף בגובה העיניים. אשה דגולה וצנועה.
      הלב כואב וזו אינה קלישאה.

    • sara g הגיב:

      היא גם היתה מורה ומנחה למורים של תוכנית "מיומנויות תרגום" בבתי-ספר תיכוניים, וכך תרמה לשיפור המודעות לעברית נכונה ובכלל ליופי השפה העברית אצל תלמידי התיכון.

    • נילי בן יחזקאל הגיב:

      אני נמנית על תלמידיה של מרים שלזינגר. היא למדה אותנו לתרגם, לאהוב את עבודתנו, להבין את ההקשר הלשוני והתרבותי של טקסט, לדייק ולבדוק את עצמנו שוב ושוב. לא איבדנו רק מורה תומכת ומחנכת, אלא גם עמוד תווך בעולם התרגום בישראל. לא אחת פניתי אליה בדחילו ורחימו בשאלות ותמיד נעניתי במהירות וביעילות ותמיד בתוספת עצה חכמה ובחיזוק. חבל על דאבדין. יהי זכרה ברוך.

  2. Zvika Agmon הגיב:

    אכן, משכמה ומעלה. חבל על דאבדין…

  3. ריקי הגיב:

    המומה. מרגישה יתומה. הכל במחלקה לתרגום בבר אילן בזכותה. כל הספריה והספרים בספריה לתרגום, מכל מקום בעולם, בזכותה. אישה אנושית ברמות על. אי אפשר להאמין שהיא לא איתנו.

  4. נטע הגיב:

    תודה יעל על ההכירות עם אשה מרשימה, הכתבה בהארץ מרתקת, איזה סיפור מעורר השראה.

  5. גלית ראב"ד הגיב:

    כואב הלב. למדתי אתה קורס קצר ובלתי נשכח בעלמא, לפני שנים. תודה שכתבת עליה במלים טובות כל כך.

  6. עידית הגיב:

    זכיתי להיות בין תלמידיה. אזכור אותה תמיד.

  7. דן סגל הגיב:

    מצער מאוד לשמוע. למדתי אצל מרים לפני 10 שנים בבית ברל – מורה מצויינת ואדם מעניין. כואב.

  8. לינדה שטרן הגיב:

    בעבקות הרצאה על תרגום שהעבירה מרים בתחילת שנות ה-'90 בצפת, עיר בה גרה עד היום אמה Edyth Geiger, שהקימה ספריה אנגלית מיוחדת במינה – זכיתי להפוך למתרגמת בבית ברל, שם למדתי להכיר, להוקיר ולאהוב את מרים לא רק בגלל הכשרונות האדירים שלה ודרך העברתם לקהל אלא בעיקר כ"מנטש" במלוא מובן המילה. ע"מ להבין מעין באה מרים, צריך להכיר את Edyth האם. פשוט אין מילים.
    יהי זכרה של מרים הנפלאה ברוך.
    http://www.safed.co.il/english-library.html

    • שלום לינדה. למדנו אצל מרים באותה שנה בכיתות מקבילות בבית-ברל וגם אני מאז מוקיר ומעריץ הן את אישיותה והן את הוראתה. כאנשים דתיים חשנו גם את האידישקייט וההיימישקייט שלה, היא הצטיירה לי כמו רבנית-תלמידה-חכמה אדירה גם בתורה, וכל הנהגתה היתה רצף של מעשים טובים.
      מעל לכל יכולותיה הברוכות, היתה יכולתה להשרות אווירה של נעימות סוחפת בכיתה, והלימוד נבע בטבעיות מתוך המפגש. אני זוכר אותה מחייכת תמיד.אזכור אותה עוד הרבה שנים.

      • אריה גולן הגיב:

        שבועיים אחרי מותה של מרים ,ואני מתקשה לראות את האותיות ז"ל. לא יכול להיות ניגוד גדול מאשר בין מרים ומוות.אני נזכר בשיעוריה המרתקים , בברק בעיניים באהבתה האמיתית ללמד ,ואני בטוח שהמגדל שמרים בנתה (לצטט את דברי יוני נתניהו ) סביבה יעמוד לעדי עד !

        • שלום אריה גולן,
          מסכים כמובן עם כל מלה שלך. האם למדנו יחד אצל מרים בית-ברל ב-95 ? האם גם לך זכור שמעולם לא נזקקה להעיר בכלשהו לתלמידים? איך מתרגמים to discipline ? הכל פשוט זרם בנועם ורוגע.

          • אריה גולן הגיב:

            אני חושב שלמדתי בשנת 93 אם כי איני בטוח.שיעוריה היו תענוג צרוף ,מרתקים ומאתגרים.זכור לי שמרים חילקה לנו מאמר של קשה של ירון לונדון וביקשה שננסה לתרגם אותו לעברית.עבדתי על התרגום הרבה זמן והייתי בטוח שעשיתי עבודה טובה.בשיעור הבא מרים חילקה לנו את התרגום שלה !מיותר לציין שהיה זה תרגום לתפארת שרק הוכיח לי שיש עוד הרבה ללמוד.מרים עברה על התרגום שלה והסבירה את בחירתה ! אם אמצא את הקטע המדובר , אשלח לך אותו.

            • תודה, אריה. האם אתה המפורסם מקול-ישראל?

              • אריה גולן הגיב:

                לא ,אבל אתה לא הראשון ששואל.אני מורה לאנגלית בתיכון בקרית אתא (יצאתי לפנסיה מוקדמת לפני שלוש שנים). בשנת 2006 פרסמתי (באמצעות "שוקן") את מילון הניבים אמגלית-עברית , ומיד אחרי הפרסום הוזמנתי על ידי מרים להרצות על המילון בפני תלמידי החוג למתורגמנות בבר אילן.

  9. פרופ' שמואל רפאל הגיב:

    מרים הייתה גם חברת ההנהלה של המרכז לחקר הלאדינו באוניברסיטת בר-אילן. היא אמנם לא ידעה לאדינו, אבל הבינה שמדובר בנכס תרבותי של ממש שיש מקום לעודד את המחקר שלו ולקדמו. היא הייתה קשובה, אמפתית, סימפטית, מלאת ניסיון ותמיד התנדבה לקדם דברים בעצה טובה ובחיוך. כשחסר באחד מימי העיון מתרגם מקצועי היא התנדבה להסתגר בתא המתרגמים ובמשך שעה ארוכה תרגמה את דברי המרצים, בהתנדבות מלאה ומתוך רצון טוב. מעטים הם חברי הסגל האקדמי שיצליחו להגיע למלוא קומתה הצנועה. יהי זכרה ברוך. שמואל רפאל, ראש המרכז לחקר הלאדינו באוניברסיטת בר-אילן

  10. דינה הרץ הגיב:

    למדתי אצל מרים בבר-אילן בתחילת שנות ה-90. למדתי ממנה המון, הן מבחינה מקצועית והן מבחינה אנושית. גם בתור מורה האנושיות שלה תמיד הייתה נוכחת ומורגשת ותמיד היה ברור שיחד עם ציפיות גבוהות בתרגום היא תמיד נשארה בנאדם שאכפת לו ממי שנמצא מולה.היום ישבתי בתא ותרגמתי וכל הזמן חשבתי עליה. לא נשכח אותך! דינה

    • אריה גולן הגיב:

      שמי אריה גולן.זה עתה נודע לי על מותה של מרים שלזינגר ואני עדיין מסרב להאמין שהאישה הנפלאה הזאת איננה. זכיתי להיות בין תלמידיה במכללת בית ברל. נוסף למקצועיות שהפגינה בשיעוריה התרשמתי מכך שהייתה בן אדם אכפתי ותומך.כאשר פרסמתי את מילון הניבים אנגלית-עברית בשנת 2006 , היא הזמינה אותי להרצות על המילון בחוג למתורגמנות בבר אילן.אכן , היא הייתה אישה מופלאה ויחידה בדורה.תהיה נשמתה צרורה בצרור החיים.

  11. ארנת טורין הגיב:

    נשכצה ומעלה, מגוייסת למטרות חברתיות ומלאת אמפטיה למין האנושי כולו, לא ידעתי שחלתה, חיפשתי את הדואל שלה כדי לכתוב לה משהו, והנה התוודעתי אל מותה. בטרם עת, יהי זכרה ברוך.

  12. […] במבט היסטורי, תיאורטי ויישומי (מושב לזכר פרופ' מרים שלזינגר) – המושב כולל כמה הרצאות שנראות מעניינות […]

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s