מתברר שיש המון עבודה בתרגום

פורסם: 24/10/2012 ב-2. הצעות עבודה, איך מוצאים עבודה בתרגום?
תגים: , , , , ,

רק צריך לדעת איפה לחפש.

בתחתית הפוסט יש הצעה אחת מעניינת, לעבוד בתרגום רפואי בתור מתרגם in-house ולא סתם איזה פרילאנסר. וחוץ מזה, ממליצה לכם להירשם באתרי AllJobs ו-JobMaster, שממש מתפקעים מרוב הצעות עבודה למתרגמים ועורכים :-),

שימו לב שבאתרים הללו אתם יכולים להגדיר לעצמכם שם "סוכן חכם", שישלח הצעות עבודה לאימייל שלכם על פי הגדרות שאתם קובעים. אבל לפני שתירשמו, רעננו את קורות החיים שלכם – ודאי עשיתם דבר או שניים (או שישים) מאז הפעם האחרונה שעדכנתם אותם. ואני מזכירה שקורות חיים זה כמו בגדים: לכל אירוע מתאימים בגדים שונים, והאנלוגיה היא שצריך להתאים את קורות החיים למשרה.

והנה המשרה הנחשקת, בחברת QT. משרדי החברה ממוקמים בפתח תקווה, ואני יכולה להעיד מנסיוני האישי שמדובר בחבורת אנשים סימפטית והוגנת ביותר.

מתרגם ומנהל פרויקט, תרגומים רפואיים

חברת QT, המספקת שירותי תרגום לחברות מובילות בעולם, מחפשת מתרגם-מנהל פרויקט לניהול ולתרגום של מסמכים רפואיים שונים, מאנגלית לעברית, לעבודה במשרדי החברה.

תחומי האחריות:

  • ניהול פרויקטים בתחום התרגום הרפואי מול מספר לקוחות.
  • תרגום ועריכה בהשוואה למקור תוך הקפדה על כללי הדקדוק והתחביר בעברית
  • בדיקת שלמות התרגום והתאמתו לדרישות הלקוח
  • בדיקת התאמה טרמינולוגית וסגנונית

 דרישות התפקיד:

  • ניסיון בתרגום או בעריכת תרגום בתחום הרפואי
  • תואר/תעודה בתחום התרגום/בלשנות – יתרון
  • היכרות עם עולם המחשוב
  • היכרות עם תוכנות תרגום – יתרון
  • ניסיון בניהול פרויקטים- יתרון
  • יכולת למידה מהירה

 קו"ח ל-  Inbal_ac@qt.co.il

תגובות
  1. ליאת הגיב:

    תודה, יעל. רק שהחברות האלה בכלל לא עונות לקורות חיים ששולחים אליהן… אני שולחת דרך alljobs, וכמעט אף אחד לא עונה, ואני לא חושבת שקורות החיים שלי כל כך גרועים. בכל זאת, אין כמו קשרים אישיים.

    • מסכימה איתך שקשרים אישיים זה הגביע הקדוש בכל תחום כמעט. לפני שנים קראתי מאמר לפיו מחקרים גילו ש-70% מהאנשים מוצאים עבודה דרך קשרים, חברים, מכרים וכדומה. ובכל זאת, מפעם לפעם אתרים כאלה עוזרים.
      והקורות חיים שלך באמת נראים טוב! לא ברור לי למה לא עונים…

  2. צביה הגיב:

    אכן, יש המון עבודה בתרגום.
    דרך נוספת מועילה ויעילה לחפש לקוחות פוטנציאליים ועבודה בתרגום היא לערוך חיפוש בגוגל (או כל מנוע חיפוש אחר) ולפנות ישירות ללקוח.

    במערב אירופה ובארה"ב התעריפים גבוהים פי 2-3 מהתעריפים בארץ, ולכן כדאי מאוד לפנות ישירות לחברות בחו"ל. הרבה מהפרויקטים של חברות תרגום בארץ מגיעים למעשה דרך חברות תרגום בחו"ל, ואם פונים אליהן ישירות, מדלגים על שלב אחד בתיווך ומרוויחים תעריף גבוה יותר.

  3. נועה פלג הגיב:

    יעל, לא רק שאת צודקת, אלא שבזכותך מצאתי ב-2005 עבודה בתרגום טכני בחברת טקסל, מקום נפלא שבו עבדתי במשך שש שנים. אני זוכרת שד"ר טל גולדפיין המליצה לי לפנות אליך, וכשיצרתי איתך קשר העברת לי במייל מידע על המשרה בטקסל ועודדת אותי לפנות אליהם. אז רק רציתי להודות לך שוב. את בטח לא זוכרת אותי אך אני תמיד אזכור אותך בחיבה רבה. אגב, גם בטקסל העובדים מועסקים כשכירים in-house עם כל הזכויות המשתמעות מכך. פעמים רבות מתרגמים מתחילים מופתעים לשמוע שאפשר להיות גם מתרגם שכיר ולא רק פרילאנסר, ואפילו להרוויח לא רע.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s