"תשאלו את הרב" – רב-מלים בהנחות מיוחדות

פורסם: 27/03/2012 ב-4. עזרים טקטיים, מילונים, לקסיקונים ועוד
תגים: , ,

אחד הקורסים שאני מלמדת באוניברסיטה הוא "ארגז כלים למתרגם" – כל הדברים הטכניים-עסקיים שמתרגם מתחיל צריך לדעת, החל בסוגי לקוחות ואיך מגישים דוגמת תרגום דרך חוזים ועזרים וכלה בהנהלת חשבונות. בדרך אני מציגה לסטודנטים גם שלל מקורות מקוונים ולא מקוונים שיסייעו להם במלאכת התרגום. ומבין כל המקורות המקוונים, השניים המומלצים ביותר בעיני הם רב-מלים ובבילון.

יש השואלים למה צריך את שניהם – הרי בשניהם יש מילון אנגלי-עברית-אנגלי, בשניהם יש מלים נרדפות וכן הלאה. אבל מהניסיון שלי, לשניהם יש שימוש. בעוד שבבילון מתרגם מצוין משפה לשפה, רב-מלים נותן למתרגמים ועורכים כלי-עזר לא יסולאו בפז מבחינת עושר לשוני, צירופים לשוניים, ניתוח דקדוקי וכן הלאה. לא פעם אני שואלת את עצמי איך הייתי מסתדרת בלעדיו כשאני נתקלת בכל מיני אתגרי תרגום פסיכיים כמו האקרוסטיכונים שמיררו את חיי בספר "גרגויל" או משחקי המלים המתוחכמים ב"עד סגירת הגיליון"; ואין שום סיכוי שהייתי מצליחה לנקד ניקוד מסייע בלעדי רב-מלים, פשוט כי את המבחן הקשה בדקדוק שהיה חובה בלימודי התרגום שלי עברתי ממש בקושי, ואת המעט שידעתי על ניקוד כבר הספקתי לשכוח.

בכנס האחרון של אגודת המתרגמים נפגשתי עם אודליה כהן מרב-מלים, כמו בכל הכנסים הקודמים, והיא הואילה בטובה לבנות הצעה מיוחדת לקוראי הבלוג: כל הרוכש מנוי לרב-מלים דרך "עבד בתרגום", יקבל הנחה של 15%. המבצע מיועד למנויים חדשים בלבד.

להלן פרטים נוספים על רב-מלים ותכונותיו התרומיות.

על מילון רב-מילים למתרגמים

המילון הוא כלי עבודה חשוב לכל מתרגם. כל מי שמתרגם משפה אחרת לעברית או מעברית לשפה אחרת יוכל להיעזר במילון רב-מילים המקוון, מילון עברי-עברי-אנגלי (הכולל גם תרגום מאנגלית לעברית).

הוא כולל:

  • אוצר מילים מקיף של השפה העברית (לשון המקרא ולשון חז"ל, מילים ספרותיות ומילות סלנג, מונחים מקצועיים ומילים לועזיות), עם הסברים מלאים ודוגמאות שימוש (משפטים המדגימים שימוש בערך במשמעויותיו השונות). רב-מילים הוא קודם כל פתרון להבנת מילים ומשמעויותיהן; למשל, ניתן למצוא בו הסברים ממצים למילים שאנו נתקלים בהן אבל לא תמיד בטוחים לגבי משמעותן.

ולמי שחושב שהוא מכיר את כל המילים בעברית – אנא בדקו את עצמכם לגבי מילים אלו: שגם, חרפושית, סחופת, אברציה, אפנון, פיסקאלי…

  • רשימת כל הצירופים הלשוניים שבהם מופיעה כל מילה והסבריהם. כך ניתן למצוא את הצירוף במילון גם אם לא זוכרים את הביטוי המדויק –  מספיק שידועה מילה אחת מתוכו כדי לאתר אותו. למשל המילה שֵם מופיעה בצירופים רבים, בין היתר שֵם המשחק, שם הפועל, שֵם וּשאָר, שמו יצא לתהילה, דברים בשם אומרם ועוד.
  • 'מעבדה לשונית': ניתוח דקדוקי מלא לכל מילה בכל צורת נטייה ובכל צורת כתיב (חלק דיבר, מין, מספר, בניין, גוף, זמן, שורש, ניקוד, כתיב מלא תקני, נטיות ועוד).

 לדוגמה, אם נקליד את המילה "וכשתלכנה" נקבל את מילת היסוד "הלך" עם פירוט כל משמעויותיה, וכן ניתוח דקדוקי מלא של הצורה "וכשתלכנה".

 יכולת הניתוח הזו מסייעת להבחין בין מילים שנכתבות באותה צורה אך נהגות באופן שונה (כמו מֶחְלָף/מַחְלֵף), להגות נכון מילים פחות מוכרות (כמו אֶדָמָמֶה), לנקד נכון צורות נטייה (יִמַּס). יתר על כן המילון מנתח את הכתיב המלא התקני של כל צורת נטייה (למתלבטים האם יש לכתוב 'היתה' או 'הייתה', 'מצוינת' או 'מצויינת', 'אזורים' או 'איזורים' – ברב-מילים תשובה מדויקת, גם עבור צורות נטייה).

גם בתרגום מאנגלית לעברית צורות נטייה מזוהות ומפנות לערך הראשי, למשל: בחיפוש הצורה  went יתקבל תרגום המילה go.

  • מילים נרדפות (תזאורוס)- לכל ערך מילוני מוצגת רשימת כל המילים הנרדפות שלו מרבדים וממשלבים שונים (גם מילים ספרותיות ונדירות וגם מילות סלנג). התזאורוס מאפשר גיוון סגנוני בניסוח טקסט עברי בעזרת מילים נרדפות.

בתרגום טקסט חשוב לשמור על המשלב של הטקסט המקורי, וכדי לסייע בכך המשלב מצוין לצד מילים נרדפות רבות. למשל, המילון מציג רשימה ארוכה מאוד של נרדפות למילה "נפלא", וביניהן גם מילים  וביטויים במשלב ספרותי כמו: "שאור שבעיסה", "עידית שבעידית"  וגם מילות סלנג כמו "חלומי", "גדול מהחיים" ועוד.

  • עדכון שוטף, הוספת מילים עבריות חדשות מסוגים שונים ותרגום אנגלי למילים אלה:
    • חידושי האקדמיה ללשון העברית: תגובית (טוקבק), יומן רשת (בלוג), משחיתנות (ונדליזם), עמיתנות (קולגיאליות), צבאנות (מיליטריזם)
    • סלנג:  צנתוק, התקמבק, לקמבן, פָקָצָה, "אז זהו, שלא".
    •  מילים ומונחים לועזיים שנכנסו לשימוש בעברית לאחרונה: פופ-אפ, ג'י-פי-אס, אייקידו, פנג שואי
    •  ראשי תיבות עדכניים, לדוגמה: נמב"י, יוהל"ן, לוט"ר, חרד"ל.
  • חריזה אוטומטית – רשימת כל המילים המתחרזות עם כל מילה (לתרגום טקסטים בחרוזים).
  • מספרים במילים – אחד הדברים שדוברי העברית מתקשים בו הוא שימוש נכון בהבעת מספרים (האם אומרים 'שני באוגוסט' או 'שניים באוגוסט'? ואיך מסתדרים עם צורות הזכר והנקבה במספר כמו 1234567 ימים או שעות?). במילון רב-מילים ניתן להקליד ביטויים מספריים על מנת 'לתרגם' אותם למילים – גם בעברית וגם באנגלית.
  • תשבצון, כלי עזר מצוין וקל לשימושם של פותרי תשבצים. הוא מציע אפשרות קלה ומהירה לאיתור מילים על-פי מספר האותיות, ואות אחת (או יותר) נתונה.

השימוש במילון קל להדהים: אפשר להקליד כל מילה עברית, בדיוק כפי שהיא מופיעה בטקסט (בכל צורת נטייה ובכל צורת כתיב), ולקבל עליה את כל המידע הלשוני.

המינוי למילון כולל גם שירות פניות אישי בדוא"ל (מייל) למערכת המילון. מערכת המילון מקיימת קשר אינטראקטיבי (הידודי) עם קהל המנויים: הם פונים למערכת בהצעות להוספת מילים חסרות, בהערות שונות וכן בשאלות לשוניות רבות – כל פנייה נענית בהקדם, ורבות מן ההצעות להוספת מילים מיושמות בפועל.

כשהמילון נמצא במרחק הקשה פשוטה על המקלדת, הוא הופך לכלי זמין וחיוני לכל המתרגמים העוסקים בשפה העברית.

לקבלת הנחה מיוחדת לגולשי " עָבַד בתרגום" 

  • ·        ההנחה למנויים חדשים בלבד

תגובות
  1. nachum הגיב:

    i found that rav cost some 10 dollars per month and babylion 70 dollar for one time buy. is it right?

    • הי נחום
      נכון, יש פער מחירים. אבל תמורת התשלום החד-פעמי לבבילון אתה מקבל גרסה מסוימת, ושדרוגים יעלו סכום נוסף, ואילו תמורת התשלום החודשי הקבוע לרב-מלים אתה מקבל תמיד את הגרסה העדכנית ביותר.

  2. דוד הלל הגיב:

    יעל, נראה שאת בטוחה לגמרי שכולם יקנו, ולכן את כותבת בלשון עתיד "תשאלו את הרב", במקום "שאלו את הרב"…

    • אולי בכלל אכתוב "כנסו תשאלו את הרב"… 🙂

      • דוד הלל הגיב:

        זו באמת דוגמה מעניינת שדווקא הצורה הנכונה – והלא שגורה בלשון הדיבור – נעשתה נפוצה באתרי אינטרנט. זה התחיל מאתרים באנגלית שהציעו מדור ask the rabbi, והמשיך באתרים בעברית שתרגמו בטבעיות גמורה "שאל את הרב". מעניין למה למילים מסוימות יש יותר מזל מאחרות

  3. shiri gross הגיב:

    תודה תודה על ההנחה הנפלאה! רכשתי בשמחה 😀

  4. צביה הגיב:

    רכשתי את רב מילים לפני כמה חודשים ואני נעזרת בו הרבה מאוד כדי למצוא כתיב מלא וחסר של מילים, או צירופים נכונים (כמו: היות ש… לעומת היות ו…). מומלץ!

  5. נרי סבנייה הגיב:

    עד עכשיו לא רכשתי את רב מילים כעניין של עיקרון בגלל המחיר המופקע. 27 ש"ח בחודש הם כ-330 ש"ח בשנה, שהם כאלף ש"ח בשלוש שנים, ואז מתחילים לשלם את האלף השני. נראה לי מופרז ביותר אפילו למילון מצוין שמתעדכן כל הזמן. בבילון הוגנים יותר ונותנים את האופציה לרכוש ללא עדכונים, ואז אפשר לעדכן כשרוצים – נניח, פעם בשלוש או חמש שנים. ממש אין צורך לעדכן באובססיה כל חמש דקות. לאור המלצתך החמה ומפני שאני מעריכה מאוד את דעתך שקלתי שוב, והחלטתי שוב נגד.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s