לאן מכוּון הפופיק שלכם?

פורסם: 11/03/2012 ב-לבטי תרגום

פופיק עם כוונת טלסקופית

סיפור קצר, כמטאפורה לתרגום:

מר מדור משחק כדורעף חופים בקבוצה עם מאמן. פעמיים בשבוע הוא חוזר הביתה בלילה, משולהב, מחויך ומכוסה בחול (שאותו הוא מפזר, באופן שיוויוני והוגן, בכל חדרי הבית כולל המיטה…).

באימון האחרון המאמן הדגים להם, שרוב האנשים מפנים את מרכז גופם – דהיינו, את פופיקם – לכיוון שממנו הם אמורים לקלוט את הכדור המתקרב. אולם כך קשה להם מאד לשנות את הכיוון של הכדור ולנתב אותו לעוף לכיוון אחר. הרעיון הוא, אמר המאמן, לכוון את הפופיק שלך לאן שאתה רוצה לחבוט אליו, ולא למקום שממנו בא הכדור אליך. כך הכדור יגיע לאן שאתה רוצה, במינימום מאמץ.

וכששמעתי את זה, מיד חשבתי על תרגום. כשאתם מתרגמים, לאן אתם מכוונים את הפופיק? אל שפת המקור או אל שפת היעד? ואיך זה משפיע על התרגום שלכם?

תגובות
  1. אתי הגיב:

    אני חושבת שהמתרגם צריך להיות כמה שיותר נאמן למקור, אך עם זאת הוא חייב לקחת בחשבון את הקוראים של שפת היעד. לבדוק האם יש דרך אחרת לתרגם משהו שבשפת המקור הוא מובן מאליו אבל בשפת היעד זה לא יהיה ברור, אז צריך להיות יצירתיים ולהעביר את הקונספט בצורה אחרת.

    • משכוכית הגיב:

      הו, מרתק. אני לא מתרגמת, אבל בנסיונות התרגום המעטים שעשיתי, ובעיקר בנסיוני כקוראת תרגומים מתוסכלת, הפופיק שלי היה מכוון בבירור לא לשפת המקור ולא לשפת היעד, כי אם לרעיון המופשט, שנשאר לי בראש אחרי שקראתי את הטקסט המקורי וניתקתי אותו מהמילים. הפשטה ואח"כ הלבשה בעברית.

  2. ליאת הגיב:

    לדעתי הפופיק צריך להיות גמיש ודינמי, פעם לפה ופעם לפה, וכמובן גם רגיש לשני הכיוונים.

  3. Nina הגיב:

    אני בדיוק קוראת בו-זמנית בעברית ובאנגלית ספר של גרהם גרין, שתורגם בצורה ארכאית. טוב, התרגום הוא משנת 1967. האמנם רוב הספרים שנקראים "ספרות טובה" תורגמו בסגנון כבד ויומרני כל כך בשנות השישים? ומה לכל הרוחות חשב לעצמו המתרגם, כאשר הפך משפטים באנגלית פשוטה למשפטים קשים להבנה בעברית? נראה לי שהוא חטא גם למקור וגם לתרגום. נראה לי שהוא רצה להראות כמה העברית שלו "יפה".
    מישהו רוצה לתרגם מחדש את The Comedians ?…

    • מור כהן הגיב:

      אכן ואכן. זו הייתה המגמה/האסכולה הרווחת בארץ בשנות השישים, כפי שלימדו אותי מרציי הטובים באוניברסיטת ת"א (כמו-גם טקסטים מתורגמים מהתקופה שקראתי עצמונית). להגנת המתרגם האמור ייאמר שהוא ממש לא היה היחיד ש"רצה להראות כמה העברית שלו יפה" בימים ההם. נראה לי שכמעט כולם חטאו בכך.

      • Nina הגיב:

        תודה, מור, אכן, חוששתני שהצדק עמך… (אמרה נינה ונזכרה בנוסח העברי של "נשים קטנות", "אן שרלי", ולהבדיל "הזקן והים".)
        היכנשהו בתודעתי אמציה פורת זכור לי כמי שנחשב למתרגם טוב. שלא להזכיר שהוא בעלה של מורתי הנערצת צפירה פורת, שהיתה אז אשה צעירה ודקיקה בשמלות אמריקאיות בסגנון שנות החמישים ולימדה אותי ספרות אמריקאית. זו לא אשמתו שזו היתה האסכולה באותן שנים. אבל יש שם פיספוסים שהם כן אשמתו. טוב נו, זה לא הוגן, קל למתוח ביקורת. נדמה לי גם שבאותם ימים לא נעשתה עריכת תרגום. (ואם כן, אף אחד לא קיבל קרדיט על כך…)

        • גם היום עורכי תרגום בדרך כלל לא מקבלים קרדיט.
          למעט בהוצאה אחת שאני מכירה, שמשלמים להם כל עכך מעט שלפחות מצ'פרים אותם בקרדיט…

  4. יונתן הגיב:

    יפה מאוד.

    לדעתי אי אפשר לתכנן אסטרטגיית משחק קבועה מראש, ויש להתאים את עצמך לעוצמה ולתחכום של כל סרב או הנחתה (שלא לדבר על חורים נבזיים קרוב לרשת). הבעיה היא שזה צריך לנבוע מהשחקן המבצע כאינסטינקט, ולא מתוך החלטה מודעת שלו, אחרת הוא יהיה שקוע בה מכדי לבצע אותה על הצד הטוב ביותר (היתרון שלנו הוא שאנו המתרגמים נהנים מהזכות לניסיון חוזר ולקריאה שנייה. מצד שני אין סביבנו אף אחד בבגד ים, או למעשה אף אחד בכלל – כך שאני לא יודע מי עשה עסקה יותר טובה).

  5. אייל הגיב:

    בתור מי שמעולם לא רצה להיות מתרגם סיפורת הפופיק שלי תמיד מכוון ללקוח. מובן שלפעמים נתקלים בלקוחות שלא יודעים מה הם רוצים מעצמם, אבל במקרה כזה פשוט צריך להבהיר ללקוח בעדינות מה הוא רוצה, מה אפשרי, ולקוות שלא יגיעו הרבה כאלו.

  6. […] לעבוד בגינה, ואני לא רוצה לשיר במקהלה, ואני לא רוצה לשחק כדורעף – אני רוצה לתרגם. שימו לב – לא "לעבוד" אלא […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s