כמו בשנה שעברה, גם השנה התוכנית לתרגום ולעריכת תרגום באוניברסיטת תל אביב פותחת סדנה מיוחדת לעורכים ולעורכי תרגום. מנסיוני בשנה שעברה, הקורס היה מועיל מאד הן לעורכים והן למתרגמים.

הקדימו להירשם מפני שבשנה שעברה, רבים נשארו וחצי תאוותם בידם 🙂

"מפגשי עבודה עם עורכי תרגום"

לימודי תעודה בתרגום ועריכת תרגום

הסדרה תתקיים בימי ד' בשעות 16:00-18:00  באולם 362 בבניין גילמן

 עריכת תרגום היא אתגר לא פשוט, המשלב כישרון וידע בתרגום, בספרות ובעריכה לשונית. במסגרת "מפגשי עבודה עם עורכי תרגום" יציגו עורכי תרגום בכירים – פרופ' משה רון, עתליה זילבר, מר דורי מנור, פרופ' ניצה בן-ארי ותרזה בירון-פריד – את השקפת עולמם המקצועית ואת דרכי ההתמודדות שלהם עם המשימה הנכבדה של עריכת תרגום ספרותי ועיוני. המפגשים יהיו סדנתיים באופיים, ותכליתם היא התנסות בעריכת טקסט מתורגם בהנחייתו של איש מקצוע מעולה. פרט לתלמידי התוכנית ללימודי תעודה בתרגום ובעריכת תרגום, הקורס פתוח גם לבוגרי התוכנית וכן למתרגמים ולעורכי תרגום מנוסים. הקורס יעסוק בהעברה מאנגלית לעברית.

7.3.2012

גב' תרזה בירון פריד – הוצאת "עם עובד"

מפגש פתיחה

14.3.2012

21.3.2012

28.3.2012

גב'עתליה זילבר– הוצאת "כתר"

תעסוק ביסודות העריכה של ספרות יפה מתורגמת. על בסיס טקסט שיערכו התלמידים והצעת העריכה של המרצה, ובצירוף דוגמאות ממגוון של טקסטים, יידונו סוגיות כגון תפקיד העורך בעריכת תרגום; יחסי עורך-מתרגם; העדפות סגנוניות; דיוק לעומת תקינות לשונית; דיוק לעומת יופי; סדר מלים במשפט וזמנים במעבר משפה לשפה.

4.4.2012

18.4.2012

2.5.2012

דורי מנור – משורר ומתרגם

יעיר על ויאיר את מאזן הרווחים וההפסדים בתרגום, אגב דיון בשירה, ובטקסט מאת אוסקר ויילד .

9.5.2012

16.5.2012

23.5.2012

פרופ'משה רון – הוצאת "עם עובד"

יסקור עריכות אמיתיות (שנשתמרו בעזרת "עקוב אחר שינויים"), ובעבודה משותפת יאותרו בהן מהלכים שאפשר להקיש מהם על שאלות עקרוניות במעבר מאנגלית לעברית ובעריכת תרגום בכלל.

30.5.2012

פרופ' ניצה בן ארי – אוניברסיטת ת"א, יו"ר המפעל לתרגום ספרות מופת, תדגים את תפקידו של עורך התרגום בעיצוב יחסו של הקורא לדמויות.

6.6.2012

13.6.2012

20.6.2012

גב' תרזה בירון פריד – הוצאת "עם עובד"

תעמוד על תהליך העבודה: התלמידים יתנסו בבחירת מתרגם לטקסט, בתיאום מפורט של גישה אסתטית לטקסט לפני תחילת עבודתו של המתרגם, וכן יתנסו בתמיכה – הסגנונית, הלשונית וכיו"ב – שהמתרגם יזדקק לה עם תום עבודתו.

 מחיר הסדרה 750 ₪

 התשלום בכרטיס אשראי או בהמחאה לפקודת אוניברסיטת תל-אביב.

הקבלה, שתשמש ככרטיס כניסה להרצאות, תישלח בדואר לנרשמים והיא מקנה הנחה בחניונים מסביב לקמפוס. נא לשמור על הקבלה המקורית; בכל בירור יהיה צורך להציגה.

ברורים, מידע ורישום: בימים א' ב' ד' בין השעות 10:00 עד 14:00 בטלפון 03-6407804 .

 *הנחה של 10% תינתן לסטודנטים, לחיילים עם הצגת תעודת חוגר, לתלמידי תיכון, לבני זוג הנרשמים יחדיו, לעובדי האוניברסיטה ול"ידידי האוניברסיטה". אין כפל הנחות

תגובות
  1. Zvika Agmon הגיב:

    "יעיר על ויאיר את…" בטקסט שמזכיר עריכה וגם את סדר המילים החשוב במשפט? אתמהה.

  2. […] סלע שפירו פרסמה אצלה בבלוג את כל הפרטים על מפגשי עבודה עם עורכים, סדנה בעריכת […]

  3. […] לימודי תרגום – לא כל המתרגמים רכשו השכלה פורמלית בתרגום, למרות שיש לה יתרונות רבים. אחד היתרונות שמוזכרים פחות הוא ההיכרות עם הסטודנטים האחרים ועם המרצים, שיוצרת רשת ראשונית שתסייע בהמשך להשגת עבודות וליצירת דריסת רגל ראשונית אצל לקוחות והוצאות לאור. אני וחבריי ללימודים קיבלנו ככה לא מעט עבודות, דרך המרצות או זה מזה, שלא לדבר על זה שהכרתי שם חברים טובים. בהיכרות דרך לימודי התרגום ניתן להתרשם באופן ישיר מאיכות העבודה של המתרגמים האחרים, וכך תוכלו לדעת בוודאות אם כדאי לכם להמליץ עליהם. לימודי תרגום מתקיימים במסגרת תואר שני באוניברסיטת בר-אילן ובמסגרת לימודי תעודה באוניברסיטת תל אביב (שם למדתי) ובבית ברל. אם אתם לא רוצים להתחייב ללימודי תרגום מלאים, מדי פעם יש סדנאות בתרגום, כמו זו שתיפתח בקרוב באוניברסיטת תל אביב. […]

  4. דוד הלל הגיב:

    נשמע נהדר אבל רחוק… יש דברים דומים גם בירושלים?

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s