תרגום גרוע בשלט בריכה בנס הרים

חובות המתרחץ - היישר לגביה?

תראו, האמת, יכול להיות שאני חושדת בכשרים. אולי לא גוגל טרנסלייט אחראי לתרגום המחפיר הזה של שלט הוראות בטיחות (!) בבריכת נס הרים, ששלחה לי תמר ירוסקי. אבל בואו נאשים את גוגל פשוט כי הם סוג של מונופול זחוח. [וכי הם לא מתחנפים אלי מספיק]

להלן הטקסט בעברית ובאנגלית, לשיפוטכם (למטה הפרשנות שלי…):

חובות המתרחץ

  1. הישמע להוראות בעלי התפקידים בבריכה ולשלטים.
  2. היזהר מהחלקה בבריכות ובסביבתן – אסור לרוץ ולדחוף.
  3. הורים ומלווים – עליכם להשגיח על רחצת ילדים שגילם עד 6 שנים בבריכת פעוטות (אין בה מציל!)
    לתשומת ליבכם – "השגחה" היא קשר עין או קרבה פיזית רציפים עם המתרחץ המאפשריים [כך במקור] השטה [כן, גם כך במקור] מיידית של עזרה.

Debt Bather

  1. Siren pool officials instructions signs.
  2. Beware slip and ponds in their vicinity – not allowed to run and push.
  3. parents lender – you watch the kids wash up to 6 years of agetoddlers knees (there are no saves)
    please note – "Providence is eye contact or physical proximity Contagious  contiguous with Bather allow immediate territory of help

אז ככה – אין ספק שאם באתם לברכה כשאתם כבר שקועים ב"חובות", עליכם להיזהר משלוליות, מפני שבהן מסתתרים המַלווים. אבל למלווים אסור לדחוף אתכם, אז כדי לאיים עליכם הם עוקבים אחרי הילדים שלכם עד שש שנים שלמות, כנראה כדי לשבור להם את הברכיים. ובניגוד למשחקי מחשב – אין "הצלות". כי פה זה החיים האמיתיים. רק ההשגחה העליונה תעזור לכם, וזאת בהנחה שלא תתפסו איזו באג מדבק בעמודי העזרה של האתר… [נו, בטעות קראתי contagious (מדבק) במקום contiguous (רציף), אבל זה הרבה יותר מצחיק עם מדבק אז תסלחו לי…]

תגובות
  1. אריה גוס הגיב:

    היה יכול להיות מצחיק לולא היה כה עצוב. מצטרף להרבה שגיאות תרגום נוראיות בכל השפות ולכל הכיוונים.
    אריה גוס

  2. Boojie הגיב:

    יש לציין שבכל מקרה לא גוגל טרנסלייט אחראי לתרגום המחפיר הזה, אלא מי שבחר להשתמש בו (יהא אשר יהא מקורו) במקום לתת את עבודת התרגום למישהו שיודע אנגלית.
    גוגל טרנסלייט הוא רק כלי.

  3. מהי, בעצם, שפת אמו של מי שכתב את השלט הזה?…

    ונראה לי שאלה כבר לא שגיאות תרגום – זו אמנות בפני עצמה.

    • עדי הגיב:

      אז ככה, הטקסט היה כתוב בסינית בגלל הפועלים שבנו את הבריכה. ובגלל השלטים שמייצרים בסין. פועל אחד, מהוותיקים יותל התבקש יום אחד לתלגם את הדבלים לעבלית ואם ישאל לו זמן אז גם לאנגלית. וזה מה שיצא.

  4. ליבליך הגיב:

    אם אני מכניס את הטקסט בעברית לגוגל טרנסלייט, אני מקבל כמעט במדויק את הטקסט באנגלית. כנ"ל לגבי הערבית, שיוצאת דבילית אפילו יותר, כי היא "תרגום" לערבית של ה"תרגום" לאנגלית (הכותרת שם היא "חובות באת'ר"…)

  5. רמי שלהבת הגיב:

    מה שמזכיר לי משהו אחר – ממש לאחרונה הגיע אלי מייל מסופר אמריקאי שרצה לפרסם סיפור שלו ב"בלי פאניקה". זה כשלעצמו לא יוצא דופן, אבל הבן-אדם השתמש כנראה בגוגל טרנסלייט כדי לפענח את הוראות ההגשה, ולכן החליט לקרוא לי בשם היצירתי Jeremy flame.

  6. יוסי-יוסי הגיב:

    ללא ספק – מרשים!

  7. צביקה א' הגיב:

    Wait and see מתורגם כ"משקל וים" 🙂

  8. שמת לב ששתינו היום בקטע של איומים? "אתם בסכנה" אצלי ו"גוגל יכול להרוג אתכם" אצלך 🙂 אנחנו ממש two rays of sunshine.

  9. איל הגיב:

    כמו שמדגים טקסט המקור, גם העברית של הכותב לא ממש מרשימה – אולי אין לו/לה שפת אם?

  10. אוי ויי, זה נורא.

    מה שכן, לפחות ברור ישר מתחילת הטקסט באנגלית שזה לא באמת באנגלית, כך שמי שקורא את זה לא יתפתה לחשוב שההוראות האלה יעזרו לו במשהו. ברגע שאתה רואה כותרת בג'יבריש וסעיף ראשון בג'יבריש מוחלט ובלתי ניתן לפענוח, אין סיכוי שתמשיך לקרוא, ובוודאי שלא תמשיך לקרוא ברצינות ובתקווה לדלות מהטקסט אינפורמציה שימושית כלשהי.

    באמת, עם תרגום כזה רק השגחה עליונה יכולה לעזור…

  11. יוסי דר הגיב:

    ומה שלא פחות גרוע:
    התרגום לערבית נעשה מהאנגלית

  12. samia satel הגיב:

    בוקר טוב לך מורתי היקרה,יעל,מה שלומך?התגעגעתי לשיעורייך מלאי החיים…..
    קראתי את האנגלית והעברית קודם.לאחר מכן אגרתי כוחות נפשיים מיוחדים לקריאת הערבית,שפת האם שלי,ולומר לך את האמת ציפיתי לתוצאה פחות זוועתית…..אך לצערי גיליתי שהמצב בערבית קטסטרופאלי מכיוון שזה יותר קשה לערבית לקבל תעתיק משפה זרה(אנגלית)מאשר לעברית ויש שם את המילים "באת'ר" ו "פרובינס" באותיות ערביות שזה לא אומר כלום בערבית והוא מוזר ביותר,מצחיק ואפילו מביש….חוץ מזה אין בערבית את האות P ,דבר שמכעיר את התמונה עוד יותר (חבל) .יתרה מזאת,התחביר בערבית לא שש לקבל ולא יודע לקבל מבנה משפט(תחבירי)שהוא זר לו(כל הקטע התחבירי של האנגלית).סלחי לי,אני יודעת לנתח את התרגום לערבית אך אינני יודעת להסביר זאת בצורה ברורה!!(בטח המורה גולדפיין יודעת לתת לזה הסבר מלא!)…..
    בקיצור כל העניין בעיני מרתיח כי שפה זה לא משחק,שפה היא משהו נעלה והם שם המעיטו בערכן של שלוש השפות,הם בעצם התעללו בשפות……
    למה אין פיקוח על התרגום בגוגל? אם זה של גוגל!
    מאחלת לך יום פורה,
    סאמיה

    • הי סאמיה!
      כן, הערבית היא בטח חרפה בריבוע 🙂
      לגבי הפיקוח – לא, אין "פיקוח". גוגל טרנסלייט, וכל יתר תוכנות התרגום, עושות תרגום ממוחשב בלי מגע יד אדם. ועל אחריות המשתמש בלבד. אז אם הטקסט הוא רב משמעי, ועברית נוטה להיות רב משמעית במיוחד בגלל היעדר ניקוד וזוטות אחרות, אז מקבלים תרגום .
      האחריות, כפי שאמרה בוג'י, מוטלת על המשתמש.
      ואולי תתרגמי לנו מילה-מילה את התרגום לערבית?

      • samia satel הגיב:

        שלום ,יעל היקרה. אין לי בעיה לתרגם. בימים הקרובים אשלח לך את זה (אחרי שאקנה מילון ערבי-עברי כדי לדייק.)
        יום יפה שיהיה לך.
        סאמיה

    • רון הגיב:

      אכן, google translate היה הכלי לתרגום המלבב.
      cut-and-paste של הטקסט נתן התרגום שעל השלט.

      יש לציין ש-google translate אינה מתרגמת לפי חוקי השפה אלא הינה תרגום סטטיסטי, קרי, מזינים למאגר נתונים טקסטים בשתי שפות והמנוע מאחור לומד בהתמדה איזה חלק מהטקסט בשפה אחת מתאים לאיזה חלק בשפה האחרת. עם הזמן ובגדול מאגר הנתונים, התרגום אמור להיות יותר ויותר מדוייק.

      בנוגע לערבית שתורגמה מהאנגלית ולא ישירות מהעברית: המנוע של google translate אינו יודע לתרגם מכל שפה לכל שפה, אלא משתמש ב"שפות קישור" (בדר"כ אנגלית) שלהן יתורגם הטקסט המקורי ומתרגום הביניים יעשה תרגום לשפת היעד.
      זה קורה כיוון שרוב הטקסטים במאגר הנתונים לעיל מתרגמים רק ממספר קטן של שפות.

      הערה לא ממש קשורה: תרגום סטטיסטי (כמתואר לעיל) קל יותר ליישום תכנותי בדרך כלל, אך בשפות הגיוניות (לטינית למשל) או בעלות אוצר מלים קטן, אינו דווקא הפתרון המיטבי. ליודעי הלטינית, נסו לתרגם טקסט כלשהוא ומזומן לכם צחוק בריא (אך מריר משהו)!

  13. David Pankovski הגיב:

    משעשע ביותר

  14. תמר הגיב:

    נפלא!
    חייבים להודות שהשילוב בין מַלווים וחובות זה פשוט אמנות.
    ואחר כך יש אנשים שמהללים את גוגל טרנסלייט כי הוא זול, זמין ומהיר.

  15. mor1337z הגיב:

    מזעזע ומצחיק יחדיו

  16. עדי הגיב:

    טז ככה. הפועלים שבנו את הבריכה היו סינים. הם קיבלו שלטים ויגשו מיד לתלגום לעבלית. מכיוון שנשאל להם זמן אחלי העבודה, הם הסכימו גם לתלגם לאנגלית וזה מה שיצא.

  17. בני הגיב:

    לא סינים ולא גוגל טרנסלייט ולא בטיח. 3 שניות בגוגל ומוצאים את המקור:
    http://shop.halperin.co.il/ItemDetails.aspx?ProductID=493

    • בני היקר
      אנא, קרא את האנגלית בשלט שמצאת. התרגום בשלט שמצאת הוא סביר ונכון. זה איננו אותו שלט…
      אצלנו בבית אומרים שהחושד בכשרים, לוקה בזנבו…

  18. שירלי הגיב:

    עדכון מהשטח: במקרה הייתי היום בבריכה שבה תלוי עדיין השלט. דיברתי עם האחראי על הבריכה, אדם מאד ידידותי וחביב, אבל לא מבין אנגלית בכלל. הוא סיפר שמסר את הטקסט בעברית לבית הדפוס שהכין את השלט ושם אמרו לו ש"אין בעיה, הם כבר ידאגו לאנגלית ולערבית."
    כלומר אשמתו של גוגל עדיין לא הוכחה סופית – אבל האחראי על הבריכה השתכנע שצריך להשקיע עוד 300 ש"ח בשלט נוסף ואמר שהפעם יפנה למתרגם מקצועי… השארתי לו את הכרטיס שלי והבטחתי לסייע במשימה, נראה :-).

    • לא שאני רוצה לגזול ממך עבודה, אבל אפשר להפנות אותו ללינק ששלח בני, בהערה שמעליך. יש שם שלט מוכן, עם תרגום סביר לחלוטין. לאנגלית לפחות.

  19. שירלי הגיב:

    בשמחה – את הכרטיס השארתי כדי שיהיה לו קצה חוט, אל מי לפנות. בכל מקרה אני לא יכולה לעזור לו בערבית וגם לא ממש התכוונתי לגבות ממנו תשלום – נדמה לי שהתשלום לבית הדפוס עבור שלט נוסף הוא לקח מספיק עבורו (שלא לדבר על ה"פרסום" שהבריכה זכתה לו).

  20. יונתן הגיב:

    ליעל
    הטקסט באנגלית מספיק מגוחך בלי להוסיף עוד טעויות. נאמר שם contiguous (רציף) ולא contagious (מדבק)
    יונתן

  21. […] אם פעם נאלצנו להגן רק על הזמן והתעריף שלנו (למה זה לוקח כל כך הרבה זמן? למה זה כל כך יקר?) היום אנחנו נאלצים להגן על עצם נחיצותו של המקצוע. מה בֶּצע לי במתרגם יקר ואיטי, שואל את עצמו האדם הממוצע, אם גוגל טרנסלייט נותן לי אותן תוצאות תוך 4 ננו-שניות, ועוד חינם? ואתם יודעים מה, יש משהו בטענה הזו. אבל מצד שני, התוצאות אינן "אותן" תוצאות. רק שזה משהו שקצת קשה להסביר לאדם מן הישוב (אם כי אפשר בהחלט להיעזר בדוגמאות שכאלה). […]

  22. […] ועד סופו. פשוט מאד, התוצר של תוכנת תרגום לטקסט שכזה בעייתי עד כדי כך שכבר עדיף לתרגם מההתחלה ולא לערוך. יחד עם זאת, אפשר […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s