"אבוט וקוסטלו לומדים עברית", או "מלים מתעתעות"

פורסם: 27/03/2011 ב-7. יומן קריאה / צפייה
תגים: , ,

קראתי את הפוסט של אינג'לה על "ידידי כזב" – מלים דומות שמשמעותן לא זהה ואפילו שונה לחלוטין או הפוכה, כמו caldo (חם) ו-cold (קר). תרומתי למאמץ המלחמתי היא "אקטואלי" הפסבדו-עברי לעומת actual האנגלי, ו-maniac לעומת "מניאק".

במקביל נזכרתי במערכון הנפלא שכתב רבי ג'ק מולין (Moline) בהשראת הבדרנים אבוט וקוסטלו, על מה היה קורה אם אבוט היה מנסה ללמד את קוסטלו עברית. המערכון הזה נכתב בהשראת המערכון הידוע ביותר שלהם "Who's on First?"

ABBOTT: I see you're here for your Hebrew lesson.
COSTELLO: I'm ready to learn.
A: Now, the first thing you must understand is that Hebrew and English
have many words which sound alike, but they do not mean the same
thing.
C: Sure, I understand.
A: Now, don't be too quick to say that.
C: How stupid do you think I am -don't answer that. It's simple-some
words in Hebrew sound like words in English, but they don't mean
the same.
A: Precisely.
C: We have that word in English, too. What does it mean in Hebrew?
A: No, no. Precisely is an English word.
C: I didn't come here to learn English, I came to learn Hebrew. So
make with the Hebrew.
A: Fine. Let's start with mee.
C: You.
A: No , mee.
C: Fine, we'll start with you.
A: No, we'll start with mee.
C: Okay, have it your way.
A: Now, mee is who.
C: You is Abbott.
A: No, no, no. Mee is who.
C: You is Abbott.
A: You don't understand.
C: I don't understand? Did you just say me is who?
A: Yes I did. Mee is who.
C: You is Abbott.
A: No, You Misunderstand what I am saying. Tell me about mee.
C: Well, you're a nice enough guy.
A: No, no. Tell me about mee!
C: Who?
A: Precisely.
C: Precisely what?
A: Precisely who.
C: It's precisely whom!
A: No, mee is who.
C: Don't start that again-go on to something else.
A: All right. Hu is he.
C: Who is he?
A: Yes.
C: I don't know. Who is he?
A: Sure you do. You just said it.
C: I just said what?
A: Hu is he.
C: Who is he?
A: Precisely.
C: Again with the precisely! Precisely who?
A: No, precisely hee.
C: Precisely he? Who is he?
A: Precisely!
C: And what about me?
A: Hu.
C: me, me, me!
A: Hu, hu, hu!
C: What are you, an owl? Me! Who is me?
A: No, hu is he!
C: I don't know I maybe he is me!
A: No, hee is she! (STARE AT ABBOTT)
C: Do his parents know about this?
A: About what?
C: About her!
A: What about her?
C: That she is he!
A: No, you've got it wrong-hee is she!
C: Then who is he?
A: Precisely!
C: Who?
A: He!
C: Me?
A: Hu!
C: He?
A: She!
C: Who is she?
A: No, hu is he.
C: I don't care who is he, I want to know who is she?
A: No, that's not right.
C: How can it not be right? I said it. I was standing here when I
said it, and I know me.
A: Hu.
C: Who?
A: Precisely!
C: Me! Me is that he you are talking about! He is me!
A: No, hee is she!
C: Wait a Minute, wait a minute! I'm trying to learn a little Hebrew,
and now I can't even speak English. Let me review.
A: Go ahead.
C: Now first You want to know me is who.
A: Correct.
C: And then you say who is he.
A: Absolutely.
C: And then you tell me he is she.
A & C: Precisely!
C: Now look at this logically. If me is who. And who is he. And he is
she. Don't it stand to reason that me is she?
A: Who?
C: She!
A: That is he!
C: Who is he?
A & C: Precisely!
C: I have just about had it. You have me confused I want to go home.
You know what I want? Ma!
A: What.
C: I said Ma.
A: What.
Q: What are you, deaf? I want Ma!
A: What!
C: Not what, who!
A: He!
C: Not he! Ma is not he!
A: Of course not! Hu is he!
C: I don't know. I don't know. I don't care. I don't care who is he,
he is she, me is who, ma is what. I just want to go home now and
play with my dog.
A: Fish.
C: Fish?
A: Dag is fish.
C: That's all, I'm outa here.

 והנה גם Who's on first:

תגובות
  1. אה, הזכרת לי נשכחות… שושו הביא בפוסט שלי דוגמאות שנשמעו לי באמת מוכרות ולא זכרתי מאיפה. עכשיו אני זוכרת.

  2. שרה ג הגיב:

    כשהיתי ילדה בארה"ב ולמדתי ב-
    Hebrew School
    פעמיים בשבוע, היה לנו דיקלום:
    Who is he?
    He is she.
    Who, me?
    לא בטוח שזה עזר,
    לדעתי זה רק סבך את השפה עוד יותר.

  3. Yoav Sapir הגיב:

    בהערת אגב:

    אקטואלי בעברית, מקורו במרכז אירופה
    aktuell בגרמנית
    aktualny בפולנית – ואני משער שגם בשפות סלאביות אחרות

    המשמעות בעברית (״עכשווי״) זהה לחלוטין למשמעות ״הקונטיננטלית״ של המילה

    • אה, יואב, מעולה שכתבת את זה. כי היה נדמה לי שלפני שנים מישהו אמר לי ש"אקטואלי" העברי [הישראלי, צוקרמן?] הוא כמו "אקטואלי" הגרמני, ולא הייתי בטוחה אם זה לא דמיוני הקודח. עכשיו יש לנו את זה כתוב, שחור על גבי פיקסל. יופי.

      • ומאיפה זה הגיעה לפולנית אם לא מגרמנית? ההשפעה עצומה וחד־כיוונית (של הגרמנית על הפולנית, ליתר דיוק: של הגרמנים על הפולנים באלף השנים שחלפו). איפה הצוקרמן שילמד אותנו שלמעשה אין שפה פולנית כי־אם שעטנז שצריך לקרוא לו… אין לי רעיון.

        מה שמוביל אותנו לאחת הבעיות המרכזיות: אם לא היינו שקועים מזה מאות שנים בסיבוך התלת־מושגי ישראל/יהודים/עברית, לא היו לצוקרמנים מלים כדי לצקת לתוכן את הרעיונות שלהם.

  4. דפנה לוי הגיב:

    וישנם גם הימנון, במקום hymn שהוא בכלל מזמור, ותוכנית אחת בבי בי סי מתורגמת בעברית "מסע הענתיקות בדרכים" (במקום סתם עתיקות, במקור, בגלל הצליל האנגלי) וישנו התרגום החינני של פוליטיקלי קורקט לקורקטי פוליטית…

  5. Boojie הגיב:

    כשהייתי קטנה נהגנו לומר שעברית ואנגלית לעולם לא ישכנו בשלום יחדיו, כי She זה היא ו-He זה הוא ו-Who זה מי ו-Me זה אני ו-a knee זה בכלל ברך. שזה בעצם תמצות של המערכון ההוא בשורה אחת. 🙂

    • trilliane הגיב:

      הוצאת לי את המילים מהמקלדת, על הדקלום הזה מהילדות (טוב, חוץ מהברך בסוף; בגבעתיים לא היו כ"כ מתוחכמים, כנראה) חשבתי כשקראתי את המערכון (ולמעשה, עוד לפני שהתחלתי לקרוא אותו… זה די צפוי). בסה"כ רעיון חמוד אבל נשברתי די מהר כי כמו המקור, הוא ממצה את עצמו והופך מעיק מהר למדי.

  6. שי אורבך הגיב:

    זכור לי מהקורס היחידי שעשיתי עד כה בתרגום במסגרת אקדמית את סוגיית ה"דינמיקה" – שאינה שוות ערך ל"dynamics", לפחות לשיטת המרצה. אני לא יודע. יצא לי לתרגם לכאן ולכאן את המונח, ויש סוג של הקבלה ביניהם. אולי "דינמיקה" בעברית מתייחסת בלשון העם (זה היה לקוח מחוכמה הבייגלה, אאל"ט) למה שהיה מתורגם יותר טוב לאנגלית כ-"interaction" או "relationship" – אבל גם dynamics לא תמיד מתייחס לענף בפיזיקה.

    אני אישית לא מוצא שום הבדל בין המשפט
    the dynamics of the situation לבין
    "הדינמיקה של המצב"

    אבל זה אולי רק כי האנגלית פלשה יותר מדי לעברית מכדי שמישהו ישים לב להבדל.

  7. ענבר הגיב:

    גם אני זוכרת את הדקלום מהילדות בגבעתיים.
    בעניין שונה אבל דומה – numerous זה כמו "ספורים"

  8. נרי סבניה הגיב:

    יש לי חברה ישראלית שנשואה לאמריקני שאינו דובר עברית. לדבריו עברית היא שפה איומה, כי שתי המילים הכי נפוצות בה הן low (לא) ו-die (די). הוא מתלונן שכאשר הילדים שלו, שמדברים עברית, מתקוטטים, הם רודפים זה אחר זה ברחבי הבית וצועקים: די! די!

    • והמצב מסתבך שבעתיים כשאת מוסיפה לקלחת גם רוסית. עם הילדים שלנו מדברים עברית, רוסית ואנגלית, וה"די" אכן קיימת בשלוש השפות. אז כשסבא וסבתא רוסים מושיטים לנכד הישראלי דובר האנגלית שלהם חפץ כלשהו, והוא אומר "דיי", הם לא יודעים אם הוא רוצה שיפסיקו להציע, אם הוא נעלב מההצעה עד עמקי נשמתו ומאחל להם שימותו (חס ושלום) או שהוא פשוט רוצה שהם יתנו לו את החפץ, כי "דיי" ברוסית זה "תן!"

  9. קארין הגיב:

    גם במשפחה האיטלקית/רוסית/עברית שלנו המצב מאוד דומה, במיוחד בגיל הנוכחי שבו "די" היא מילה מרכזית (בכל המשמעויות שלה 🙂
    פוסט ענק!
    תודה!

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s