עדכון לגבי יוליוס קיסר וגלגולו ככִבְשָׂה

פורסם: 23/03/2011 ב-6. שגיאות נפיצות, 7. יומן קריאה / צפייה
תגים: ,

זוכרים איך Google Translate הפך את יוליוס קיסר לכבשה: "באתי, ראיתי, אני כבשה"? אז ורד עדכנה אותי שבפייסבוק מישהו הגיב שהתרגום הנכון צריך להיות "באיתי, רעיתי, כבשתי".

מתחכם, מה? 🙂

תגובות
  1. באאאאאתי, רעיתי, כבשתי.

  2. צביקה א' הגיב:

    כמעט אמרתי, שלדעתי לעולם לא יוכל המחשב להחליף את המתרגם-האדם…
    ואז נזכרתי, שבשנת 1990 (נדמה לי) אמר יו"ר מועצת המנהלים של יבמ, שאין שום סיכוי שיהיה לכל אחד מחשב פרטי בביתו 🙂

    • רון הגיב:

      נראה שלמתרגמים האנושיים יש כעת מתחרה רציני: Watson של IBM.
      למשל, ההצלחה הפנומנלית שלו באתגר ה-Jeopardy.
      למעשה, אני כבר מצפה לרגע הקניה של כמה מערכות כאלו ע"י Google Translate והסבתן לתרגום, כך שאוכל לתרגם טקסטים בשפות בהן איני שולט.

      http://www.google.co.il/search?q=watson+jeopardy

  3. מצחיק וטוב.

    יותר טוב מהבדיחה עם העכבר האלחוטי והמקלודת

  4. מרקוס הגיב:

    נחמד

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s