Google Translate הפך את יוליוס קיסר לכִּבשָׂה. או לעולה חדש מרוסיה.

פורסם: 06/03/2011 ב-6. שגיאות נפיצות, כלים , תוכנות ושות'
תגים: , , , , ,

הנה, תראו.

התרגום המקובל לעברית הוא "באתי, ראיתי, ניצחתי". אבל vici אומר למעשה "כבשתי", מתברר. אז מצאנו את השלב הראשון בטעות – לא לנצח אלא לכבוש. אבל בשאלה איך יוליוס קיסר הפסיק לדבר לטינית והתחיל לדבר כמו עולה חדש – "אני כָּבשָׁה" – טרם ניתנה הכרעה.

שלחה לי את זה (באימייל!) ורד טוכטרמן, כי היא יודעת שאני מתנגדת עקרונית לפייסבוק, האמצעי המשוקץ שדרכו היא קיבלה את ההבל משובב הנפש הזה.

הלינק המקורי היה פה, אבל אולי כבר הספיקו לתקן את זה.

תגובות
  1. מוטי הגיב:

    אולי הוא בכלל התכוון לפנימיות שלו והיסטוריה סילפה את דבריו…

  2. trilliane הגיב:

    הו, מעולה! D-: עדיין לא תיקנו.
    ומחזקת את ידייך לגבי הספרצוף, גם אני סרבנית גאה (בלי קשר, אתמול צפינו ב"הרשת החברתית", ואם הבן אדם אפילו חצי מאיך שהוא מוצג בסרט, אני לא רוצה שום קשר אליו אי פעם. הסרט, אגב, חביב אך לא מלהיב; מסורקין ציפיתי ליותר).

  3. ניסיתי כרגע, יצא "באתי, ראיתי, את הרחוב של"
    ובאנגלית
    I came, I saw, the street of

  4. ביבי הגיב:

    I זה "אני", conquered זה "כבשה" (בין היתר). על מה המהומה?

  5. The Shulman הגיב:

    חחח לא רע, אפילו משעשע.
    יש גם את הקטע של לעשות ביט בוקס עם השירות תרגום של גוגל

  6. רון הגיב:

    אם מותר להיות פרקליט השטן:
    המילה vici הינה ידועה ביותר כציטוט מתוך Suetonius, I. 37.: Veni, vidi, vici.
    ששם היא בגוף ראשון יחיד perfect indicative של vinco.
    אולם, אותו צרוף אותיות יכול להיות גם היחיד ב-dativus של vices (~שינוי וכו'), הרבים ב-nominativus, היחיד ב-genitivus, והרבים ב-vocativus של vicus (ויתכן עוד ששכחתי).
    יוליוס קיסר ידוע בלטינית נטולת הקישוטים שלו, והמשפט לעיל פשוט אינו מכיל מספיק רמזים לתרגום נכון על ידי תוכנה רגילה.
    כמובן, אם מאחורי Google Translate היה מסתתר Watson של IBM, כנראה לא היינו מקבלים את התרגום מעורר החיוך.

  7. רון הגיב:

    אגב, התרגום לאנגלית ולצרפתית תקין:

    Latin to English translation — Alpha
    I came, I saw, I conquered

    Latin to French translation — Alpha
    Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu

  8. באתי, קראתי, אני צחקה.

  9. יואב ספיר הגיב:

    vici הוא צורת פרפקט/ראשון/יחיד של vincere שפירושו הוא לנצח
    (victoria = ניצחון)

    לכיבוש יש שורשים אחרים, תלוי בהקשר

    או בקיצור, התרגום המקובל לעברית הוא נכון ולא במקרה נעשה מקובל… ולא כדאי ללמוד לטינית עם שירות התרגום של גוגל 🙂

  10. שרה הגיב:

    בשפות אחרות זה מתורגם בצורה סבירה. רק בעברית בצורה מאד עקומה.
    מה שכן בתרגום אני עדיין מעדיפה להעזר במורפיקס מאשר התרגום של גוגל.

  11. Shira Segal הגיב:

    עשיתי בדיקה בעצמי עכשיו, ומסתבר שהתרגום הנוכחי של גוגל טרנסלייט הוא:
    "באתי, ראיתי, אני צבר"

    מישהו יכול לבאר? 🙂

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s