איך יצאנו ביצה סרוחה…

פורסם: 23/02/2011 ב-8. כללי ואישי
תגים: ,

Last one there is a rotten eggאצלנו בבית, במטרה לדרבן את מדורצ'יק הנינוח (מדי) להזדרז קצת, בעיקר בקצוות של היום כשכולם ממהרים ו/או עייפים, אנחנו מנהלים לפעמים תחרויות. ולמי שמגיע אחרון אנחנו קוראים "ביצה סרוחה". ברוב המקרים, כדי לעודד את רוחו הנכאה של המדורצ'יק, שכמו אמא שלו הוא לא ציפור בוקר בלשון המעטה, אנחנו נותנים לו לנצח, וככה אנחנו יוצאים ביצה סרוחה.

אין לי מושג מאיפה זה בא לנו, חשבתי שזה מ"הגששים", אבל תיקנו אותי ששם זה "יבחוש בן שלולית".

בקיצור, אתמול קיבלתי אימייל מחבר ילדות שגר כבר 30 שנה בארה"ב, והוא אמר שיש להם איזשהו ספר שנקרא Last one in is a rotten egg, כלומר "מי שמגיע אחרון הוא ביצה סרוחה", והוא שאל איך אומרים את זה אצלנו. אז אמרתי לו שלמרות שאין לנו את הספר הזה ואפילו לא ידענו על קיומו, אצלנו אומרים אותו דבר. אבל הבטחתי לברר גם בציבור הרחב.

אז תגידו, איך קוראים אצלכם למי שמגיע אחרון?

תגובות
  1. דנה הגיב:

    מדובר בתרגום ישיר של הביטוי האנגלי הוותיק – חשבת שזה ביטוי שלכם ולא הכרת את ROTTEN EGG ?
    האמת שגם אני הייתי אומרת את זה בעבר לילדים אבל בלבי פנימה תמיד ידעתי שזה תרגומית. והפסקתי כי זה כל כך לא קשור לחיים שלנו – מי בכלל מתעסק עם או מדבר על ביצים סרוחות?
    היום אצלנו מי שמגיע אחרון יצטרך להתקלח ראשון בערב וזה אפקטיבי מאוד. 🙂

  2. מוטי הגיב:

    יש ביטוי זהה בסינית, שמשתמשים בו כדי להרגיע תלמידי שנה א' שמבקשים (בחוסר טקט אדיר) מהמורה הסינית שתלמד איזה קללה עסיסית. זה מופיע אפילו בספר ללימוד סינית שיוצא לאור בפרינסטון.
    ואז מגיעים לסין ואומרים את זה לסיני הראשון שמעצבן אותנו, והוא לא מתרשם ומחזיר קללה עסיסית כל כך עד שאפשר לאבד את התיאבון ליום שלם.
    אבל אולי גם זה בא מאנגלית, כי בסין לאף אחד אין בעיה לקחת ביצה סרוחה, להוסיף קצת MSG ולאכול בתיאבון…

  3. eilonvi הגיב:

    הממ… גם אני משתמשת בביטוי הזה. נראה לי שבילדות תרגמו כך מאנגלית בכתוביות וזה נשאר לי!

  4. ז'ניה הגיב:

    אצלנו בילדות אמרו "מי שמגיע אחרון ביצה רקובה"

  5. גלי; הגיב:

    גם אצלי בילדות אמרו כמו אצל ז'ניה!
    וחשוב יותר: לאחת המועסקות שלי יש מלווה פיליפינית. המועסקת שאלה את המלווה איך אומרים "יאללה יאללה" בשפתהּ, והביטוי שהתקבל הפך לבדיחת היום. 🙂

    • שירלי הגיב:

      אצלנו אומרים :יאללה אָנְדִיָאמוֹ. אנדיאמו זאת המקבילה האיטלקית ליאללה.
      המשמעות המילולית היא "הולכים" – אבל בגוף ראשון רבים ציווי. אני לא מפסיקה להתפעל מכך שיש להם צורה דקדוקית פורמאלית לציווי בגוף ראשון. איזה דבר גאוני להיות מסוגל לצוות על עצמך!

  6. צביקה א' הגיב:

    גם אצלנו אמרנו "ביצה רקובה". וזה "יבחוש בן דומן", ולא כפי שנכתב 🙂

    • מניה שוחד הגיב:

      הביטוי הוא "מי אתה, יבחוש בן שלולית, מיקרוב בן דומן, מי אתה ש….."
      וכו' וכו'.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s