אל תסתבכו עם אלוהים

פורסם: 27/01/2011 ב-לבטי תרגום
תגים: ,

ניטשה אמר שאלוהים מת. אלוהים אמר שניטשה מת. ניטשה אולי צדק. אלוהים בטוח צדק.

אבל הרעיון הוא לא לפתוח דיון פילוסופי אלא לעסוק בשאלה הרבה יותר פרוזאית: מה עושים כשצריך לתרגם את God לעברית?

לפני כמה שנים הרציתי על תרגום טרילוגיית "חומריו האפלים". אם לא קראתם (וכדאי לקרוא), חשוב רק שתדעו שיש שם עיסוק רב באלוהים, והמון ציטוטים מהתנ"ך. בהרצאה נכחו כמה וכמה צופים דתיים, ואחת מהן, נועה רייכמן, ספרנית וחובבת מד"ב מושבעת, אף בישרה לי שכל מסמך שכתוב עליו השם המפורש (כמו שכתוב בתנ"ך, מתחיל ב-י', נגמר ב-ה', ובאמצע עוד ה' ועוד ו'), חייבים להעביר אותו לגניזה בבית כנסת. אי אפשר לזרוק אותו ככה סתם לפח או למחזור. וזה די מעיק.

ומה אפשר לעשות שספרים רבים, ובעיקר אמריקנים, משופעים ב-god ונגזרותיו?

אז זהו, שהפתרון הוא פשוט לא להשתמש בשם המפורש כמות שהוא. אז הנה עוד כמה אופציות, שמתאימות לטקסטים בדרגות דוֹסיוּת שונות.

  • אלוהים (הכי שימושי בעיני)
  • אדוני
  • אלוקים ( a bisale on the dossy side…)
  • ה'
  • האל
  • הקדוש ברוך הוא
  • יהווה (כן, כן, עוד פרצה בחוק. עם שני ו' זה לא נחשב השם המפורש. יותר שווה משעון שבת, לא?)

אתם מוזמנים להוסיף אופציות נוספות, אבל רק בתנאי שהן שימושיות גם לטקסטים "רגילים".

והנה קריקטורה שהיא לא בדיוק על אלוהים, אבל מזמן אני מחפשת הזדמנות להכניס אותה

כשמשה לוקח את הילדים לברכה: "היי, הגיע הזמן ללכת הביתה. אני מדבר ברצינות!"

תגובות
  1. אריה גוס הגיב:

    שלום רב יעל,
    אהבתי את הבלוג ואת הפתרונות המוצעים.
    אבל מה עושים כאשר צריך לתרגם טקסט דתי נוצרי הכולל את המלה "God" והוא מיועד לקהל יהודי-דתי? הרי הם אומרים – זה אינו אותו אלוהים.
    ובעייה דומה כצריך לתרגם את המלה הערבית "אללה" לעברית – האם אללה הוא "אלוהים" על כל המלים הנרדפות? או שמא צריך לומר "אלוהי הנוצרים, אלוהי המוסלמים"?
    בברכה
    אריה גוס
    עיתונאי ומתרגם
    אנגלית/ערבית > עברית
    054-6230505

  2. נועה רייכמן הגיב:

    היחסים בין היהדות לאסלאם שונים מאלו שבין היהדות והנצרות : אסלאם אינו נחשב עבודת אלילים. יש לכך גם השלכות מעשיות : לדעת רוב הפוסקים מותר להכנס למסגד, לעומת רוב שאוסר להכנס לכנסיות.
    במסמכי גניזות קהיר (תחום הלימודים שלי באוניברסיטה) משתמשים הכותבים בערבית יהודית בכינוי "אללה" בדברם על ה' – כך שלדעתי אין בעיה להשתמש בו גם היום.
    בתרגום יצירות נוצריות לקהל יהודי דתי הבעיה גדולה יותר : "האל הנוצרי" נראה לי הבחירה המתאימה ביותר, גם אם מסורבלת למדי.

  3. אני חושבת ש"האל הנוצרי" מעליב את האינטלגנציה של הקורא היהודי הדתי.
    כאשר יהודי דתי קורא טקסט נוצרי, ובטקסט הנוצרי כתוב God, הקורא יודע שהכותב מתכוון לאלוהים "שלו", של הכותב, לא לאלוהים של הקורא. לכתוב "אלוהים" זה יותר מדוייק ובהחלט מספיק.

    אם המתרגם מסופק בכך, הוא יכול להוסיף הנהרה, או הערה, רק בפעם הראשונה שהביטוי מופיע, ולהבהיר "למה התכוון המשורר". שלא תהיינה אי-הבנות חלילה.

  4. חוה הגיב:

    יש לי שתי הצעות:

    כאשר מתגמים טקסט יהודי אפשר להשתמש על פי ההקשר בביטוי "השם יתברך". שמעתי את הביטוי, בהברה אשכנזית כמובן, "השם יסבורך כבר יעזור".
    בטקסט נוצרי לתרגם "אלהי הנוצרים" הוא לעניות דעתי מסורבל וגם לא ממש אינטליגנטי.
    אם כתוב God אפשר לתרגם כאלוהים, כי זה בדיוק אותו איש עם הזקן הלבן, שבקיומו חלק מאיתנו היהודים מאמינים. אבל אם כתוב The Lord, לא ברור האם הכוונה לאלוהים או לישוע, הייתי מתרגמת "האדון", כי ברור שאלוהים הוא ה-אדון. ישוע בן יוסף הנגר אינו אלוהים וגם לא בן האלוהים, אבל מה איכפת לי לכנות אותו בשם אדון? הרי מקובל כיום לפנות לכל אחד בתואר אדון, אז באמת למה לא?

  5. דודי הגיב:

    נתקלתי גם ב"הא-ל" שיכול להיות טוב במצבים מסוימים, כצורת כתיבה שמקבילה ל-G הגדולה באנגלית.

  6. דפנה לוי הגיב:

    ומה עם כל הפעמים שבהם אנשים מפטירים באנגלית ג׳'ייזוס והתרגום המתבקש הוא אלוהים או אלוהים אדירים … האם זה מרמז שאנו מכירים בישו כאלוהים?
    🙂

  7. יוסי הגיב:

    ראשית, כמעט אין צורך להשתמש בשם המפורש בתרגומים, מפני שבאנגלית הוא כמעט אינו קיים (מלבד בכמה ספרי מחקר). כל השמות האחרים טובים לכל הצרכים.
    שנית, אם דווקא רוצים להשתמש בשם יהוה או אדוני, זכותנו לעשות זאת. מותר לנו שלא לקבל עלינו את האיסור שהטילו הדתיים על עצמם, כשם שמותר לנו לפרש את הדת היהודית בדרכנו ולא דווקא בדרכו של הממסד האורתודוקסי. ואנשים דתיים שזה מפריע להם מוזמנים לגנוז את הספרים שלהם עד עולם — זו הבעיה שלהם!

    • יוסי היקר,
      זכותך גם לפרש את הוראות חברת החשמל כרצונך ולגעת בידיים רטובות ויחף בשקע חשמלי…
      אם תלמד קבלה תבין שהבורא אוהב אותנו ורק רוצה בטובתנו. כל המצוות הן לא מלשון "ציווי" אלא מלשון "צוות". האיסור להגיד או לכתוב את השם המפורש הוא לא סתם שרירותי אלא מדובר באנרגיות רוחניות שאנחנו לא מבינים והמדע עדיין לא גילה.
      אם יש כפתור אדום ועליו שלט 'אל תלחץ' – אני לא לוחצת. גם אם אני לא מבינה מה הבעיה וגם אם אני רואה אחרים שלחצו ולא נראה לעין שקרה משהו. כי אנחנו לא יודעים איזה טיל שחררנו והיכן הוא נפל.
      זו לא סתם הנחיה שהומצאה לאורך הדורות, אלא הדיבר השני מעשרת הדיברות – "לא תישא את שם השם לשוא".
      זכותך לפרש את זה איך שתרצה, אבל אחר כך אל תבוא בטענות אם קורה לך משהו…

  8. razel הגיב:

    אולי ראוי לחלק בין תרגומים לעיתונים לתרגומים לספרות. בספרות יותר ממקובל להשתמש ב"אלוהים" ו"האל", ותרגום שונה יהיה מוזר. ומהצד השני, אני בטוח שיסלח לך האל (לפחות "היהודי" ו"הנוצרי" :)) אם תכתבי את שמו במפורש בספרים שמעמדם המכובד בארון מכבד את מה שכתוב בהם. בעיתונים אפשר לבחור באופציה אחרת כיון שהם בין-כה לא כל כך מצריכים כתיבה מסורתית, ומצד שני – הם אכן משמשים לעטיפת דגים וכאלה.

  9. נרי סבניה הגיב:

    סטייה קלה מהנושא העיקרי: מכירים את "אלוהים: ביוגרפיה" של ג'ק מיילס? מומלץ בחום לקריאה. הסופר מטפל בתנ"ך כמו ביצירה ספרותית ובאלוהים כפרוטגוניסט, מנתח אותו כפי שמנתחים את הגיבור הראשי בניתוח ספרותי. מאין בא? מה הסיפור האישי שלו? אילו דפוסי התנהגות יש לו? איך מתפתחת אישיותו במהלך הספר? אילו יחסים יש לו עם בני האדם ועם היקום, וכיצד הם מתפתחים? מעניין מאוד ואם זכור לי (קראתי אותו מן-זימן מן-זימן), גם התרגום שוטף. תרגום: רן הכהן.

  10. כל התגובות מתעלמות מכך שיעל התייחסה במקור לספרות המדע הבדיוני.
    שם יש, פעמים רבות, התייחסויות לגמרי לא קונבנציונליות לאלים בכלל ולאלוהים "שלנו" בפרט. הטקסט עשוי להיות לא יהודי, נוצרי או מוסלמי, אלא כזה המסתכל על כל הדתות מבחוץ ומציע, לעתים, פתרון מאוד פרוזאי לזהותם של אלים שונים. ושם, בהחלט, יכול להופיע השם המפורש של האל "שלנו" פשוט כדרך להבדילו מאלים אחרים בפנתיאון. במקרה כזה, מאוד מוצאת חן בעיני ה"רמאות" הקטנה בכתיב שתאפשר גם לדתיים לזרוק בשקט את הספר לפח או, יותר טוב, לתיבת המחזור.
    עוד דבר שנפוץ בספרות המדע הבדיוני הן דתות מונותיאיסטיות אחרות, לא יהדות, אסלאם או נצרות (למרות שאפשר להתווכח אם פיצול האישיות של האל הנוצרי מותירה את הנצרות מונותיאיסטית או לא). כשיש התייחסות לאל של דת כזאת, אי אפשר להסתמך על הנחיות כמו "אסלאם זה בסדר, נצרות לא".
    בקיצור, לא פשוט כלל.

  11. טראומה הגיב:

    שאלה קטנה – מדוע לזרוק, למחזר או לגנוז ספרים למען השם (: אצלנו בעדה לא נהוג להתנהג ככה לספרים. מקסימום, אם מתעורר הצורך לפנות מקום בספרייה העמוסה, מוצאים לספרים הורים מאמצים ממשפחה טובה.
    בנוגע לשאלת התרגום, אני סבור שרק בפעמים שניתקל בשם Yahweh (כתיב המשקף את צורת ההגייה המשוערת של השם יהוה המקראי, שכידוע צורת הקרי שלו היא אדוני או אלוהים, בהתאם לניקוד) נתרגם – יהוה. את המילה god נתרגם לאלוהים, Jesus לישוע (עדיף על ישו). ואיך נתרגם את שם התפילה הידועה ביותר בעולם הנוצרי – Pater Noster ? נהוג לתרגמה – תפילת האדון. ומה עם אמו של המשיח? מריה או מרים? אני מעדיף מרים, בשם העקביות (אם נתרגם ישוע ויוסף, נעדיף את מרים, ברוב המקרים). ומה עם שם התואר Christ? יש לתרגם משיח, בין שאנו מאמינים, בין שלא.

    • למען הסר ספק: אינני דוגלת בזריקת ספרים או במחזורם כלל וכלל. בהתאם לחינוך שקיבלתי אסור אפילו לעשות "אזני חמור" כדי לסמן את הדף בו הפסקנו לקרוא!
      אבל כל הסוגיה התעוררה בגלל הצורך לגנוז ספרים בהם מופיע השם המפורש ולכן, כנראה, יש מי שמרגיש צורך להיפטר מספרים.

  12. Yoav Sapir הגיב:

    אני נתקל בבעיה כמעט בכל ספר (תיאולוגיה, פילוסופיה וכו׳). או יותר נכון רק בחלקם כיוון שזה רלוונטי רק בתרגום לעברית. בדרך כלל אני משתמש במושג ״האל״ (למשל: ״דמות האל״) שמתאים לאופי המדעי-הגותי של הטקסטים והולם את שם התואר (הנפוץ עוד יותר משם העצם) ״אלוהי״. ובהתאם גם: ״אלוהות״.

  13. המאמר מאד נחמד אך לפי הרב עובדיה יוסף מהשבוע יש בעיה שבמאמר הזה הישתמשת בשם המפורש, אומנם בלואזית אך לפי הפסק של השבוע זה עובר ללא כל ספק אל איסור של שימוש בשם המפורש לשווא.

  14. גלי; הגיב:

    לחברתי היקרה י' יש הסבר למקור המילה "אלוהים": הסיומת 'ים' מאדירה את כוחו של האל המונותאיסטי, לעומת אלים פוליתאיסטים קדומים של יושבי האיזור שלנו. כך, למשל, ה-אל מגניב פי כמה וכמה מהאל בעל או האלה ענת, שלשניהם תפקידים חשובים.
    איך כל זה רלוונטי? לא בטוח שזה בכלל 🙂

    • shnizi הגיב:

      לסיומת "ים" שהופכת את האל לרבים אכן יש תפקיד של האדרה, אבל התפיסה המונותאיסטית מלכתחילה מבטלת כליל את כל האמונה האלילית באשר היא (את האלים שהיא רצתה להוריד היא הורידה לרמה של שדים, מלאכים ו"שרי ים", למשל).
      האל שנקרא אל היה אבי האלים הכנעניים (אביו של בעל ושל ענת, למשל, ובעלה של אשרה), אבל האלוהות שהיהודים קוראים לה אלוהים, גם אם שאבה מאותו אל כמה תכונות, היא האלוהות היהוויסטית האומניפוטנטית, שמשערים שהגיעה אל עם ישראל דרך המהפכה המונותאיסטית שביצע הפרעה אחנתן, שהחליט שקיים רק אל אחד והוא אתן, אל השמש שגם הועלה למעמד אומניפוטנטי.

  15. shnizi הגיב:

    פוסט מעולה
    דתיים נוהגים לכתוב בשעות הצורך א-לוהים וי-הוה, בהתאם

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s