"האוהל" בין 10 הספרים המתורגמים של השנה

פורסם: 28/12/2010 ב-פרוזה
תגים: , ,

איכשהו, למרות השכלתי הזעומה בספרות, התבקשתי לפני כשנתיים לתרגם את "האוהל" של מרגרט אטווד. אטווד, אולי לא ידעתם, סובלת מגורל מר מאד בענייני תרגום: כל ספר שלה תרגם מתרגם אחר. זה ממש לא מוצלח, כי כל ספר נשמע אחרת ואין אף מתרגם שצובר ניסיון ו"משתפשף" עד שהוא נעשה מתרגם מומחה לאטווד. אבל זה מה שקרה, וכל מיני מתרגמים שכבר תרגמו אותה סירבו לתרגם את האוהל, ובתור ברירת מחדל לקחו אותי. מחמיא, לא? 😉

בכל מקרה, תרגמתי, נהניתי, בירכתי את מזלי הטוב שתרגמתי כבר כל מיני ז'אנרים כולל מד"ב, כי בספרון הקצרצר הזה אטווד דוחסת איזה 20-30 סיפורונים שכל אחד מהם שונה במשלבו, בסגנונו, ברוחו, בז'אנרו. כנראה הרגישו שנהניתי, כי שלוש ביקורות נפרדות שיבחו את התרגום. וזה כן היה מחמיא.

אחת הביקורות היתה ביקורת של עמר לחמנוביץ מ"ישראל היום". הגדיל לחמנוביץ' לעשות ואף שכנע את הקולגות שלו לכלול את הספר ברשימת 10 הספרים המתורגמים הטובים לשנת 2010 שהתפרסמה ביום שישי 24/12/2010 בעמוד 48 של המוסף (למתקשים בקריאה – לחצו על התמונה או קיראו במקור

[אליה וקוץ בה – ישראל היום, אם הגדלתם לעשות והכנתם רשימת ספרים מתורגמים, לא היה ראוי להוסיף את שמות המתרגמים, אחַי גיבורֵי התהילה האלמוניות?]

לקריאה נוספת

תגובות
  1. רוני הגיב:

    קראתי, ואכן התרגום מצוין.
    ואתם המתרגמים מבכים רבות את אלמוניותכם היחסית, אבל מה נאמר אנו, עורכי התרגום, שאיננו קיימים כלל?
    ברכות, יקירתי.

    • זה באמת ביזיון שהשם שלכם לא מופיע בספרים. אפילו תרגומים טובים משתבחים בזכות עורך טוב, וראוי שהקורא ידע לזכות מי לזקוף את הנאתו.

    • Boojie הגיב:

      בתחום המד"ב התפתחה בשנים האחרונות נורמה, שרוב ההוצאות מציינות גם את שם העורך, ולא רק את שם המתרגם.
      למרבה הצער, כשמדובר בכמה עורכים שהזדמן לי להיחשף אליהם בשנים האחרונות, אולי היה עדיף להם להישאר בחיק האלמוניות. לא כולם, למרבה השמחה – היו כמה שהבריקו כמרגלית יקרה.

  2. […] יעל סלע-שפירו סיפרה סיפור משעשע: בישראל היום ערכו רשימה של 10 הספרים המתורגמים הטובים […]

  3. ברכות, יעלי!

  4. מרב הגיב:

    באמת ראיתי את הרשימה והתפלאתי לרעה. מה זאת אומרת לערוך את רשימת הספרים המתורגמים הטובים מבלי לציין את שם המתרגם?
    ורוני – אני עם יעל ואינגה, יש לציין את שם העורך. א. כי מגיע לו\לה ב. כי זה יצור מחוייבות גדולה יותר בינו לבין הספר שהוא עורך וג. אולי זה ישכנע את ההוצאות להקפיד קצת יותר על בחירת עורכים טובים ותשלום ראוי להם.

  5. yaelisrael הגיב:

    אגב, מהניסיון הנ"ל, אני חושבת שאני יודעת מדוע זה קרה שיותר מדי מתרגמים מתרגמים את אטווד, במקום אחד שיתחה בה. אבל לא נעים להסביר בפרהסיה.

  6. ehudamir הגיב:

    אני רואה שיש תחרות צמודה על מימדי האלמונימיות בין מתרגמים ועורכי תרגום… כאחד שעשה גם וגם, אני חייב להודות שלגבי חלק מהספרים שתרגמתי / ערכתי את תרגומם, אני לא ממש מצטער על הישארותי באנונימיותי. סך הכל, למתרגם ועורך תרגום בראשית דרכו לא נתונה הפריווילגיה של בחירת החומר שאותו יתרגם / יערוך.

  7. נרי סבניה הגיב:

    איזה יופי, יעל, ברכות לבביות.

  8. ניר הגיב:

    טוב לדעת שיש ספר כזה. אקרא אותו.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s