קול קורא למאמרים, כנס תרגום ספרותי באוסטרליה

פורסם: 18/11/2010 ב-כנסים, הרצאות, סדנאות
תגים: , ,

 להלן קריאה קול קורא למאמרים שיוצגו בכנס לתרגום ספרותי שייערך במלבורן, אוסטרליה, ביולי 2011. יש להגיש את ההצעות עד 15 בדצמבר 2010

CALL FOR PAPERS

The Australasian Association for Literature (AAL), the Australian Association for Literary Translation (AALITRA) and the Literature Research
Unit, Monash University, are holding a conference on

Literature and Translation
Monash University (Caulfield Campus), Melbourne, 11-12 July 2011

Plenary speakers:
David Damrosch (Harvard University)
Andrew Benjamin (Monash University)

Where literature exists, translation exists. The very notion of literature would be inconceivable without translation. Goethe believed that without outside influences national literatures rapidly stagnate. Authors have always borrowed and been influenced by writers in other languages. The way literary traditions traverse national and cultural borders is a matter for celebration. For example, when Cervantes wrote Don Quixote, he created the form and shape of modern fiction. Cervantes’ novel was translated almost immediately into English, where it changed the course of English literature, influencing writers, directly or indirectly, all the way to William Faulkner. Faulkner, in translation, was hugely popular in Latin America during the post-Second World War period. García Márquez was a big fan. His novels were, in turn, translated into English, exerting a major influence on such English-language authors as Toni Morrison, Salman Rushdie, Don DeLillo and Michael Chabon.
The entire history of literature is informed by a process of transmission; a great work of literature, indeed any text, is able to enrich itself by generating new meanings as it enters new contexts. Translation could be seen in this perspective as the secret metaphor of all literary communication.

This conference (following in the footsteps of a conference of the same title organized by the Translation Studies scholar Jose Lambert at the University of Leuven in 1976) seeks to explore the role of translation and interlinguistic exchange in the literary domain. We invite papers on literary translation, translated literature, and the role of translation in the creation and maintenance of national and world literatures. Possible topics include but are not limited to:

  • Literature as a form of translation
  • Writers and their translators
  • The translator as writer
  • Writers who translate
  • Translation and creativity
  • Translation as research
  • Translation and “world literature”
  • The migration of texts/writers between cultures
  • Diasporic writing
  • Translation of paraliterature, mass fiction and genre fiction
  • Old and new challenges in literary translation
  • Teaching translation and literature in translation

PROPOSALS for papers are hereby invited. Papers are allotted 20 minutes for presentation followed by 10 minutes for discussion. Please submit your
abstract (250 words max.) stating the title of the paper, name(s) and affiliation(s), and email address, to:
arts-aalitra@monash.edu
Selected papers will be published.
Deadline for abstracts: 15 December 2010
(We will notify proposers of papers by the end of 2010 of whether their paper has been accepted.)

  • REGISTRATION FEES:
    Early bird registration fee (deadline 31 March 2011; this is also the deadline for presenters): AUD$200
  • Normal registration fee: $250
  • Students and unemployed: $100 (early bird) or $125
  • One day registration: $125 (early bird), $150 (normal), $75 (students and unemployed)

Conference organisers: Brian Nelson, Chris Worth (Monash University), Dr Brigid Maher Italian Studies| School of Historical and European Studies | La Trobe
University | Bundoora VIC 3086 | Australia
T: 03 9479 2448 | F: 03 9479 1453 | E: b.maher@latrobe.edu.au | W: www.latrobe.edu.au/italian

.

Right-click here to download pictures. To help protect your privacy, Outlook prevented automatic download of this picture from the Internet.

__,_._,___

תגובות
  1. Ron הגיב:

    למה לא קול קורא?

    • צודק לגמרי. היבליש מזעזע.
      הוכחה ניצחת שמתרגמים צריכים עורכים.
      מיד אני מתקנת.
      אתה רון שלמד מחזור מתחתי בתוכנית הבין תחומית, נכון?

  2. Ron הגיב:

    מחזור אחד או שניים.. אני לא זוכר.

  3. תודה, תודה. נראה מעניין ובהחלט משהו שהייתי שוקל…

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s