You or Someone like You, Chandler Burr

פורסם: 09/11/2010 ב-7. יומן קריאה / צפייה
תגים: , ,

לפני זמן מה התקשרו ממדור הספרות של ידיעות אחרונות ושאלו אם ארצה לכתוב ביקורת למדור "שפה זרה" – ספרים שלא ראו אור בעברית. [והנה הוא – הטור, מצד שמאל פה בעמוד. ויש עותק מוגדל ללקויי ראייה]

נברתי בערימת הלקטורות שעשיתי בשנים האחרונות, ודליתי מתוכה את אחד הספרים היחידים שהמלצתי בצער לא לתרגם אותו.

הספר הוא You or Someone like You, מאת צ'אנדלר בר (Burr), שהוא במקרה גם מבקר הבושם של הניו יורק טיימס (הוא כתב לדוגמה את הספר The Perfect Scent, שמתאר בין השאר איך שרה ג'סיקה פארקר ניצחה על הפקת הבושם שלה, Lovely). המלצתי לא לתרגם את הספר למרות שהוא ספר מצוין, מפני שדווקא חלק מהאלמנטים שעושים אותו מצוין עושים אותו גם כמעט בלתי תרגים.

מתוך הלקטורה:

אתגר תרגומי קשה בצורה יוצאת דופן, שיצריך בעיני מתרגם בסדר גודל של ניצה בן ארי או יעל רנן (יוליסס).

המכשלה הראשונה היא עשרות ציטטות מיצירות ספרותיות שונות (שחלקן ודאי לא תורגם לעברית). לא זו בלבד שמצטטים אותן (כלומר צריך למצוא תרגום קיים או לתרגם אם אין), אלא שהטקסט דן בסגולות של הטקסט כגון משקל או חריזה וחריגות מהם, מה שאומר שחייבים לשחזר את התכונות האלה בתרגום.

המכשלה השנייה היא התייחסות למלים כאובייקטים בפני עצמן, ובה בעת כסמנים סמיוטיים של תפיסות עולם. אחת הדרכים של אן לבטא רגש, לדוגמה, הוא להגיד לסאם או להווארד כמה מלים שקיימות בשפה אחת אך לא קיימות, אפילו לא כקונספט מחשבתי, בשפה אחרת. אחת השפות היא תמיד אנגלית. חלק מהמלים האלה כן או לא קיימות בעברית, ולא תמיד בדיוק כמו באנגלית.

המכשלה השלישית היא עיסוק בתחביר ודקדוק אנגליים: לדוגמה, כדי להמחיש כמה סאם מילולי, כתוב שהוא מציין, כבר בגיל צעיר, כל מיני חריגות משונות באנגלית כגון העובדה של-fat chance ול-slim chance יש אותה משמעות, ועוד כמה: your alarm clock goes off by going on. וגם: למה ביחיד אומרים alumnus, alumni, אבל hippopotamus, hypopotamuses? ויש בטקסט עוד עשרים כאלה לפחות, כלומר אי אפשר להתעלם מהם ולהחליף אותם במקבילות עבריות זה לא פשוט וגם לא בטוח שזה לא ייראה מלאכותי.

מכשלה רביעית – התייחסות למקצבים של טקסט רגיל. בעמוד 83, לדוגמה, יש דוגמה מתוך טקסט של דייוויד מאמט, והטענה היא שהטקסט הזה, שכולו סלנג ירוד, הוא בעצם שירה כי הוא כתוב במשקל מסוים. אז צריך לתרגם את גם סלנג וגם ממושקל.

מכשלה חמישית – ניתוח בלשני של סלנג. בעמוד 181 אן מקשיבה לשיחה בין הטבחית השחורה שלה לבין בנה. היא לא מבינה חצי, ומתחילה לנתח: הם בקושי מטים את הפועל to be, הם משתמשים כמעט רק בפעלים, וכן הלאה. הקטע הזה מצריך הבנה בסיסית לפחות בבלשנות.

 בקיצור – ספר מצוין, מרתק ואמיץ. אבל צריך מתרגם יוצא דופן, ועלול לעורר התנגדות בה במידה שהוא מעורר התפעלות. "נוטות החסד" 2?

תגובות
  1. Daniela הגיב:

    מעניין מאוד
    ולי, אם תרצי, יש הרבה מה לספר על ספרים ברומנית שקראתי לאחרונה :). התרגום לעברית רץ לי בראש מקצה לקצה ולא מתיישב.

  2. חמוטל הגיב:

    "בלתי תרגים בעליל" הוא גם מה שאני חושבת על הספר השלישי בסדרת ספריו של ג'ספר פורד על הבלשית הספרותית Thursday Next (שגם בשני החלקים הראשונים שלה בעברית עשתה למתרגמים חיים קשים). הספר – The Well of Lost Plots – מלא בכל כך הרבה משחקי מילים, כל כך הרבה שמות ומונחים הנגזרים משמותיהם של דברים מסוימים באנגלית וכל כך הרבה דיונים בנושא שפה שחלקם ספציפיים מאוד לאנגלית, שזו פשוט משימה בלתי אפשרית, או לפחות מורטת עצבים ברמה שקשה לתאר.

  3. רוני הגיב:

    זה כל כך אופייני לך להמליץ לתרגם ספר בלתי תרגים 🙂

  4. אההה! ספיר-וורף לפשטנים! רק זו סיבה לא לתרגם ספר כזה.

  5. "מלים שקיימות בשפה אחת אך לא קיימות, אפילו לא כקונספט מחשבתי, בשפה אחרת" היא אחת המניירות השנואות ביותר על בלשנים מודרניים. זה הצד האפל של מה קוראים אותו היפותזת ספיר-וורף, http://goo.gl/UXItg, שכאן ניתן לקרוא קצת ממררתנו עליה: http://goo.gl/8Delk

    • Yael Sela-Shapiro הגיב:

      מניירות היא מילה טעונה מאד. מדוע זכו המלים האומללות האלה לכינוי גנאי, בנוסף ל"ספיר וורף"?

  6. לא יודעת, אולי אני להשתמש בה לא טובה.
    ספיר ווורף הם האנשים שבבסיס ההיפותזה, מן הסתם. זה שזו מניירה, זו כבר עמדתי האישית, ואין הממסד הבלשני אחראי עליה. תקראי את הפוסט שקישרתי קודם אליו, ואת התגובות אליו. הוא מעניין.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s