לפני כמה ימים אמרתי למר מדור שכאשר מדורצ'יקון יהיה בן ארבע (היום הוא בן שנה וחצי), אני אחזור ללמוד ספרדית. התחלתי לפני הרבה שנים, אבל טרדות היום יום השכיחו ממני הכול ועכשיו אני מסוגלת, בספרדית, אך ורק להזמין בטלפון חדר במלון עם אמבטיה ושירותים.

5 נובלות אקזמפלריות, סרוונטס, הוצאת כרמל. תרגמו מספרדית: מנחם ארגוב ואסף אשכנזי

אז אולי בעוד כמה שנים, אני אוכל להגיד שקראתי את דון קיחוטה במקור. אבל בינתיים, נראה שאצטרך להסתפק בתרגומיו לעברית.

בשנים האחרונות ראו אור תרגומים לשתי יצירות של סרוונטס – 5 נובלות אקזמפלריות (2008) וסיפור התלאות של פרסילס וסיחיסמונדה (2010), בהוצאת כרמל ובתרגומם של מנחם ארגוב ואסף אשכנזי. מעניין לקרוא את אחרית הדבר מאת המתרגמים, המופיעה בסוף הדברים בלינק שלעיל על 5 נובלות, שבה הם מספרים מעט על עבודת התרגום ומודים לפרופ' רות פיין, וכותבים כי התרגום החל, התקדם והסתיים בזכותה.

מכון ון ליר מתכבד ועורך לכבוד התרגומים ערב שכותרתו "הים התיכון ביצירותיו של מיגל דה סרוונטס". הערב יתקיים ביום חמישי, 18/11/2010, בשעה 18:00. הכניסה חינם ואין צורך להזמין מקום מראש. בדיון ישתתפו שני המתרגמים, פרופ' פיין ועוד, ותנחה אותו פרופ' גלית חזן-רוקם.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s