10 הטיפים של שנטל למתרגמים

פורסם: 17/10/2010 ב-&מבוא למתרגם המתחיל
תגים: , , , ,

שנטל וילפורד היא מתרגמת מהולנדית ומצרפתית לאנגלית, ויש לה אתר ששמו Linguabase, והיא אף חיברה ספר אלקטרוני – Tips for Translators , ובו עשרות טיפים, נוסחים לחוזים, עצות איך למצוא עבודה וכדומה. לפני כמה שנים המלצתי על האתר, ועכשיו גם קיבלתי רשות לתרגם מאמר מעניין מתוכו – 10 הטיפים הכי חשובים למתרגמים. (התרגום להלן הוא חלק מהמאמר, ועם הזמן אתרגם את השאר):

  1. אל תיקחו פרויקט שמצריך כישורים שאין לכם. זאת התנהגות מקצועית לגמרי לסרב לעבודה שתחייב אתכם לתרגם מפרטים טכניים מאד או מסמכים ארוכים בז'רגון משפטי, אם אין לכם ניסיון בתחומים האלה. העובדה שסירבתם לקבל את הפרויקט הזה לא פוסלת אתכם אוטומטית מביצוע עבודות אחרות בצמדי השפות שלכם – נהפוך הוא. היא מראה שאתם מודעים למגבלות שלכם וזה טוב. אם החלטתם לפתח תחום התמחות חדש, פנו לעורך טוב ושלמו לו כדי שיערוך את תרגומכם. הדברים שעורך טוב יכול ללמד אתכם שווים, בטווח הארוך, הרבה יותר מהסכום הראשוני שתשלמו לו. [עורכים ומתרגמים – הלנצח נאכל חרב? מצגת על יחסי עורכים ומתרגמים]
  2. אל תיקחו עבודות עם תאריכים סיום בלתי אפשריים. להפך, העזו להתמקח! אתם יכולים לנקוט שלל צעדים (לקבוע תעריפים גבוהים יותר, לדוגמה) כדי להניא לקוחות מלדרוש זאת או כדי לפצות אתכם על תאריכי סיום מלחיצים במיוחד. לא פעם יתברר לכם שבסופו של דבר, העבודה לא כל כך דחופה. חוץ מזה, הלחץ שיפעיל עליכם תאריך סיום בלתי סביר ישפיע לרעה על איכות עבודתכם, ועבודה באיכות נמוכה תפגע במוניטין שלכם.
  3. אל תחששו לשאול שאלות. אם רק תבקשו, חברות התרגום או הלקוחות יוכלו לא פעם לספק לכם תרגומים קודמים או מסמכים אחרים שתוכלו להסתייע בהם. כמו כן, אם עשיתי תחקיר מקיף על מונח מסוים, אך העליתי חרס בידי, אני מיידעת את חברת התרגום על כך. אני, לכשעצמי, לא מעזה סתם לנחש ולקוות שאף אחד לא ישים לב. אני מרגישה יותר טוב כשאני מודה בגילוי שאני לא יודעת הכול, ושאף על פי שעשיתי מאמץ גדול, לא מצאתי תשובה. עד היום לא נתקלתי בתגובות שליליות מצד חברות תרגום שפניתי אליהם בשאלות. רוב הטקסטים לתרגום כוללים לפחות משפט אחד מעורפל. אחד החלקים החשובים של תרגום הוא לא לנחש מה הלקוח שלכם אולי התכוון, אלא לזהות משפטים מעורפלים ולהבהיר אותם יחד עם הלקוח. טעות נפוצה של טירונים היא לנסות להיות "טוב" ולא לשאול שאלות.
  4. אל תקבלו עבודה אלא אחרי שקראתם את הטקסט. טקסט שתואר באוזניכם כטקסט עסקי עלול להתגלות כטקסט רפואי. לא פעם ביקשו ממני לתרגם מהולנדית, ושלחו לי טקסטים בדנית. מישהו יכול להגיד לכם שאורכו של הטקסט הוא 1,500 מילה, ואז יתברר לכם שמדובר ב-1,500 מילה קשות מאד או בכתב יד משובש – סיוט! תמיד מומלץ לקרוא את הטקסט לפני שמתחייבים לתרגם אותו.
  5. אל תקבלו עבודות בלי לדעת מי הלקוח. בצעו תחקיר על האדם או החברה שמציעים לכם עבודה. קבלו פרטים מלאים של איש הקשר, לא רק כתובת אימייל. קבלו הזמנת עבודה בכתב [נוסח לחוזה לעבודת תרגום או עריכה] לפני שאתם מתחילים לעבוד על פרויקט. אתם חייבים לעשות זאת כדי להגן על עצמכם – היקף העסקים שנעשה באינטרנט גדול מאד, וחשוב שתדעו איך לאתר מישהו אם תיתקלו בקשיים בגביית התשלום. בידקו את רקורד התשלומים של לקוח פוטנציאלי ברשימות כגון TCR ו-Payment Practices. מעט תחקיר לפני קבלת העבודה יכול לחסוך לכם המון צרות בהמשך.
  6. אל תתחילו לעבוד אלא אחרי שסיכמתם את התעריף. אף אחד לא אוהב לקבל חשבון מלא הפתעות, ולכן אתם חייבים לוודא שאתם והלקוח שלכם מבינים זה את זה בעניין העלות. יכול להיות שאתם גובים תעריפים שונים לפרוייקטים שונים או תעריפים שונים למשימות שונות באותו פרויקט (תעריף למילה לתרגום + תעריף לשעה על עיצוב). בעבודות קטנות, אולי יש לכם תעריף מינימום במקום תעריף למילה. אולי אתם גובים תוספת תשלום על טקסטים בכתב יד או על עבודה בסופי שבוע. יש עבודות שדורשות עיצוב מקיף ויש עבודות שדורשות שימוש בכמה תוכנות. בפרויקטים כאלה מומלץ לקבוע תעריף לשעה המשקף את הסכום הממוצע שאתם מרוויחים לשעת תרגום. לפני אתם מקבלים על עצמכם עבודת תרגום בתוכנה מסוימת, כגון Power Point, חשוב שתוודאו שאתם בקיאים בה. [תמחור של עבודה מרובת מרכיבים]
  7. שיקלו היטב מה כתבתם באימייל לפני שאתם שולחים אותו. אי אפשר לדעת מי יקרא בסוף את האימיילים שלכם – אולי זה יהיה לקוח, ולכן תמיד שימרו על גישה מקצועית. אם משהו הרגיז אתכם, כיתבו את האימייל אך אל תשלחו אותו: חכו עד ליום המחרת ובידקו אם אתם עדיין כועסים באותה מידה. לפעמים, הצעד הנבון הוא דווקא להתפשר ולשמור על הלקוח. מצד שני, יש לשקול כל מצב לגופו, ובחלק מהמקרים אולי תרגישו שלקוח  מסוים לא משתלם לכם לשמור. בכל מקרה, חישבו היטב לפני שאתם שולחים מכתב נבזי. ["She sounds like a real Bitch, או "זהירות בכתיבת אימיילים"]
  8. אל תמעיטו בערך עצמכם. הדגישו את הניסיון שכן צברתם, ואל תתמקדו במה שאתם לא יודעים. גם אל תמכרו את עצמכם בזול – בקשו את התעריף שאתם מרגישים שאתם שווים. יש תעריפים שונים במדינות שונות, לצמדי שפות שונים ולסוגי תרגום שונים, ועליכם להביא בחשבון את כל הגורמים הללו כדי שתוכלו לקבוע את מחיר השוק ההוגן תמורת שירותיכם. הקפידו לקבוע תעריפים שיאפשרו לכם לקיים עסק רווחי, כי זו השורה התחתונה. אם אתם מתחילים לעבוד בתעריפים נמוכים, הקפידו להעלות אותם בהדרגה ככל שאתם צוברים ניסיון.
  9. שימרו את כל המסמכים העסקיים ואת כל ההתכתבויות למשך שנה לכל הפחות. ומומלץ אפילו לשמור אותם למשך שלוש שנים. הכוונה היא לכל אימייל ששלחתם ללקוחות או קיבלתם מהם, כל פקס, חשבונית, חוזה, הזמנת עבודה, קובץ מתורגם וכל סוג אחר של התכתבות ביניכם. זו פשוט התנהלות עסקית נכונה.
  10. לפני שאתם חותמים על חוזה, קיראו בעיון כל פסקה. [ופה יש קטע שלם על חוזים שאני מבטיחה לתרגם בהזדמנות אחרת, כי הוא ארוך]

לקריאה נוספת

תגובות
  1. פרי זמק הגיב:

    לפעמים התשובה היעילה להצעה מס' 2 היא… הצעה מס' 3!
    שאלה הטובה שניתן לשאול את הלקוח היא: "מתי אתה באמת צריך את התרגום?"
    הרבה פעמים, לאחר מחשבה, הלקוח נזכר שבעצם באותו יום שהוא רצה את התרגום, הוא לא יוכל להסתכל עליו בכלל (ואפילו למחרת הוא לא כ"כ פנוי), ואז שניכם הרווחתם – הוא מקבל תרגום שיכול להיות יותר טוב, ואתה מרוויח את הזמן לבצע עבודה באיכות הדרושה.

  2. רוני ה. הגיב:

    נדמה לי שעדיף "10 הטיפים של שנטל למתרגמים". אחרת זה יוצא שהטיפים הם למתרגמים של שנטל.

    • כמו ששנטל כותבת, בכל טקסט יש אי בהירות.
      תודה, ההצעה התקבלה

    • trilliane הגיב:

      תיקון לעניין, הצדק עמך. כשקראתי את הכותרת המקורית חשבתי ש"שנטל וילפורד" היא חברה תרגום או אולי תכנת עזר למתרגמים או משהו בסגנון… (אני לא מתרגמת, אז יש הרבה עניינים מקצועיים בעולם המתרגמים שאינם מוכרים לי, חשבתי שזה אחד מהם).

  3. אמא של... הגיב:

    חוץ מהניסוח של הטיפ הרביעי, שמצריך הכללה שלא קשורה לטקסט בהכרח, כל הטיפים האלה מתאימים לכל עבודה באשר היא. אפילו בתור שכירה שצריכה להחליט אם להכנס לפרוייקט מסויים זה לגמרי מה שאני עושה כל הזמן.
    לגזור ולשמור…

    • יעל, תרשי לי להצטרף לרבנית קוק ולקרוא לך צדיקה. נכנסתי במיוחד כדי לבדוק את הלינק על עבודה לפי שעה, ונתקלתי גם בהמלצה על תוכנה שמודדת זמן עבודה על פרויקטים. תבורכי.

  4. תמרה הגיב:

    תודה, יעל. מעולה. האם תוכלי בהזדמנות לפרט קצת יותר על שליחת קורות חיים? קראתי את כל הלינקים המצוינים והעצות שלך, אני מתכוונת למשהו יותר פרקטי (דוגמה ממשית [דמיונית] למכתב פנייה, האם לשלוח ולשכוח, האם להתקשר להוצאות לאור, האם מומלץ לעשות דוגמת תרשום ולשלוח וכו' וכו'?) תודה

    • פעם אני אכתוב על זה פוסט מסודר, אבל על רגל אחת:

      כיתבי קודם כל מאסטר – קורות חיים שמכילים כל פיפס שעשית אי פעם.
      אחר כך עברי על כל מילה וכל שורה, ושיקלי היטב אילו פרטים ישכנעו לקוח פוטנציאלי שאת מתאימה לעבודה שהוא מציע. על הדברים האלה – השתדלי להוסיף עוד כמה מילים.
      את כל השאר – מה שלא משרת אותך בקבלת העבודה הזו – צריך להשמיט או לצמצם.
      כל מה שאפשר להשמיט בלי לעורר חשד – תשמיטי. כל מה שאי אפשר להשמיט – צמצמי למינימום כדי שלא יסיח את תשומת לבו של הלקוח מהסיבות שאת מתאימה לו.

      ומה שנשאר לא יכלול יותר מ-250 מילה, יהיה מוגה לתלפיות, מעוצב נאה ואחיד וכן הלאה.

  5. תמרה הגיב:

    תודה רבה. השאלה הייתה יותר על האם מומלץ לשלוח קורות חיים לא כתגובה למודעה. האם להתקשר? מה לכתוב במכתב פנייה? האם כדאי לעשות דוגמת תרגום ולשלוח? ומה לעשות עם הוצאות וגופים שלא טורחים לענות בכלל?

  6. מסטר יודה הגיב:

    היי כרגיל מאד מעניין מחכים לקרוא את הפוסטים שלך מה אתה מרגישה לקראת האביב שרשת הכבלים סוף סוף תעלה את העיבוד שלה למשחקי הכס של ג'ורג ר.ר מרטין שאת תרגמת בעברך?
    שתהיה לך שנת הרצאות מהנה וכיפית ואולי פעם אני אזכה להיות סטודנט שלך מה שמאד לא סביר כי אני מאד רחוק מאוניבסיטת ת"א בתור מושבניק על גבול ירדן…

    • הי יודה
      תודה.
      אני ממש מחכה בכיליון עיניים לסדרה. אם כי שון בין, שאמור לשחק את אדארד, נראה לי קצת מבוגר מדי לתפקיד. ציפיתי לראות שם מישהו בן ארבעים, לא חמישים. אבל מצד שני, אני מתה על שון בין עוד מאז שהוא שיחק עם סטינג ב-Monday (אם אני לא טועה), אז למה לא?
      ומעניין אותי לראות אם הסדרה תהיה "מבוססת" על הספרים, בפערים גדולים, כמו "דם אמיתי" וספרי סוקי, או יותר נאמנה למקור.

  7. דן הגיב:

    תודה על הרבה דברים חדשים שלא טרחתי לחפש עוד קודם. !Mea culpa

    יחד עם זאת, אני רוצה להעיר בשולי המאמר של שנטל שהרבה אמירות שלה מעידות על, איך לאמר זאת, קצת תמימות או חוסר ביטחון עצמי.

    כ"כ היא מתעכבת על דברים שהם יסוד מוסד של כל מי שעוסק בעסקים מכל סוג.

    בודאי, אם יש אפילו אחד שמפיק לקח טוב או שיעור טוב מדבריה, אז כל הכבוד, אבל הייתי מצפה לעצות קצת יותר "כבדות", עם בשר אמתי עליהן:
    לשמור תכתובת? בסיסי, ווטסון! ועוד כהנה וכהנה.

    הערה על תרגום "מכונה": גוגל עושה עבודה נהדרת, אף שיש טעויות, אבל אין מה להשווות לתרגום של בינג או של בבילון (אותו יש לי כבר הרבה שנים כגרסת pro ולא שהוא לא טוב, אם עושים שימוש מושכל בשפע המילונים שלו; הוא לא טוב בביטויים, מה שכן אפשר למצוא הרבה פעמים ב – Answers.com, התולדה של Gurunet/Atomica לשעבר).

    אני מנדב בכאן לינק מילוני אדיר:

    http://www.yediothsfarim.co.il/listOfLex.asp

    שימי לב בסוף ללינק צפיה מרוכזת בכל הערכים – מילון מעות – מילון עברי-אנגלי/אנגלי-עברי של כל לקסיקוני מעות.
    זה פשוט פנטסטי.

  8. […] והנה גם דעתי הפרטית על פיטורי לקוח, ושני פוסטים מלפני כמה שנים – תוכנית שיקום למתרגמים בעל הרס עצמי וגם 10 טיפים למתרגמים […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s