נגמר. נגמר החופש. נגמר חודש החגים הדחוס. אפילו החום מתחיל להראות סימני היגמרות. (טפו-טפו-טפו)

רק הזבובים לא לומדים מהציפורים ובמקום לנדוד מכאן דרומה כדי להציק לאנשים חדשים, הם ממשיכים להיטפל אלינו. אבל חכו-חכו, בני בליעל! תכף יבוא איזה גל קור ויקפיא לכם את כל אלף שבע מאות העיניים שלכם ואת כל יתר איבריכם המאוסים. [מוקדש לזבוב שהציק לנו במיוחד הבוקר]

טוב, יאללה, מספיק התפייטות. אז הנה כמה לינקים ומבזקונים שלא מצדיקים פוסט שלם.

ערב אגודת המתרגמים – הערב (יום ג')

אם תזדרזו, תספיקו להגיע לערב ההרצאות של אגודת המתרגמים שיתקיים הערב (05/10/2010) בבית ציוני אמריקה החל מהשעה 18:00. בתוכנית – הרצאה של דוקטור נורית דקל, שתוכיח לנו באמצעות ממצאים סטטיסטיים (תודו שזה חידוש!) שאנחנו לא דוברים עברית בעצם, והרצאה של אריה גוס, מתרגם, חוקר וכתב ברשת ב', על השילוב בין האהבות לערבית ולתרגום ועל הבדלים בין תרבויות קרובות לכאורה. אפשר עדיין להירשם בכתובת elibr אצל netvision נקודה net נקודה il או פשוט להתייצב בבית ציוני אמריקה לקראת 18:00 ולהירשם במקום. הכניסה בתשלום.

מילוני סלנג

Urban Dictionary הוא מונחון סלנג מקיף למדי (חמישה ומשהו מיליון הגדרות, אבל חלקן לאותו מונח). הוא מצטיין בסלנג מודרני ועדכני, פחות בסלנג שדובריו לא נולדו עם עכבר ביד. אבל תמיד שווה לבדוק שם. עם זאת – כבדהו וחשדהו. יש שם הגדרות מצוינות מצד אחד, ומצד שני הגדרות של אנשים שסתם מתחשק להם למלא את הסייבר-ספייס במילים גסות. אז הפעילו שיקול דעת והצליבו מקורות מידע אם משהו נראה לכם חשוד.

אתר אלפבת הוא אתר ישראלי שמתיימר להיות Urban Dictionary, אך מתהדר בינתיים ב-1345 הגדרות בלבד, וחלקן, איך להגיד, מקושקשות לגמרי, שלא לדבר על גסות לאללה. אבל זה יכול להיות מבדר, אם אתם במצב רוח מסוים.

כנס מאורות

כנס מאורות הוא כנס מד"ב ופנטסיה המתייחד באורייטציה מעט יותר עברית ובהתכנסותו בירושלים. הוא ייערך השנה בנר שמיני של חנוכה (9 בדצמבר), ונושאו יהיה "החיים, היקום וכל השאר" (ומי שהשֵם הזה לא אומר לו כלום, כנראה אין לו מה לחפש שם) כמחווה להיותה של שנת 2010 שנת "המגוון הביולוגי", על פי הכרזת האו"ם. אז אם יש לכם רעיונות להרצאות על הנושא, יש טופס מקוון להגשת הצעות להרצאות.

מייקל קנינגהם מבין מתרגמים

מייקל קנינגהם, מחבר "השעות", שאף ביקר בישראל בשנה שעברה, פרסם בניו יורק טיימס מאמר מעניין בשם Found in Translation על כתיבה כתהליך תרגום, ועל תרגום כתהליך כתיבה, ועל כתיבה ותרגום כשלנגד עינינו חוויותיו של הקורא. הפסקה החביבה עלי:

Here, then, is the full process of translation. At one point we have a writer in a room, struggling to approximate the impossible vision that hovers over his head. He finishes it, with misgivings. Some time later we have a translator struggling to approximate the vision, not to mention the particulars of language and voice, of the text that lies before him. He does the best he can, but is never satisfied. And then, finally, we have the reader. The reader is the least tortured of this trio, but the reader too may very well feel that he is missing something in the book, that through sheer ineptitude he is failing to be a proper vessel for the book’s overarching vision.

ניר ברעם מפרגן למתרגמים (ולמתרגמות בעיקר)

ניר ברעם, מחבר "מחזיר החלומות", מפרגן למתרגמים בגדול במאמרונצ'יק "כל המילים השמחות" ב-NRG ב"הארץ":

מאז התרגום של ברנר [ל"חטא ועונשו", תרפ"ד] ועד היום, עדיין רוחש בספרות הישראלית הקשב הזה לתרגום יצירות איכות, ובישראל פועלות כמה מתרגמות (ומתרגמים) בעלות כישרון מזהיר שמותיר אותך משתאה. בכלל, דומה שכל ההוצאות בישראל, גם המסחריות ביותר, חשות מחויבות (או מעט בושה, וגם זה טוב) לתרגם מדי שנה ממיטב הספרות העולמית.

וזה מתקשר ל"סוד" משמח שגילה לי לא מזמן מישהו מהוצאת ספרים משמעותית: שבישיבות המערכת, בעליה של ההוצאה אישר לא פעם להוציא לאור ספרים עם פוטנציאל רווח זעום, והכריז "על הספר הזה אני גאה להפסיד".

יאללה, הולכים לעבוד. ולמתלוננים – אני מבטיחה לשוב לפַּסְטֵט בתדירות גבוהה יותר.

תגובות
  1. ענבל שגיב הגיב:

    בקשר לסוד האחרון שלך, אנקדוטה חביבה:
    כשאורי שלגי נתן לי לתרגם את "האפיפיורית יוהנה" הוא אמר שהספר פשוט מוצא חן בעיניו, והוא רוצה להוציא אותו לאור אפילו אם לא ימכר מי-יודע-מה.
    זה אחד הספרים המעטים שנמכרים כבר יותר מעשר שנים ברציפות בשוק הספרים התזזיתי שלנו. אני חושבת שהוא הפופולרי ביותר מבין כל הספרים שתרגמתי.

  2. אלפבית? ברצינות? לא דורבנות?

  3. ronbarak הגיב:

    לפַּסְטֵט ?

    אולי כדאי להציע לאברי וג'קי ב"מילה האחרונה" (גלי צה"ל) להציע חלופה עברית.

  4. נרי סבניה הגיב:

    וגם לקנפג ולסמס ולצ'טט ולפקשש ולחרבש! מותר, מותר…

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s