השד החשוף של ג'נט ג'קסון והמלח השפוך של ג'רום ק' ג'רום

פורסם: 09/08/2010 ב-7. יומן קריאה / צפייה
תגים: ,

הבגד של ג'קסון נקרע? או שטימברלייק קרע אותו?

 

במאמר Whorfian Wardrobe Malfunction מתאר קן קלארק, מחבר הבלוג TranslationGuyBlog, מחקר קוגנטיבי המאשש את המשפט "זה תלוי איך מציגים את זה". במחקר, הראו למשתתפים את ההופעה הסנסציונית של ג'נט ג'קסון וג'סטין טימברלייק בסופרבול 2004, שבה, לא לגמרי הבנתי איך, הציצי של ג'קסון גמר את המופע חשוף לעיניהם של 700 טריליון צופים.      

כל משתתפי המחקר קראו אחת משתי גרסאות של תיאור ההופעה. הגרסאות היו זהות מלבד המשפט האחרון בהן: באחת היה כתוב "ג'סטין טימברלייק קרע את התלבושת של ג'קסון" ובשניה היה כתוב "התלבושת נקרעה". אגב, כל המשתתפים צפו בסרטון וראו במו עיניהם מה קרה.      

מניתוח התוצאות התברר כי יש הבדלים בשיעורי המשתתפים שתלו את האשם בטימברלייק, בהתאם לתיאור: כלומר, המשתתפים שקראו שטימברלייק "קרע" את הבגד נטו יותר ליחס לו אשמה ישירה, ואילו המשתתפים שקראו "הבגד נקרע" נטו פחות להאשים את טימברלייק.      

שלושה בסירה אחת

 

זה מזכיר לי קטע נורא מצחיק שאני נותנת לסטודנטים שלי לתרגם מתוך שלושה בסירה אחת, אחת היצירות החביבות עלי בעולם. זה הקטע המצחיק עד דמעות שבו האריס וג'ורג אורזים את הציוד, תחת עינו הפקוחה של ג'רום. ואחד המשפטים שם הוא "they upset salt over everything…"      

שימו לב מה קורה כשמתרגמים מילולית – "הם שפכו מלח על הכול". ובעוד שבאנגלית ברור לקורא שזה קרה בטעות, בעברית זה נשמע כאילו הם עשו את זה בכוונה. כי בעברית "אותנטית", כשרוצים להביע את הטעות, אומרים "המלח נשפך להם על הכול". כמו "הבגד נקרע".      

ואני עדיין לא מצליחה להחליט אם זה אומר שדוברי אנגלית מייחסים פחות או יותר אחריות להאריס וג'ורג' בענייני שפיכת המלח, ביחס לדוברי העברית. אולי זה סתם עניין של דקדוק? מה דעתכם?    

ותודה לרון ברק על הלינק למאמר

תגובות
  1. Boojie הגיב:

    איזו דוגמה נהדרת! לא מזמן השתתפתי באיזה דיון שנגע לשאלה למה מדריכי כתיבה תמיד ממליצים להימנע מלשון הסביל, וציינתי שיש הבדלים בין שפות בשימוש בלשון סביל (בדרך כלל, העברית פחות אוהבת אותה מהאנגלית – לדעתי, בין השאר זה מפני שבעברית יש את בניין התפעל, שמחליף הרבה מהשימושים בצורת הסביל), ושלפעמים היא דווקא מתאימה. חבל שלא הכרתי את הדוגמה הזאת אז, היא הייתה מועילה. 🙂

  2. נועם הגיב:

    הדוגמה המעניינת הזו מצביעה על כך שהעברית תובענית יותר כלפי הפועל. אם ננקטה לשון אקטיבית ולא פסיבית – ישנה אוטומטית אחריות של הפועל לפעולתו. כך זה בעברית. שפה מוסרית וקשה. באנגלית אתה יכול לפעול ובכל זאת לא לשאת בכל האשמה, שכן הלשון האקטיבית אינה מכילה אוטומטית כוונת מכוון.

  3. shomrony הגיב:

    עד מעברך לאתר החדש הייתי בטוח שלאתר קוראים EVED BETIRGUM, שם הגיוני בהתייחס לשכר הרעב המיוחס למתרגמים. התפלאתי רק למה EVED ולא שפחה, והסברתי לעצמי שזה בטח על משקל "בורג במערכת". מסקנה- לנקד תמיד…

    • האמת – התלבטתי מאד אם לנקד, דווקא כדי לשמור על הכפילות של eved ו-avad. אבל בסוף החלטתי שמשחק מילים אחד (אבד-עבד) זה מספיק.

  4. […] בעיני, ההִתְקַפְקָאוּת הזו. כשאני מדוכאת, אני קוראת את שלושה בסירה אחת המצחיק של ג'רום, את כתביו האופטימיים של הווטרינר ג'יימס […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s