תוכנית שיקום למתרגמים עם יצר הרס עצמי

פורסם: 27/07/2010 ב-1. עובדים בתרגום
תגים: , , , , ,

ונדל ריקטס (Wendell Ricketts) הוא מתרגם מאיטלקית לאנגלית. בבלוג שלו ProvenWrite [אויש, איזה בנאלי זה משחקי מילים בשם של הבלוג. מי עושה שטויות כאלה? 😉 ] הוא פרסם לפני זמן מה פוסט מעניין שנקרא Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators. (והנה, גם בתרגום לפורטוגז/לית). קיבלתי רשות לתרגם, והרי התרגום לעברית עם קצת פרפראזות (כלומר: לוקליזציה) וקצת לינקים רלוונטיים מקומיים:

תרגום רעיל: תוכנית שנים-עשר הצעדים למתרגמים בעלי יצר הרס עצמי

  1. הודו שאתם חסרי אונים מול חברות התרגום {עדיף לשכור חברת תרגום או מתרגם עצמאי? (אנגלית)}
  2. הכינו, בעוז רוח דקדקני, מצאי של כל הפעמים שבהן אמרתם לעצמכם "כבר עדיף שאני אקח את העבודה הזו, בתעריף של 0.00000000006 דולר למילה; אם אני לא אקח אותה, מישהו אחר כן ייקח!"  או "לקוח שמשלם באופן סדיר בשוטף + 8,275 יום עדיף על פני לקוח שלא משלם כלל!" או "חברות תרגום הן עסק כמו כל עסק אחר; זה טבעי לגמרי שהן מנסות להרוויח כמה שיותר כסף." הכירו בכך שהתמכרתם להצדקתה של התנהגות חסרת הצדקה וכי חייכם כמתרגמים הפכו בלתי נסבלים.
  3. התכוננו לקלוט אמת על היקום בתשע מילים: תעריפי התרגום יורדים מפני שמתרגמים מסכימים לעבוד בתעריפים נמוכים. אם אתם רוצים שהתעריפים יפסיקו לרדת, אתם חייבים להוריד את האצבע מהכפתור של המעלית. ללא דיחוי. אפילו מתאדון לא יעזור לאנשים שמוכנים לתרגם תמורת מחצית מהמשכורת שמקבל שוטף-כלים, ולכן הדרך היחידה להיאבק בהתמכרות הזו היא גמילה במכה אחת. כדי לכפר על חטאי העבר, אתם יכולים להסביר בבירור, בכל פעם שאתם מגיבים להצעה משפילה, מסרבים לקבל עבודה בתעריף נמוך או דוחים הזדמנות פז להוריד את התעריפים שלכם עוד יותר, מדוע אתם עושים זאת. אני יודע שזה לא מנומס להגיד לאנשים בוטים וגסי רוח שהם בוטים וגסי רוח, אבל למתרגמים יש היתר מיוחד: לקוחות שמשלמים שכר רעב הם שוכני המצולות של ים התרגום. תרגישו חופשי לשלוח אותם חזרה לרפש שהם הגיחו ממנו. {תעריפי האגודה המומלצים}
  4. אם אתם באמת חיים מהיד לפה, לא מצליחים לשלם את שכר הדירה או מאכילים את הילד שלכם דבק פלסטי מדולל מפני שהוא זול יותר מחלב, יש לכם תירוץ מצוין להשלים עם תנאי עבודה עלובים ותעריף משפיל. זמנית. ורק עד שתמצאו עבודה אחרת שתקבלו בה שכר הוגן ושלא תדפוק את העמיתים שלכם, שמתרגמים למחייתם. אחרת, אין לכם שום תירוץ. רוב הדברים בחיים הם לא שחור-לבן, אבל העניין הזה כן. בינתיים, אם המצב שלכם לא באמת נואש, תפסיקו להשתמש בו בתור תירוץ להשתתף במירוץ להרס המקצוע. העוני עלול להתדפק על כל דלת אך הוא לא מתדפק על כל הדלתות בעת ובעונה אחת. אל תשתמשו בסבל האמיתי של מישהו אחר כדי להסתיר את העובדה שאפילו עם מורה דרך ו-GPS אתם לא תצליחו למצוא את הכבוד העצמי שלכם .
  5. להבדיל, אם ההורים שלכם עדיין מממנים את שכר הדירה שלכם וקונים לכם מצרכים, אם אתם נשואים למנכ"לית של תאגיד אימתני, אם קיבלתם ירושה שמנה מסבא וסבתא ואתם פשוט "אוהבים שפות", תעשו טובה למקצוע ולנשמותיכם בנות האלמוות ותתחילו לתרגם חינם. יש עשרות אם לא מאות מלכ"רים שעושים עבודת קודש וישמחו להיעזר בכם. רק אל תשכחו שיש פה עוד כמה אנשים שמנסים להתפרנס. התעריפים "הסמליים" שלכם מחסלים את המתרגמים שהתרגום הוא מקור פרנסתם היחיד.
  6. השלימו עם העובדה שהתואר המפוצץ שקיבלתם מבית הספר הגבוה לתיווך שפתי או מהאקדמיה לתרגומולוגיה לא שווה את הנייר שהתעודה מודפסת עליו. תרגום לומדים בשטח, לא בכיתה. אם בכל זאת קיבלתם זה עתה תואר בתרגום, שימו לב מה כדאי לכם לעשות עד שתהיו באמת ובתמים מוכנים לגבות תעריפים של מקצוענים: פנו למתרגם אתם מעריכים והציעו לו להיות החונך שלכם {תוכנית החונכות של אגודת המתרגמים}, תרגמו בהתנדבות למען מטרה נעלה כדי לעבות את קורות החיים שלכם (ראו סעיף 5 לעיל), הקדישו את זמנכם החופשי לאימוני תרגום, שפרו את יכולת ההתנסחות שלכם בשפת האם שלכם, קיראו – הרבה – בשתי השפות. בשום אופן אל: תציעו תעריפי רצפה או תתחננו ללקוחות לתת לכם עבודה "תמורת שכר זעום" מפני שאתם "אוהבים לתרגם". למה לא? מאותה סיבה שבגן החיות תלוי שלט "אסור להאכיל את הקופים". מפני שאם כן תאכילו אותם, הם ייעשו שמנים ועצלנים ואף פעם לא ילמדו שבננות מקצועניות ומנוסות לא מקבלים חינם.
  7. תפסיקו להרשות ללקוחות שלכם להכתיב לכם תעריפים ותנאי עבודה. אתם באמת צריכים שאני אצעיד פה בסך את האנלוגיה עוד פעם? באמת? כן? נו, בסדר. הנה היא: אתם יושבים במסעדה. אחרי עיון בתפריט, אתם קוראים למלצר. "המחיר של הסטייק הזה ממש מופקע", אתם אומרים. "אני מוכן לשלם חצי, ואני רוצה שתוסיפו בקבוק יין על חשבון הבית. אבל אם לא תספקו הכול תוך עשר דקות, העסקה בטלה." {סרטון משעשע, עם אותה סיטואציה בדיוק} אם אתם תעשו דבר כזה במסעדה, פשוט יעיפו אתכם החוצה. אם יעשו לכם דבר כזה, אתם פשוט תגידו, "כן, אדוני הלקוח, תודה רבה, אדוני הלקוח, אפשר עוד סיבוב כזה, אדוני הלקוח." שלוש מילים: תפסיקו. עם. זה.  
  8. תפסיקו להשתמש באינטרנט עד שתלמדו איך עושים את זה כמו שצריך. ה"freedictionary" הוא לא מקור מידע מקצועי ו-wordreference.com כמו גם Yahoo Answers הם לא פורומים מקצועיים שאפשר להתייעץ בהם עם עמיתים אמינים ויודעי-ח"ן. כחצי מהתשובות בלוחות של ProZ.com ושל KudoZ. הן שגויות. ויקי, במקרים רבים, לא שווה את הנייר שהיא מודפסת עליו. גוגל לא חבר שלכם. לכו תגגלו את המשפט "אבד עליו הקלח" (26,100 מופעים, אחד מהם ב-ProZ…). אחר כך נדבר על כמה האינטרנט הוא מקור מהימן לשימוש נכון בשפה. (אלוהים! תרגום זה עסק הרבה יותר קשה מכפי שחשבתם, מה?)
  9. אם לקוח לא משלם לכם בזמן (או לא משלם לכם בכלל), תפסיקו לעבוד איתו. {איך להתמודד עם לקוחות שלא משלמים} חברות תרגום, הוצאות ספרים ולקוחות אחרים שלא משלמים לכם במועד הם כמו גברים מכים. זו לא הפעם הראשונה ולא הפעם האחרונה. השאלה היחידה היא: אתם מתכוונים פשוט לעמוד ולחכות שהמכה תבוא? (בוחן פתע: "הוא לא עשה את זה בכוונה"; "הוא פשוט עובר עכשיו תקופה קשה"; ו"אם אני אעזוב, מי יודע אם אמצא אחר במקומו" הם משפטים שנשמעים תדירות מפי [א] נשים מוכות, [ב] מתרגמים עם יצר הרס עצמי [ג] שתי התשובות נכונות.)
  10. תרגום הוא לא המאפיה האיטלקית. אף אחד לא יקבור אתכם בעמוד בטון אם לא תשמרו על שבועת אמונים נצחית לארגון. אדרבה, לכו ותספרו לעמיתים שלכם אילו לקוחות לא משלמים בזמן, אילו לקוחות מציבים דרישות בלתי סבירות, אילו לקוחות עורכים את הטקסט בלי להגיד לכם, אילו לקוחות מתעקשים שתורידו את התעריפים, אילו לקוחות משמיטים את השם שלכם מהתרגום, אילו לקוחות מסרבים לשלם תוספת תשלום על עבודה דחופה או אחרי שעות העבודה, אילו לקוחות דורשים הנחות בלתי מוצדקות {לקוחות שצריך לפטר, ויפה שעה אחת קודם}. אם אתם מקבלים עליכם את התנאים האלה, זה לא עושה אתכם חברים במועדון המובחר; זה עושה אתכם שותפים לפשע.
  11. הגנו על שפת האם שלכם. הקפידו על כך שאתם ויתר האנשים דוברים אותה באופן רהוט, קולח ומדויק. אם משתמשים בה לרעה או מזלזלים בה, תראו בזה עלבון אישי. אל תאמינו לשטויות על גלובאליזציה, שפות עולם וכדומה. תפסיקו להיכנע לטענה המגוחכת והבלתי מוכחת שתרגום לשפה שאיננה שפת האם של המתרגם טוב באותה מידה כמו תרגום לשפה שהיא כן שפת האם שלו, ושלאנשים שקוראים תרגומים בשפה שאינה שפת האם שלהם "לא אכפת" מה איכות התרגום. היכולת שלכם לנצל את מלוא הפוטנציאל של שפת האם שלכם בתחכום, בגמישות ובכשרון היא היתרון מספר אחת שלכם. יש אנשים שאף פעם לא תצליחו לשכנע אותם שזה חשוב, אבל מצד שני, תזכרו מי הם: אותם אנשים שלא אכפת להם לשתות יין שארוז בקרטון, לצפות בערוץ הקניות או לקנות תקליטורים של ליידי גאגא. אם אתם מומחי שפה, אתם אמורים לדעת מה טוב.
  12. הדבר היחיד שיותר גרוע ממתרגמים שמתלוננים כל הזמן הוא מתרגמים שמתלוננים על מתרגמים שמתלוננים כל הזמן. בואו נניח שאתם מרוויחים המון כסף, שהלקוחות שלכם מכבדים את העבודה שלכם ואת המומחיות שלכם, ושכולם משלמים לכם בזמן. אם זה המצב שלכם, בואו נקרא לילד בשמו: יש לכם מזל לא נורמלי. מה שאין לכם זה הרשאה להטיף לכולם שהם צריכים להפסיק ליילל ולחזור לעבוד. העובדה שמתרגמים מתלוננים היא סימן טוב; היא סימן שלמתרגמים האלה יש הערכה עצמית ואינסטינקט הישרדותי, בניגוד לכם, המתרגמים שיש להם תחושת עליונות ושאננות של כל-אחד-לעצמו.  אם הדברים שאתם אומרים לא עוזרים לקדם את המקצוע (אלא רק את חלקת אלוהים הקטנה שלכם), תואילו בטובכם לפנות דרך לאנשים שמנסים לשפר את מצבם של מתרגמים אחרים (כולל את שלכם, חבר'ה).

לקריאה נוספת

תגובות
  1. יעל, אבירת זכויות המתרגמים והמקצוע – יופי של בלוג. קוראת ונהנית.

  2. תודה תודה, אני איתך במאבקך הצודק, וכולם צריכים לקרוא, לשנן, להפנים וליישם את התכנית הנ"ל.
    נראה לי שהפוסט שלי על הנושא "אל תיקח על עצמך עבודה שעושה לך רע על הנשמה" (ו/או על הכיס) היה מעודן מידי 🙂
    לינק: http://take-ninas-word-for-it.blogspot.com/2010/07/listen-to-your-gut-feelings.html

  3. שירלי הגיב:

    תודה תודה – יופי של פוסט ולוקליזציה משכנעת ביותר, את בטוחה שהוא לא גר פה?
    לגבי סעיף 8 – "תפסיקו להשתמש באינטרנט עד שתלמדו איך עושים את זה כמו שצריך" – מותר לזרוק את הכדור אליך? אפשר לבקש פוסט על "איך עושים את זה כמו שצריך"? בעוונותי חלק מהפורומים הנזכרים שם דווקא חביבים עלי…

  4. מיכאל ז. הגיב:

    פוסט מדוייק ונכון. בהחלפה של מספר נקודות, הוא נכון לכל פרילאנס שמכבד את עצמו ואת מקצועו.

  5. א. הגיב:

    כבר כשקראתי את המקור התעצבנתי מהכנסת הגאגא לאותה קטגוריה של יין בקרטון וערוץ הקניות.
    מסחריות אינה שם נרדף להיעדר איכות או להשקעה מועטה. מי שבוחר לשמוע אותה לא בהכרח מסתפק בחצי עבודה או לא יודע להעריך מוסיקה אחרת, שמחבר המאמר המקורי יגדיר "איכותית", מן הסתם, אם יישאל. המחבר עשה כאן אותו דבר שהוא מטיף נגדו, כשלקח שם פופולארי והכליל עליו שטחיות שהוא מניח שקיימת בתרבות הפופ, בלי לבדוק כמו שצריך. לא בגוגל. לא על פי מדד פופולאריות. בדיוק כמו שהוא טוען שמתרגם אמור לא לעשות.
    בלי לדבר על עניין של טעם, ואפילו נשאיר בחוץ את היכולת הקולית המוכחת והכישרון, מדובר באמנית מקצועית ששולטת ביד רמה בכל פרט ואספקט של הקריירה שלה. היא לא תקבל תירוצים של תשלום שוטף + עשרים אלף, היא לא תקבל אגורה פחות ממה שמגיע לה, היא תכתיב את תנאי כל עסקה, ואם היא תיתן משהו בחינם, היא תדאג שזה יהיה תרומה לקהילה ולא זילות המקצוע. אני מציעה ללמוד ממנה איך לסובב את הלקוח לכיוון שמתאים לך, ועוד ליהנות מזה… 😉

    חוץ מזה, הפוסט מצוין כמו תמיד, ואני חושבת שהלוקליזציה שעשית נהדרת ומוסיפה המון.

  6. Boojie הגיב:

    גם אני בזועפים על ההתייחסות השלילית להוד מעלתה הגאגא. אפשר להגיד עליה הרבה דברים, והיא לא בהכרח לטעמו של כל אחד, אבל מקצועיות ואיכות לא חסרים לה.

    ואחרי שפרקתי את זה, את עושה עבודת קודש, כרגיל. אני משתפת את הקישור לפוסט הזה בפייסבוק שלי, לטובת שאר הציבור.

  7. עדנה הגיב:

    מעולה, לפחות קצת חייכתי בסוף היום הזה.

  8. רוני הגיב:

    אחלה פוסט, ותודה שטרחת לתרגם.
    אבל מדהים אותי כמה מעט על המקצוע וכמה על נושא התשלום. זה כנראה נושא לפוסט נפרד.

    ולאבירי הגאגא – בדיחה, חברים. קצת הומור. (הגם את, ורד?)

  9. מרב הגיב:

    חותמת בשתי ידיים – מתרגמים שלוקחים תעריפים נמוכים מדי כורתים את הענף שעליו כולנו יושבים והענף שלי, למשל, הוא התרגום הספרותי. מתרגם שמוכן לתרגם ספר רק כי 'הוא ממש אוהב את זה,' ולכן גם מוכן שישלמו לו בבוטנים עושה שטות ויוצא קוף.

    * למען הסר ספק, לא רק קופים יושבים על ענפים (-:

  10. יואב הגיב:

    יעל, כל הכבוד על התרגום , עשית שירות גדול לציבור שלנו, למרות שאני ממש לא מסכים עם כל מה שהוא אומר.

    למשל, אני לא מבין מה מפריע לו, ולאחרים שהגיבו, כמה מתרגמים אחרים לוקחים על העבודה שלהם.

    אני לא מרגיש שזה עניין של אף אחד כמה אני או מישהו אחר לוקחים על עבודה. איזה זכות יש לאנשים להתערב בדבר כזה? חופש אישי הוא ערך חיובי ולדעתי אפילו ערך עליון. מותר לאנשים לתמחר את הזמן שלהם ואת הערך שלהם כראות עיניהם, זה פשוט לא ענייננו של אף אחד.

    מבחינה כלכלית – זה שוק חופשי ולכן המחירים יורדים – ההיצע עולה על הביקוש. בינתיים כל הפתרונות לחסום את המנגנון הזה של שוק חופשי הביאו או למחסור של מוצרים (עיין ערך: רוסיה הקומוניסטית) או למחירים גבוהים של מוצרים ושירותים (למשל – עכשיו חזרתי מהבנק – 40 ש"ח שילמתי כדי לקבל אישור מהבנק שהחשבון שלי מתנהל אצלו. כלומר הבנק הדפיס דף וחתם עליו – וזה עולה 40 ש"ח. למה? – כי יש בישראל קרטל בנקאות. רק במקרה לא בוצע שם טבח המוני הבוקר…).

    הבעיה של שוק חופשי קיימת בתחומים רבים, זה לא ייחודי למתרגמים, ויש הרבה דרכים להתמודד עם זה ולהתפרנס בכבוד חוץ מיצירת גילדות/חוקים חדשים/חרם חברתי כולם עולים בזמן וכסף ומגבילים את החירות שאישית של אנשים אחרים.

    תמיד יהיו לקוחות שחשוב להם יותר המחיר מהאיכות – ולהם יש מתרגמים מתאימים, ותמיד יהיו לקוחות שמבחינים באיכות ומוכנים לשלם עליה. זה הכל.

    • נרי סבניה הגיב:

      שלום יואב,
      לפי התיאוריה שלך מותר להעסיק ילדים בבתי חרושת במשך 18 שעות ביום בשכר חצי שקל לשעה.
      יש דבר כזה, סולידריות חברתית, ולא ברוסיה הקומוניסטית דווקא.
      חשוב על זה עוד פעם.

  11. כנרת הגיב:

    מסכימה עם כל מילה, מתורגמת ומקורית. וכמובן גם עם מיכאל: זה מתאים לכותבים ובעצם לכל מי שהוא עובד עצמאי ובלתי-מאוגד.

  12. ימימה הגיב:

    יופי של פוסט! תודה על התרגום.

    וחוץ מזה, אני נהנית עכשיו עד בלי די מלנצח את מלאך המוות. קוראת בעקבות המלצתך (והמלצתו של בעלי, אבל הוא לקח את זה לידיו בהמלצתי והקדים אותי רק מפני שכבר היה לי ספר) וזה אחלה ספר ויופי של תרגום!

    • כן, זה ספר מגניב! אני מתה על איך שהוא מערבב בין מאפיה, שואה, רפואה ושאר אסונות 🙂
      ועוד מצליח לעשות את זה מצחיק ומותח!

  13. […] תוכנית שיקום למתרגמים עם יצר הרס עצמי […]

  14. יוס ואחיו הגיב:

    סעיף 11 – אולי החשוב ביותר, כי מה שמשנה בסוף היא היכולת להעביר בצורה ש*תובן*.

  15. […] תוכנית שיקום למתרגמים עם יצר הרס עצמי […]

  16. […] תוכנית שיקום למתרגמים עם יצר הרס עצמי […]

  17. […] הפרטית על פיטורי לקוח, ושני פוסטים מלפני כמה שנים – תוכנית שיקום למתרגמים בעל הרס עצמי וגם 10 טיפים […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s