לנובו! מתקמצנים על התרגום?

פורסם: 16/07/2010 ב-6. שגיאות נפיצות
תגים: , ,

בטח המון פעמים ביקשו מכם באינטרנט לאשר שקראתם את הסכם השימוש, ואתם אישרתם בלי להציץ בו בכלל.  

אבל אבישי בידני הוא כנראה איש יותר יסודי מרובנו. הוא הציץ בהסכם המשתמש של לנובו, הגרסה העברית. הציץ ונפגע קשות.  

במבט ראשון היה נדמה לי שההסכם תורגם על ידי גוגל טרנסלייט, ושהתקמצנות היתה על התרגום. במבט שני אני שוקלת את האפשרות שהיה פה מתרגם אנושי, וההתקמצנות היתה על העריכה או ה- QA. בקיצור, די מביך. ובפורום גם עלתה השאלה אם גי'בריש כזה תקף משפטית.  

הנה, תראו דוגמה:  

  

הסכם המשתמש של לנובו

 

תגובות
  1. פרי זמק הגיב:

    חלק מהענין הוא הטיפול הלוקה של מיקרוסופט/חלונות בערבוב של שתי שפות, אחת משמאל לימין והשניה מימין לשמאל. זה קורה ממש ב"קישקעס" של מערכת ההפעלה, ולכן יש כל מיני פתרונות בתוכנות השונות שמנסות לתקן את העיוותים. כנראה שהמערכת בשימוש ע"י Lenovo לקריאת ההסכם אין בו התאמות לשפות מימין לשמאל, ולכן זה כל כך בולט. (ניתן לראות את זה בבירור, כי ההבלטות מופיות בצד שמאל, ולא בצד ימין.

    מן המצוי אל הרצוי – כמי שעבד עם מערכות לסדר ממוחשב (DTP) מלפני Windows, למדתי כי יש לשים לב לכמה פרמטרים נפרדים, ולשלוט בהם בנפרד:
    – שפה (עברית או אנגלית)
    – כיוון (מימין לשמאל או משמאל לימין)
    – גופן (פונט, צורת האותיות)
    – יישור (שמאל, ימין, ממורכז, מיושר בשני צדדים)
    עם השימוש הנכון של כל אחד מאלה, ניתן לוודא כי שימני פיסוק, למשל, יופיעו בגופן הנכון, בצד הנכון של טקסט בשפה השניה, וכו'.

    • רון הגיב:

      לנובו צריכים להמנע מלהגיע בכלל למצב בו הם נתונים לחסדי ה-BIDI של מערכת ההפעלה.
      למשל, פרסום הסכם כ-PDF, או רדיקלי יותר, כתמונה (למשל PNG).
      כיוון שאין כאן שאלה של רצון האתר לאפשר ללקוח לערוך את הסכם השימוש, תמונה הינה פתרון סביר.

      • אה, היתה טעות בלינק למסמך. תיקנתי. עכשיו אפשר לראות, רון, שהמסמך הוא PDF. אבל PDF לא יושיע אם המקור שאותו מפדפים הוא ג'יבריש.

      • אפשר היה לפתור לפחות חלק מהבעיה באמצעים בלתי-טכנולוגים בעליל. לציין בהתחלה: "Lenovo" – להלן "החברה" (או "התוכנה", או כל כינוי הגיוני ומתאים) וכך לחסוך את מעברי השפות הרבים.

  2. אייל הגיב:

    המסקנות הן דווקא:
    1: עדיין אין, וכנראה שלפחות בעתיד הנראה לעין לא תהיה תוכנת תרגום אוטומטית אמינה (לפחות בכל הקשור לשפות שנכתבות בכיוונים שונים).
    2. מי שרוצה לחסוך פני ישלם גיני.
    3. והעצובה ביותר, עדיין יש אנשים שחושבים שבנושא התרגום והעריכה אפשר לוותר על שירותיו של איש מקצוע.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s