האם תרגום משובח חושף את ערוות ורלן?

פורסם: 05/07/2010 ב-מה קורא בענף*
תגים: , ,

יהודה ויזן, במאמרו "אבד במקור: על '67 שירים' מאת פול ורלן" סבור כי תרגומו של עמינדב דיקמן לשיריו של ורלן פשוט מבריק  (אם כי הוא יורד על דיקמן כסאח בעוון יהירות), ולפיכך חושף למעשה את איכותם הירודה עד מאד של שירי ורלן במקור. הוא גם מביא דוגמאות.

לקריאה נוספת

אלי הירש דווקא התלהב הן מהמקור והן מהתרגום ברשימתו
כמה שירים מ-"67 שירים" באתר text.org.il
רפי וייכרט חושב ש-"67 שירים" הוא הספר המוחמץ של השנה

תגובות
  1. Boojie הגיב:

    וואו, קראתי את הטוקבקים – חשבתי שאולי, בביקורת שירה, הטוקבקים יהיו איכותיים יותר מהרגיל… ושוב גיליתי שאנשים משכילים פולטים את הזבל שלהם בטוקבקים באופן פחות עילג, זה כן – אבל זה לא פחות זבל.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s