לקסיקון עיתונות צרפתית-עברית באתר לשפה העברית

פורסם: 02/06/2010 ב-מילונים, לקסיקונים ועוד
תגים: , ,

אני שוקדת כרגע על איזושהי דוגמת תרגום ומחפשת מונחי עיתונות בעברית. ונתקלתי במקרה בלקסיקון מונחי עיתונות צרפתי-עברי שחיברה קולט אלוש, שגם חיברה כמה מילונים צרפתיים-עבריים עדכניים. (אם מישהו מכיר מילון אנגלי-עברי לעיתונות – נא לציין פה).

הלקסיקון הזה נמצא בתוך אתר באנגלית ובצרפתית ללימוד עברית בשם www.hebreu.org, המוקדש כולו לשפה העברית ובכלל מצדיק שיטוט מקיף. בשיטוט מהיר, מצאתי שם גם לינקים ללקסיקונים בשלל נושאים, החל מקומיקס וכלה במוצרים שצריך לקנות במכולת*.

* אגב, משום מה בלקסיקונים העברית מוצגת אצלי משמאל לימין (למרות שניסיתי את כל הקידודים האפשריים). רעיונות להצגתה בכיוון הנכון יתקבלו בברכה.

תגובות
  1. מיכל הגיב:

    אחרי כל הספרים שתירגמת את עוד צריכה לעשות דוגמות תרגום?
    בהצלחה עם הדוגמה ותודה על הלינק, שמרתי מועדפים.

  2. הדוגמה היא להוצאה שעדיין לא עבדתי איתה. גם את לא היית לוקחת חתול בשק, נכון? אפילו אם יש לו ניסיון עשיר ביללות + ביקורות אוהדות מצד השכנים. 🙂
    וחוץ מזה, לפני כמה ימים הודיעו לי שעיתונאי ישראלי שחיבר ספר באנגלית ואמור להוציא אותו בעברית בהוצאה שדווקא עבדתי איתה לשביעות רצונם של שני הצדדים (כלומר, ההוצאה ואני) פסל את דוגמת התרגום שהגשתי.
    אבל לא נורא – אם הלקוח לא אוהב את הדוגמה, סימן שאנחנו לא רואים עין בעין מבחינה סגנונית. ובניגוד למיטה – פה אי אפשר "לזייף". אז מוטב לגלות את זה אחרי דוגמת תרגום של 1,500 מילה ולא אחרי ספר של 350 עמוד…

  3. מיכל הגיב:

    צודקת, לא חשבתי על זה. 🙂
    מותר להתעניין בתהליך? כלומר, את פונה להוצאה החדשה הזו מיוזמתך ושולחת להם את דוגמת התרגום עם פרטייך ומשם זה מתגלגל בהנחה שהם אהבו את הדוגמה?
    את שולחת להם רק קורות חיים והם שולחים לך קטע לתרגום?
    איך כל זה מתבצע? (דואר רגיל? דואר אלקטרוני? פקסים?)

    הבלוג שלך מעניין מאוד, כיף לראות את "מאחורי הקלעים" של המקצוע הזה.
    טוב שמצאתי את האתר שלך!

  4. בשתי מלים: "איך לפעמים".
    בתחילת הדרך צריך יותר ליזום – לפנות להוצאות, לשלוח דוגמאות תרגום יזומות ולבקש דוגמאות תרגום שהם ישלחו לך.
    אם הצלחת לבנות לעצמך מוניטין ולצבור כמה ביקורות טובות ולהכיר אנשים שעובדים עם הוצאות אחרות, קורה שהוצאות פונות אליך מיוזמתן, כי העורכת שמעה שאת מתאימה בול לספר מסוים שהיא רוצה לתרגם. אגב, רישות (networking) הוא, מהניסיון האישי שלי, אחד המקורות הטובים ביותר להצעות עבודה.
    כיום כמעט הכול עובד באימיילים. אם כי ספציפית ההוצאה הזו עוד עושה חלק מהדברים האלה בדואר. מסיבות היסטוריות.

    • מיכל הגיב:

      תודה, אני פשוט יודעת שלפעמים בדואר אלקטרוני יש בעיה עם צירוף קבצים. בעיקר עם כתובות של גופים גדולים כמו הוצאות לאור וכו' ולכן תהיתי אם הכל עובר דרך הדואר הישן ו(הלא תמיד)טוב.

      בכל אופן, תודה שוב על ההסברים מאירי העיניים. 🙂 יש לי כמה ספרים בתרגומך (הנפלא) בבית!

  5. מיכל הגיב:

    לא יודעת באיזה דפדפן את משתמשת, אז ניסיתי בכמה וזה מה שהעליתי בחכתי אחרי כמה ניסיונות:

    אקספלורר
    בגרסא הצרפתית של האתר – פתיחת הלינקים ללקסיקונים השונים פותחת תיבת דו-שיח ומאפשרת שמירה של הלקסיקון המסוים שנבחר כקובץ pdf, ואז התצוגה מיושרת ומסודרת. בגרסא המתורגמת של האתר לאנגלית זה לא מתאפשר – הדף מיד מוצג עם המונחים באנגלית אבל עם העברית הפוכה.
    גוגל כרום
    האופציה לשמירת הלקסיקון כקובץ בכלל לא קיימת – הוא פשוט מעביר ישר לעמוד הלקסיקון (ואז המונחים הם אמנם באנגלית ולא בצרפתית, אבל העברית הפוכה, כמו שתיארת). זה נכון גם לשימוש באתר בצרפתית המקורית או בגרסא האנגלית שלו. מנגד, שימוש בתוסף ה – IE Tab פותר את הבעיה ובעצם מדמה את כל השימוש לאופן בו הוא מתבצע באקספלורר.
    פיירפוקס
    בלל לא מתאפשרת שמירת הקובץ (לא בגרסא הצרפתית ולא בזו האנגלית) אלא ישר פותח את העמוד בהתאם. כמו שתואר בדפדפנים האחרים – בצרפתית הוא מציג את הטבלה באופן מסודר, באנגלית – לא.

    כמו שזה נראה – אין אופציה לעברית מיושרת + מונחים באנגלית, והאופציה הטובה ביותר היא, כנראה, הורדת הלקסיקון הרצוי בגרסא הצרפתית-עברית למחשב וזגזוג בינו ובין הדף המקביל עם המונחים באגנלית והעברית ההפוכה. זה פשוט יחסית, כי סדר הערכים והדפים – נשמר. מסורבל קצת, אבל לא נורא מעיק וגם – על הדרך לומדים גם קצת צרפתית.
    מקווה שעזרתי.

  6. רוני ה. הגיב:

    יעל, האתר הזה מעתיק ללא רשות חומרים מתוך אתרים אחרים ועובר על חוקי זכויות יוצרים. לפני זמן מה גיליתי שהם העתיקו קטע מתוך האתר שלי וכשפניתי אליהם בבקשה שיסירו אותו לא זכיתי אפילו לתשובה.

  7. אורלי הגיב:

    יעל,
    כמו תמיד אני נהנית מהאתר, אבל הפעם, משום מה קצת התאכזבתי מהקישור ללקסיקונים המשפטיים. ניסיתי להירשם לאתר ואמנם קיבלתי שם משתמש וסיסמה להתחברות אבל כשניסיתי להתחבר הוא לא איפשר לי בטענה של "שגיאה בתהחברות". ניסיתי שוב ושוב והגעתי לאותן התוצאות.
    האם יש לך פתרון?

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s